Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические средства создания образа персонажей (Джулии И Майкла) в романе у.с. Моэма

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Каждый отдельный литературный текст опирается на определенные правила и конвенции, при помощи которых автор осуществляет свой выбор стилистических средств, помогающий раскрыть характер его героев, причем этим правилам и конвенциям характерны свои отличительные особенности на определенном этапе повествования, обусловленные проблемой интерпретации читателем обозначаемого при помощи тех или иных… Читать ещё >

Стилистические средства создания образа персонажей (Джулии И Майкла) в романе у.с. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Произведение художественной литературы как объект исследования с точки зрения стилистики
    • 1. 1. Структурность литературного текста
    • 1. 2. Стилистические особенности текста художественной литературы: экспрессивность, оценочность, эмоциональность
    • 1. 3. Стилистические средства как важная особенность формирования речевого портрета персонажа
    • 1. 4. Специфика выражения речи персонажей в литературном произведении
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика образов Джулии и Майкла в романе У. С. Моэма «Театр»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Эта антитеза находит свое выражение при помощи метафор (off one’s head, a millstone round smb.'s neck), метонимий (head), эпитетов (greatest, hamper):

off one’s head = сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся;

great = relatively large in size or extent; big of exceptional talents or achievements; remarkable;

hamper = prevent the progress or free movement;

a millstone round smb.'s neck = тяжёлая ответственность; камень жернов на шее …

Использованный в данном случае риторический вопрос «What do you want to go and hamper yourself with a man who’ll always be a millstone round your neck?» обусловлен намеком Джулии, что Майкл — вовсе ей не пара.

Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. [Maugham, 2013: chapter 5].

Характеризуя страсть Джулии в данном случае автор опирается на такие стилистические средства, как:

лексический повтор (pages and pages),.

широкий ассортимент эпитетов (neat (лаконичный, отточенный), precise (аккуратный, педантичный, щепетильный), affectionately (нежно, с любовью)),.

метонимию hand (рука (кисть) ловкость, сноровка, мастерство, умение, способность).

Стиль письма Майкла, по мнению автора разительно отличается от стиля письма Джулии.

Это выражается при помощи антитезы, обусловленной сравнением «more informative than passionate», подчеркивающим, что Майкл вряд ли окажется пылким, страстным (passionate) любовником, а потому ее замужество окажется для нее не лучшей долей.

B orn in Jersey and educated in France? A h, that explained it. B ut why hadn’t she chosen to act in French rather than in English? S.

he would have as great a reputation as Duse if she had. S he reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. [Maugham, 2013: chapter 12].

Раскрывая внутренний мир Джулии Моэм активно использует несобственную прямую речь, в состав которой входят риторические вопросы «Born in Jersey and educated in France?», «But why hadn’t she chosen to act in French rather than in English?», междометия «Ah» (exclamation expressing pleasure, pain, sympathy), лексические повторы «Duse», эпитеты «magnificent «, «wonderful «, «naturalness «…

Использованное в данном случае междометие следует интерпретировать как игру слов, поскольку семантику данного стилистического приема каждый отдельный читатель интерпретирует по-разному, связывая его с выражением сожаления иили удивления иили радости иили восхищения иили возмущения.

" Oh, my good resolutions. My God, I can’t have fallen in love with him." [Maugham, 2013: chapter 13].

Активно используя междометия «Oh» (an exclamation expressive of surprise, pain, pleasure), «My God» (=боже мой!) в несобственной прямой речи Джулии, автор, опираясь опять-таки на такой стилистический прием, как игра слов, раскрывает ее душу, душевные муки, упрек себе «I can’t have fallen in love with him», мотивированный нежеланием «играть» навязанную ей жизнью роль.

(«Lucky I’m a good actress.») But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently [Maugham, 2013: chapter 14].

В своей несобственной прямой речи Джулия активно использует эпитеты и метафоры:

lucky = having or bringing good fortune happening by chance, esp. as desired;

good = having admirable, pleasing, superior, or positive qualities; not negative, bad or mediocre honourable or held in high esteem;

exultation = rejoicing, exultation, triumph;

heart = the hollow muscular organ in vertebrates whose contractions propel the blood through the circulatory system emotional mood or disposition tenderness or pity courage or spirit; bravery;

violently = marked or caused by great physical force or violence caused by or displaying strong or undue mental or emotional force…

But what did they mean when they said an actress had genius? Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head and shoulders above her contemporaries. [Maugham, 2013: chapter 14].

В своей несобственной прямой речи Джулия активно опирается на риторические вопросы «But what did they mean when they said an actress had genius?», подчеркивающие ее сомнения в том, что она всегда поступает правильно.

Метонимия genius (a person with exceptional ability, esp. of a highly original kind such ability or capacity) обусловлена ее укором самой себе, сомнением, является ли она на самом деле гениальной личностью (genius) или же характеристика ее как genius (гений, гениальный человек) другими героями — не более чем комплимент.

Y ou never stop acting. I t’s second nature to you. Y.

ou act when there’s a party here. Y ou act to the servants, you act to father, you act to me. T o me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. Y ou don’t exist, you’re only the innumerable parts you’ve played. [Maugham, 2013: chapter 27].

Образ Джулии всецело связан с собственной прямой речью других персонажей, в ряде случаев чрезвычайно критично относящихся к ней, упрекающих ее в том, что и в реальной жизни она не является собой, постоянно играет ту или иную роль.

Этот упрек в данном случае обусловлен опорой на лексический (act) и семантический (act, play) повтор.

Использованные эпитеты (fond, indulgent, celebrated, innumerable) так или иначе подчеркивают, что она играет в жизни роль любящей (fond), снисходительной (indulgent), знаменитой (celebrated) женщины забывая о своей настоящей, реальной жизни.

" You’re the greatest actress in the world, darling, but by God, you’re a bitch." [Maugham, 2013: chapter 29].

Негативная оценка Джулии, данная в собственной прямой речи другого героя находит свое выражение при помощи лексического повтора (the greatest actress), эпитета (greatest), darling (a person very much loved a favourite), междометия «by God» (ей-богу!, клянусь (богом)!; честное слово!; чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду), метафоры bitch (a female dog or other female canine animal, such as a wolf a malicious, spiteful, or coarse woman), подчеркивающей недовольство тем, что Джулия постоянно играет ту или иную роль, не является искренней, стремящейся раскрыть свое «я», а не продемонстрировать многочисленные актерские навыки, свою гениальность, как актрисы.

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. [Maugham, 2013: chapter 29].

Несобственная речь Джулии, представленная в конце романа подчеркивает, что Джулия отчаивается, раскаивается в том, что всю свою личную жизнь она превратила в театральное зрелище, своего рода перформанс.

Представленный в данном случае лексический повтор «emotions», обусловлен тем, что она понимает, что вся ее личная жизнь оказалась фальшивкой, подделкой.

Использованная ею метафора portray (рисовать портрет; изображать играть, изображать, представлять на сцене) указывает на то, что она раскаивается в своей театральности везде и всюду, готова начать свою жизнь заново, чтобы жить настоящей своей жизнью, а не играть ту или иную понравившуюся ей роль.

Выводы по главе 2.

Таким образом, особенности создания образов героев в романе У. С. Моэма «Театр» во многом обусловлены желанием автора выразить свое личное мнение, дать оценку, а также позволить и героям высказать свое оценочное мнение о себе самостоятельно.

Данная тактика находит свое выражение в активном использовании в романе междометий, метафор, сравнений, эпитетов, повторов, использованием в собственной и несобственной прямой речи, раскрывающей из внутренний мир и различные эмоции.

Выражение экспрессивной и эмоциональной оценки при помощи широкого ассортимента различных стилистических приемов помогает У. С. Моэму наглядно выразить, что театр является родной стихией для Джулии, стремящейся показать свои актерские таланты не только на сцене, но и в реальной жизни.

Образ Майкла обусловлен выражением, что он не способен сыграть ту или иную роль достаточно азартно, причем жизнь его и поведение оказываются достаточно шаблонными, поскольку лишены страсти.

Заключение

.

Каждый отдельный литературный текст опирается на определенные правила и конвенции, при помощи которых автор осуществляет свой выбор стилистических средств, помогающий раскрыть характер его героев, причем этим правилам и конвенциям характерны свои отличительные особенности на определенном этапе повествования, обусловленные проблемой интерпретации читателем обозначаемого при помощи тех или иных стилистических средств скрытого смысла.

Сущность используемого нами понятия «структурность художественного текста» сводится к структурной целостности каждого отдельного произведения художественной литературы в целом, приоритетном использовании различных стилистических средств, прежде всего, эпитета, метафоры, лексического и семантического повтора для выражения автором книги своих эстетических взглядов на жизнь и формирования сложного для интерпретации образа того или иного персонажа.

Лексика, использующаяся У. С. Моэмом для характеристики персонажей своего романа, во многом обусловлена названием самого исследуемого нами романа — «Театр».

Данное название текста исследуемого нами романа мотивирует автора (У. С. Моэма) и его персонажей (Джулию и Майкла) к активному использованию лексических и семантических повторов, обусловленных их отношением к театру, профессиональной жизнью, желанием жить своей настоящей, эмоционально полноценной жизнью или играть ту или иную роль, выдавая себя за другого человека, заставляя других героев страдать от ощущения, что его невольно втягивают в тот или иной спектакль.

Активное стремление героев данного литературного текста высказать свое мнение, основанное на определенной системе ценностей и эмоциях, во многом мотивировано выражением самых различных эмоций, любви и восхищения, несогласия и критического отношения другим героям и т. п.

Современные лингвисты, выделяющие такие стилистические и семантические категории, как эмоциональность, экспрессивность, оценочность, в большинстве случаев опираются в своем суждении на литературные тексты. Образность, оценочность, эмотивность и экспрессивность лексики представляет собой совокупность стилистических приемов, позволяющих так или иначе раскрыть образ героя показать его внутренний мир, заглянуть ему в душу.

Экспрессивные по своему характеру оценки и эмоции находят свое отражение в использовании автором и персонажами широкого ассортимента стилистических приемов (эпитетов, метафор, метонимий, лексических и семантических повторов, антитезы, собственной и несобственной прямой речи, риторических вопросов, междометий), помогающих автору и самим персонажам (Джулии и Майклу) раскрыть свое «я», заставить читателя задуматься не только о проблемах их жизни и психики, но и своих собственных проблемах.

Совокупность стилистических средств романа «Театр», включающая в себя эпитет, сравнение, метафору, антитезу, лексический и семантический повтор, собственную и несобственную прямую речь, риторические вопросы, составляет важнейшую особенность выражения автором своего эмоционально-оценочного отношения к Джулии и Майклу и выражения ими своего критичного отношения к другим героям и самим себе.

Скрытый смысл, обусловленный всеми используемыми стилистическими средства создания образа персонажей (Джулии и Майкла) в романе У. С. Моэма «Театр» обусловлен желанием читателя понять, насколько им важен и дорог театр, насколько их реальная жизнь является поддельной или театральной.

Список использованной литературы Андреева К. А. Когнитивные аспекты литературного нарратива /К.А. Андреева. — Тюмень: Тюменский гос. ун-тет, 2004. — 194 с.

Арнольд И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность /И.В. Арнольд; науч. ред.: д.филол.

н. П. Е. Бухаркин. — Изд. 2-е. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.

Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык /И.В. Арнольд. — М.: Флинта Наука, 2006. — 383 с.

Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 389−390.

Бахтин М. М. Автор и герой / М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 332с.

Бахтин М. М. Эпос и роман /М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 300с.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения /Ю.А. Бельчиков. — М.: URSS, 2005. — 173с.

Веселовский А. Н. Историческая поэтика /А. Н. Веселовский. — М.: УРСС, 2004. — 646с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки /Е.М. Вольф. — М.: Либроком, 2009. — 260с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств /И. Р. Гальперин. — М.: Либроком, 2012. — 375 с.

Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е.

А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высшая школа, 2005. — 268 с.

Гридин В. Н. Экспрессивность / В. Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — С. 591.

Компаньон А. Демон теории: Литература и здравый смысл /А. Компаньон. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. — 333с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. — М.: ЛКИ, 2008. — 256с.

Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка /М.Н. Лапшина; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. — Санкт-Петербург: Академия, 2013. — 271 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. / Ю. М. Лотман.

— Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2010. — 703 с.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория / Н. А. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — С. 3−23.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Николина Н. А. Филологический анализ текста /Н. А. Николина. — М.: Асаdemiа, 2003. — 254с.

Потебня А. А. Мысль и язык: психология поэтического и прозаического мышления /А. А. Потебня. — М.: Лабиринт, 2010. — 239 с.

Рикер П. Живая метафора / П. Рикер // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 435−455.

Ричардс А. Философия риторики/ А. Ричардс // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания / И. П. Ромашова. — Барнаул, 2001. — 21 с.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке.

— М.: Наука, 1991. — С. 36−48.

Тураева З. Я. Лингвистика текста: текст: структура и семантика /З. Я. Тураева. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. — 136с.

Тырыгина В. А. Эпитет и жанр /В. А. Тырыгина. — М.: Прометей, 2000. — 229 с.

Успенский Б. А. Поэтика композиции /Б. А. Успенский. — СПб.: Азбука, 2000. — 347с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста /К.А. Филиппов; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: С.-Петербургский университет, 2007. — 329с.

Шаховский В. И. Голос эмоций в языковом круге hоmо sentiens /В.И. Шаховской. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. — 141 с.

Maugham W. S. Theatre. — Санкт-Петербург: КАРО, 2013. — 380 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность /И.В. Арнольд; науч. ред.: д.филол.н. П. Е. Бухаркин. — Изд. 2-е. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.
  2. И. В. Стилистика: Современный английский язык /И.В. Арнольд. — М.: Флинта Наука, 2006. — 383 с.
  3. Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 389−390.
  4. М. М. Автор и герой / М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 332с.
  5. М. М. Эпос и роман /М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 300с.
  6. Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения /Ю.А. Бельчиков. — М.: URSS, 2005. — 173с.
  7. А. Н. Историческая поэтика /А. Н. Веселовский. — М.: УРСС, 2004. — 646с.
  8. Е. М. Функциональная семантика оценки /Е.М. Вольф. — М.: Либроком, 2009. — 260с.
  9. И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств /И. Р. Гальперин. — М.: Либроком, 2012. — 375 с.
  10. Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высшая школа, 2005. — 268 с.
  11. В.Н. Экспрессивность / В. Н. Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — С. 591.
  12. А. Демон теории: и здравый смысл /А. Компаньон. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. — 333с.
  13. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. — М.: ЛКИ, 2008. — 256с.
  14. М.Н. Стилистика современного английского языка /М.Н. Лапшина; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. — Санкт-Петербург: Академия, 2013. — 271 с.
  15. Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. /Ю. М. Лотман. — Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2010. — 703 с.
  16. Н. А. Экспрессивность как семантическая категория / Н. А. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: Наука, 2000. — С. 3−23.
  17. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  18. Н. А. Филологический анализ текста /Н. А. Николина. — М.: Асаdemiа, 2003. — 254с.
  19. А. А. Мысль и язык: психология поэтического и прозаического мышления /А. А. Потебня. — М.: Лабиринт, 2010. — 239 с.
  20. П. Живая метафора / П. Рикер // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 435−455.
  21. А. Философия риторики/ А. Ричардс // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.
  22. И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания / И. П. Ромашова. — Барнаул, 2001. — 21 с.
  23. В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36−48.
  24. З. Я. Лингвистика текста: текст: структура и семантика /З. Я. Тураева. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. — 136с.
  25. В. А. Эпитет и жанр /В. А. Тырыгина. — М.: Прометей, 2000. — 229 с.
  26. . А. Поэтика композиции /Б. А. Успенский. — СПб.: Азбука, 2000. — 347с.
  27. К. А. Лингвистика текста /К.А. Филиппов; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: С.-Петербургский университет, 2007. — 329с.
  28. В.И. Голос эмоций в языковом круге hоmо sentiens /В.И. Шаховской. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. — 141 с.
  29. Maugham W. S. Theatre. — Санкт-Петербург: КАРО, 2013. — 380 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ