Другие работы
Of course, the meaning of a given word or affix may remain stable for very long periods, and (Proto-Indo-European etyma of NE sir, fill, udder, foot, wheel, ted, name, egg and mouse had pretty much the same meanings seven thousand years ago as their present-day English reflexes (if one disregards a host of added meanings, like red «Communist»). But these semantic Methuselah are in fact the…
Дипломная На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячи лет своей истории весьма значительные изменения — более значительные чем, например немецкий или французский языки. В результате словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро…
Курсовая Грамматические добавления, которые применяются тогда, когда в языке перевода нет смыслового сходства с лексемой языка-исходника и ее грамматической формой. Кроме трансформационных приемов используется и описательный перевод, который представляет собой многофункциональную замену, используемую для объяснения читателю перевода слов и понятий, либо замена непривычного слова более привычным…
Курсовая Причиной сложившейся ситуации нам видится то, что американская культура (а именно она отражена в рассматривавшемся романе), в целом, культура оптимистичная. Соответственно, позитивное, жизнерадостное, счастливое настроение является в каком-то смысле нормативным для носителей данной культуры. В качестве доказательства этого положения достаточно привести пример типичного приветствия: на вопрос How…
Курсовая Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно…
Курсовая В качестве одной из важных культурных реалий, отражающих внутренний мир индийцев выступает rakhi (Râkhî) — браслет-талисман, предохраняющий от дурного глаза, колдовства и т. п.; делается из ниток, шелка или другого, более ценного материала и обвязывается, с молитвой, вокруг руки или запястья (У женщин-раджпуток существует обыкновение посылать такой браслет, как знак особого расположения…
Курсовая Это и лексические (метафоры, вульгаризмы, комические каламбуры, изменение стилистических условия использования слов в тексте, комические, а порой и сатирические сравнения), и фразеологические средства (фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки), и речевые приемы (алогизмы, ирония, гиперболизация, парадоксальная логика). Каждый из используемых способов окрашивает язык произведения яркими…
Дипломная Вторая группа антонимов, аффиксальных, образуется при помощи отрицательных префиксов: un-, который придает глаголу противоположное значение; существительным, прилагательным и наречиям — отрицательное значение «не», «без»; in-, il-, im-, ir-, dis-, которые придают слову отрицательное значение, указывает на лишение чего-либо, указывает на разделение, рассеивание в разные стороны; и отрицательного…
Курсовая При переводе на русский язык полных эквивалентов переводчик находит в русском языке адекватный фразеологизм, совпадающий с английским как по смыслу, так и по образной основе. Частичные эквиваленты переводятся на русский язык с помощью частичного эквивалента, который не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические…
Курсовая However besides these abstract deliberations about the effects of the Bosman ruling, involving club and federation officials and the average spectator, there are already a number of academic researches on the theme. Despite the fact that almost all academic research on the ruling initially focused on the market for players, we have found a number of works investigated the impact of a Bosman…
Курсовая She’s left disappointed, I’ll be in a terrible position. I’ll have no peace. Hopeless place on earth. I’m not even speaking of natural conditions — I get. Far at least — to discover any admirers or followers of his, it is none the. Another — as I just put it — department. And so, I will not do it, but you. Yesterday’s s ance and the night’s scandal, followed by the expulsion of his. To Hebron…
Курсовая Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т. е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода…
Курсовая Проведённое исследование подтвердило правильность гипотезы и важность решения на современном этапе развития высшего языкового педагогического образования актуальной педагогической и методической проблемы — дальнейшего углубленного изучения возможностей дифференцированного подхода на занятиях по иностранному языку в подготовке к ЕГЭ, выявления теоретических закономерностей построения процесса…
Дипломная Theatre (7): Local groups are extremely energetic in producing contemporary theatre with an Asian flavour, reflecting Singapore’s ethnic diversity. Showcasing young local and international talent is the annual Singapore Fringe, spread across various venues in the city. The largest multi-purpose venue for performing arts, The Esplanade — Theatres on the Bay is a waterfront complex containing…
Реферат O the Goldfish enjoyed a glorious life, swimming for days and days in the blue and green water: sometimes low down close to the sand and shells and pearls and coral, and the big rocks where the anemones grew like clusters of gay flowers, and the seaweed waved in frills and fans of red and green and yellow; and sometimes he swam high up near the surface of the sea, where the white caps chased each…
Курсовая