Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантическая и функциональная характеристика фразовых образований в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Прилагательное higgledy-piggledy также выражает недовольство, связанное в данном случае с неорганизованностью и беспорядком. Использование данного прилагательного говорящим вызвано раздражением и желанием выразить свои эмоции напрямую. He said that was ungenerous as well as literal-minded, and of course we were going to share everything with each other anyway, but couldn’t we still say endow… Читать ещё >

Структурно-семантическая и функциональная характеристика фразовых образований в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Морфологическая структура и семантика сложных прилагательных как разновидности фразовых образований
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Функционирование фразовых образований в художественной речи
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

that dirty, three-letter word, art. (Barnes J. Love, etc.)

Другое прилагательное, связанное с телесным низом puke-making, также используется для выражения презрения к референту.

But that’s all over now. We’re never going to be like those puke-making mothers and daughters you see in magazines who are always going on about how they’re one another’s best friend. (Barnes J. Love, etc.)

Сложные прилагательные, несущие на себе значение хорошего внешнего вида используются говорящим для выражения своей симпатии, восхищения, комплимента.

For instance, I’m not one of those people who’s automatically dissatisfied with what I get; nor am I the sort who only wants what she can’t have. I’m not a snob about looks; if anything, it’s the other way round — I distrust good-looking men. (Barnes J. Talking It.)

&# 39;The gentleman from the Council. T he one who came about the poll tax. T

he one who lives over the road. I&# 39;ve seen him. H

e’s got a nice-looking wife.' She waved in the direction … and all fell into place. (B arnes J. Talking It.)

'It was a joke, Mrs Dyer,' I said. 'A sort of joke.' (Barnes J. Talking It.)

Oskar Werner, the short, blond and — dare one say it — quite possibly Steatopygous one, Jeanne Moreau, and then the tall, dark, elegant, good-looking one who doubtless had kissable teeth (what was his name?). Well, no problem with the casting, the only problem is remembering the plot. (Barnes J. Talking It.)

'I like him. He’s funny. He’s rather good-looking. Does he wear make-up?'(Barnes J. Talking It.)

I haven’t suddenly become incredibly witty and good-looking — you’d have noticed, wouldn’t you? — or a high-flier with a huge family that takes Gillian into its bosom. (Barnes J. Talking It.)

В последнем примере использование прилагательного good-looking связано с сожалением по поводу своего несоответствия данному признаку.

Сходную функцию несет и использование противоположного по значению прилагательного в отрицательном предложения, при этом выражая несогласие с мнениями других.

'Why not? He’s not that bad-looking.' I just stared at him. Thought we could have them both round. (Barnes J. Love, etc.)

Прилагательные dirty-looking и old-fashioned несут на себе упрек в нежелании следить за собой и следовать моде, быть современным.

I went out with some really dirty-looking boys, she went out with pillars of the golf club who wondered if she’d got a few million francs stashed away. (Barnes J. Love, etc.)

W hen he made the suggestion I assumed he thought I might need a bit of help getting through. B ut it wasn’t really that at all. I t was something about doing the whole thing properly. H

e’s quite old-fashioned in some ways, Oliver. I was to be the child leaving the parents' house for that holy trip to the church. E xcept that I was scarcely the virgin bride in white clutching the arm of her father. (B arnes J. Talking It.)

Использование прилагательного up-to-date, наоборот, демонстрирует удовлетворенность говорящего соответствием референта требованиям современности.

Perhaps he just liked the title. But I’m the one with the tide of today’s book, the up-to-date version. It’s called 'The Consolations of Money'. And believe me, they work, those consolations. (Barnes J. Talking It.)

Сложное прилагательное Goody-goody, дающее положительную оценку референта, вместе с тем подчеркивает чрезмерность в своем соответствии требованиям этикета, недоверие говорящего к тому, что хорошее поведение референта является естественным.

Let’s dream his hagiography a while. Goody-goody son of an honest soldier’s widow in provincial Asia Minor. While other lads were busy elasticating their prepuces, young Stuartus preferred threading dried beans on a piece of string. (Barnes J. Love, etc.)

Крайняя степень недовольства находит свое выражение в прилагательных shame-free, braindead, dimwit (= dim-witted), half-hearted, hard-hearted, mean-spirited.

T he pill. A h, flesh on flesh, the careless rapture, the shame-free Adam-and-Eveing of it all. A s the motorist’s life was transformed by the self-starter, so was the sensualist’s by the pill. A fter that, everything else felt like hand-cranking.

(B arnes J. Love, etc.)

Translating the dank imponderables of the human spirit into a one-bite intellectual snack for the brain-dead: this is what your informant relishes. (Barnes J. Talking It.)

Steering my way between pipkins of Old Skullsplitter and opaque palm-tree-bedecked bottles of liver-lancing Caribbean spirit, I settled down beside a methuselah of Soave in some half-hearted attempt to get pissed out of my noddle. (Barnes J. Talking It.)

He said it was what he felt, that everything he had was mine, that the language embodied a state of soul, that share was mean-spirited and endow poetic. I said this was the trouble. If you’re making a vow it ought to mean something precise. (Barnes J. Talking It.)

Выражение недовольства, упрека осуществляется также при помощи прилагательных literal-minded и serious-minded, которые в других речевых ситуациях вполне могли бы употребляться для выражения одобрения и комплимента.

He said that was ungenerous as well as literal-minded, and of course we were going to share everything with each other anyway, but couldn’t we still say endow. What, he argued, could more accurately define the difference between my two husbands than the words share and endow. Stuart would want to do a deal, whereas he, Oliver, wanted entire surrender. (Barnes J. Talking It.)

One of those very serious-minded French girls with a slight frown on their foreheads all the time. The sort of girl who wouldn’t see the point of Oliver. (Barnes J. Talking It.)

Прилагательное higgledy-piggledy также выражает недовольство, связанное в данном случае с неорганизованностью и беспорядком. Использование данного прилагательного говорящим вызвано раздражением и желанием выразить свои эмоции напрямую.

Number three, the local outlets, which are often higgledy-piggledy, like thrift shops, with sacks of filthy recycled plastic bags and dopey staff who really like to finish their conversations with one another before they do anything as humiliatingly businesslike as actually sell you some leeks. (Barnes J. Love, etc.)

Прилагательное level-headed, напротив, в следующем примере выражает удовлетворенность говорящего собственными уравновешенностью и хладнокровием.

Why are people such experts on what they don’t know about? Everyone 'knows' that it was all about sex, that Stuart wasn’t much good in bed, whereas Oliver was terrific, and that while I might look pretty level-headed. I’m a flirt and a tart and probably a bitch as well. (Barnes J. Love, etc.)

Прилагательное so-called, лишенное оценки, выражает несогласие говорящего с мнением другого/других и передает сарказм говорящего по поводу положительной оценки предмета речи. Этот сарказм подкрепляется существительным disaster, подчеркивающим, что на самом деле референт не продвигается по службе, а деградирует.

His so-called career is a disaster. Well, perhaps not, does not disaster indicate the existence of some initial success, and one cannot accuse Oliver of that. He lives off Gillian, more or less, which is no life for a man. (Barnes J. Love, etc.)

Выводы по главе 2

Таким образом, мы убедились, что фразовые образования активно используются в художественной литературе для выражения одобрения/неодобрения, восхищения/презрения, комплимента/оскорбления, а также сарказма.

Эмотивные фразовые образования, оценивая то или иное явление, демонстрируют психологическое состояние говорящего и связь высказывания с интересами говорящего, выражающее свое я при помощи широкого ряда оценочных, экспрессивных и эмотивных слов, среди которых фразовые образования выделяются как достаточно действенное средство, не лишенное своей образности.

Заключение

Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме использованных компонентов.

Новые значения слова могут формироваться как механизмом регулярной многозначности, так и вследствие индивидуальных изменений его значения. При определении деривационного статуса производных слов важную роль играет фактор мотивации, однако пути формирования самих производных значений во многом определяются спецификой лексического значения исходных компонентов, входящих в состав фразовых образований.

Словообразовательное значение большинства фразовых образований специфично — это соединительное значение, при котором семантика элементов, составляющих слово объединяется в цельное сложное значение. Большинство фразовых образований двухкомпонентны. Как правило, исходной базой для фразовых образований выступают словосочетания.

Среди фразовых образований можно выделить разряд эмотивных сложных прилагательных и существительных, использующихся для выражения эмоционального отношения говорящего к предмету речи.

В общении, связанном с интерпретацией обстоятельств общения, ситуации (включая интерпретацию высказываний) и преобразованием ситуации («ходом» в общении, осуществляемый одним из участников), востребованным оказывается эмоциональное и оценочное выражение говорящим к предмету дискуссии и самой дискуссии в целом.

Использование фразовых образований в речи чаще всего оказывается связанным с выражением своего одобрения/ неодобрения, положительной/отрицательной оценки, выражения комплимента/оскорбления.

Речевая стратегия участников коммуникации предписывает определенный тип речевого поведения, определяющий выбор фразовых образований, основываясь на желании выразить или скрыть свое негативное или положительное отношение к тому или иному предмету речи или участнику коммуникации.

Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962

Вып. 5. С. 52—72.

Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка, 1994. — Т.53, № 4.

Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.

Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) М., 1976.

Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992.

Кубрякова Е.С., Кириченко Г. С. О принципах анализа сложных слов и дифференциации их типов// Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1983

Вып. 2. — С. 109−115.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. № 4.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Молчанова Н. Ф. Сложные прилагательные в современном русском языке. Йошкар-Ола, 1994.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Писаревская О. И. Сложные прилагательные с опорным субстантивным компонентом в современном английском языке. Л., 1964.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С.35−73.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.

Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

Chafe W.L. Meaning аnd the Structure of Language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.

Источники художественной литературы

Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.

Barnes J. Talking It. L., 1991.

Galsworthy J. The Forsyte Saga. Moscow, 1973.

Maugham W.S. Of Human Bondage. L., 1979.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  2. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
  3. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) М., 1976.
  4. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  5. Е.С., Кириченко Г. С. О принципах анализа сложных слов и дифференциации их типов// Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1983. Вып. 2. — С. 109−115.
  6. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. № 4.
  7. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  8. Н.Ф. Сложные прилагательные в современном русском языке. Йошкар-Ола, 1994.
  9. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  10. О. И. Сложные прилагательные с опорным субстантивным компонентом в современном английском языке. Л., 1964.
  11. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  12. Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С.35−73.
  13. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  14. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  15. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
  16. Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.
  17. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  18. Chafe W.L. Meaning аnd the Structure of Language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
  19. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
  20. J. Talking It. L., 1991.
  21. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Moscow, 1973.
  22. Maugham W.S. Of Human Bondage. L., 1979.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ