Другие работы
Бе́лый (род. 28 декабря 1979) — российский комик, постоянный участник «ComedyClub», член команды КВН «Седьмое небо», участник телепроектов ТНТ «Смех без правил», «Убойная лига», «Убойной ночи», «ComedyБаттл», ведущий шоу «StandUp». «Все ругают русских, мол русские необразованные, не умеют себя вести», но тут же он добавляет:"мы русские — доброжелательная нация"В качестве оправдания своего…
Курсовая The books also aroused controversies in the literary and publishing worlds. In 1997 to 1998 Harry Potter and the Philosopher’s Stone won almost all the UK awards judged by children, but none of the children’s book awards judged by adults, and Sandra Beckett suggested the reason was intellectual snobbery towards books that were popular among children. 127] In 1999 the winner of the Whitbread Book…
Реферат В произведениях Марка Твена можно встретить иронию и сатиру, оценку происходящих событий, лежащих в основе произведения. Анализ его произведений показывает наличие своего, отличного от других художественного стиля, является большим преимуществом писателя, что делает его произведения отличными от других. Автор использует такие лингвистические средства, как эпитет, сравнения, метафору, анафору…
Курсовая Разговорно-обиходный. Научный стиль — это функционально-стилевая разновидность литературного языка, обслуживающая разнообразные отрасли науки (естественные, точные науки, гуманитарные и пр.). Научно-технические тексты обслуживают область техники и производства. Такие тексты реализуется в жанрах монографии, научной статьи, диссертации, реферата, тезисов, научного доклада, лекции, сообщения…
Курсовая Особенно часто приходится прибегать к грамматическим транссформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения…
Курсовая Американский вариант) Educational Institution: The library is just one department within an educational institution Образовательное учреждение Educational Institution: Success of any educational institution depends on the type of administration and its capabilities to drive the preplanned goals within the time framework set forth University: She was noticed at York University 12 days ago, after…
Курсовая Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время все чаще называются не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand…
Дипломная Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например, в самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Threadneedle Street. Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить…
Реферат Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как…
Дипломная C apitalising future earnings is the most common method used to value small businesses. I t considers the rate of return on investment (ROI) that you can expect to get from the business. How it works? Work out the average net profit of the business over the last three years using its profit-and-loss statements, adjusting profit for one-off expenses or other irregular items each year;Decide on the…
Курсовая Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. В качестве примера картины…
Курсовая Специфика истолкования анекдота и эпиграммы, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных анекдотах и эпиграммах по-разному (с преимущественным использованием различных приемов переосмысления, недосказанности, заставляющей читателя вникать в смысл изложенного текста. Расшифровывать в нем скрытые имплицитные смыслы, лежащие в основе юмора…
Дипломная Уровни распределения сложности упражнений при дистанционном обучении английскому языку Уровень выживания Понимание Аудирование На этом этапе понимание происходит на уровне отдельных уже знакомых слов, а также очень простых фраз, как правило, в медленно и очень четко звучащей воспринимаемой речи, как правило это касается в ситуаций повседневного общения, когда говорят о самом обучаемом, о его…
Дипломная Theatre (7): Local groups are extremely energetic in producing contemporary theatre with an Asian flavour, reflecting Singapore’s ethnic diversity. Showcasing young local and international talent is the annual Singapore Fringe, spread across various venues in the city. The largest multi-purpose venue for performing arts, The Esplanade — Theatres on the Bay is a waterfront complex containing…
Реферат Авторы отмечают важность Германии как объекта изучения вследствие ее большей однородности в сравнении с европейским странами, сильно отличающимися друг от друга во многих отношениях, а также вследствие большей доступности детальных данных для анализа. Используя приведенную форму эконометрической модели и данные за 1700, 1750, 1800, 1850, 1875, 1880, 1885, 1890, 1895, 1900, 1905 и 1910 годы…
Реферат