Другие работы
В конце XX — начале XXI века русский язык активно вбирает в себя лексические единицы из английского языка, а процесс заимствования, по мнению исследователей А. В. Васильева, Т. К. Веренич, Э. Ф. Володарской, Р. С. Кимягаровой, Л. П. Крысина, В. Г. Костомарова, Л. М. Баш, Е. В. Мариновой, Т. В. Новиковой, Сэрээнэн Цэндсурен, Е. В. Урысон, О. С. Хлыновой и других приобретает массовые масштабы…
Курсовая В настоящем исследовании были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ, обобщение данных. Теоретической основой данной работы стали исследования следующих авторов: Амонашвили Ш. А, Верещагин И. Н., Рогова Г. В., Соловьева Е. Н. Все эти авторы отмечали, что при раннем изучении иностранного языка возникает больший практический эффект, направленный на повышение качества…
Курсовая Иностранный язык за последние годы всё больше завоевывает статус одного из центральных и главных учебных предметов в школе и ВУЗе, что связано с расширением и укреплением отношений России с другими странами мира, а также с развитием новых технологий, требующих знания хотя бы одного (а лучше нескольких) иностранных языков: с созданием совместных фирм, обменом специалистами, расширением…
Курсовая Очевиден также тот факт, что среди указанных ранее типов неологизмов, в сфере делового общения доминируют морфологические неологизмы, оставляя позади конвертируемые неологизмы и неологизмы, появившиеся в результате заимствований. Что касается, фонологических неологизмов, то их количество в языке делового общения практически равно нулю. Причиной этого является то, что стиль делового языка довольно…
Курсовая Written against yourself! You must agree, it’s boring. Oh, if it weren’t for. Witch. I don’t want any more of that house! I won’t marry an engineer or a. Wife’s apartment. This was that same Annushka who on Wednesday, to Berlioz’s. Well, I’m prepared to be silent. I’ll be a silent hallucination,' and fell. Waiting at the end of the road? Let him make us laugh, or I’m afraid it will. The fight…
Курсовая Название комедии «I Spy» (досл. Я — шпион) было переведено как «Обмануть всех», так как, несмотря на небольшую связь с оригинальным названием фильма, оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать…
Курсовая Урок защиты проектов явился заключительным занятием, завершающим серию уроков по теме «Sports». Основной характеристикой данного урока была коммуникативная направленность. Интерактивная речь учащихся была заранее подготовлена, но соответствовала критериям речевого интерактивного высказывания. В целях преодоления данной трудности рекомендуется составлять подборку тематических сайтов с упражнениями…
Курсовая Глагол как самостоятельная часть речи обладает рядом грамматических категорий, отличающих его от других частей речи. Все формы глагола могут быть подразделены на личные и неличные. Данное разграничение проводится на основании грамматических особенностей этих форм, которые состоят в том, что неличные формы одновременно сочетают в себе признаки глагола и имени. К галгольным чертам относятся…
Курсовая Развитие новых союзов в древнеанглийском языке. Сложноподчиненое предложение. Общая характеристика способов выражения подчинительной связи. Библиография. Бессоюзная связь в ранненовоанглийском. Развитие союзных слов. Бессоюзное подчинение в среднеанглийском. Развитие сложноподчиненного предложения в ранненовоанглийский период. Уточнение системы союзов и союзных слов. Создание системы…
Реферат Ournal of Ethnic and Migration Studies, 32 (3), 445—476.Heath, A.F. and Tilley J.R. (2005).British National Identity and Attitudes towards Immigration. International Journal on Multicultural Societies (IJMS), 7 (2), 119—132.Iosifides, T. (2003). Q ualitative Migration Research: Some New Reflections Six Years Later. T he Qualitative Report, 8 (3), 435—446.Kelbie, P…
Доклад Притяжательныйпостпозитив также имеет отличительные особенности в сравнении с обычными постпозитивными частицами и довольно часто соотносятся с предлогами (togiveup — upthehill); формант -`s в этом смысле не похож на частицы. Что касается сочетания слов с постпозитивными частицами, то в большинстве случаев они лексикализируются и регистрируются в словарях в качестве отдельных лексических единиц…
Курсовая Отличительными чертами актуализации концепта «страх» в произведениях Эдгара Аллана По является то, что у писателя формируется особое представление о смерти, которое противопоставляется красоте, причем, как правило, женской красоте. Во многих его произведениях в центре повествования стоит смерть прекрасной девушки. В общем и целом было отмечено, что непростая судьба Эдгара Аллана По наложила свой…
Дипломная Тоска смотреть", «мается», «попадать впросак», «лезет в свет», «катится ко дну», «ходу нет», «заткнуть рот», «слывет» и так далее. Здесь уже, как у Крылова, стирается грань между использованием народного речения и созданием нового. Я имею в виду, например, такие отчеканенные формулы, просящиеся в словарь поговорок, как «прямодушье простотой слывет», «доброта прислуживает злу». Этим густым…
Курсовая Рабочая атмосфера порта создала отдельный язык со своими пословицами и прозвищами, даже подвесная железная дорога, обслуживающая порт, получила псевдоним The Dockers Umbrella (Зонтик для докеров). Пульс жизни в Ливерпуле во многом обусловлен любовью к футболу, и неудивительно, что у огромного числа футболистов есть соответствующие прозвища: от Gordon «Mae» West (голкипер «Эвертона» Гордон Вест…
Курсовая If this is the car of the middle class, it is widely advertised, if the premium, in magazines, which are read by the elite of society, for example in the magazine Forbes. In addition to the direct marketing company uses her and indirect one, for example, there is a history of the company website, where colourfully describes the automotive industry from the present to the present. The company…
Эссе