Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

ТМ (переводческие накопители) как одно из решений автоматического перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Появление компьютеров и глобальной сети Интернет позволило использовать в переводах интернет-ресурсы. К примеру, поисковые системы Google и Yandex и многие другие, позволяют найти любую энциклопедию, определение или перевод. За считанные секунды переводчик, который раньше целыми днями искал значение слова в бумажном словаре, теперь находит то же слово, слово в контексте и с переводом… Читать ещё >

ТМ (переводческие накопители) как одно из решений автоматического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Развитие теории перевода
    • 1. 1. Сущность перевода, эволюция определения понятия
    • 1. 2. Виды перевода
  • Выводы к Главе 1
  • Глава 2. Технологии автоматизированного перевода
    • 2. 1. Неоднозначность перевода и попытка решения проблемы перевода
    • 2. 2. Инструменты машинного перевода и переводческие накопители
  • Выводы к Главе 2
  • Заключение
  • Список литературы

Подобные программы могут быть использованы для подготовкистенограмм-заданий, аудиозаписей на иностранном языке, которые необходимо будет прослушать и перевести. Использование данных программ затруднено необходимостью их длительного обучения и отсутствия каких-то посторонних шумов, при этомдолжен быть соответствующий инструментарий — микрофон и наушники. Программы распознавания текста (OCR) более распространены среди переводчиков, так как часто возникает потребность в распознавании большого количества цифрованного текста. Распознавая изображение любого формата (JPG, BMP, PDF) данная программа преобразует его в текстовый файл формата, необходимого переводчику. Одной из наиболее известных программ распознавания текста является ABBY FineReader. Однако программы распознавания текста при неумелом использовании дают очень плохой результат, так же, как и программы распознавания голоса. Фомратированные распознанного подобным образом текста не позволяет легко и просто вносить в него изменения без дополнительных корректировок.

Кроме перечисленных инструментов автоматического перевода существуют также и текстовые редакторы. Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются MicrosoftWord и OpenOffice. Данные программы обладают множеством функций, которыми большинство переводчиков не пользуются, при этом в текстовых редакторах очень удобна функция проверки орфографии и пунктуации. Появление компьютеров и глобальной сети Интернет позволило использовать в переводах интернет-ресурсы. К примеру, поисковые системы Google и Yandex и многие другие, позволяют найти любую энциклопедию, определение или перевод.

За считанные секунды переводчик, который раньше целыми днями искал значение слова в бумажном словаре, теперь находит то же слово, слово в контексте и с переводом. Многоязычные ресурсы, к примеру, Wikipedia, позволяют читать статьи на нескольких языках, при этом получая возможность сравнить терминологию, найти какой-либо термин по частотности употребления и т. д. Однако для работы в поисковых системах необходимо знать некоторые особенности. К примеру, для того, чтобы найти словосочетание в Googleего нужно взять в кавычки. Однако информацию из Интернета стоит использовать с опаской, так как некоторые сайты дают ошибочные дефиниции слов, иногда даже и идиом. Использование программ коммуникации (такие как ICQ иSkype), благодаря которым переводческие компании могут находить и коммуницировать с переводчиками-носителями языка из разных стран, договариваясь о будущем сотрудничестве. Благодаря сети Интернет, рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков или сокращенно ATA), основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира.

В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, женщины и только 32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% - за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков. Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программа распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики. Выводы к Главе 2При переводах встречаются определенные трудности, мы выделили основные из них, которые в дальнейшем нашли свое решение при создании автоматического перевода:

1. Проблемы, связанные со структурным и лексическим различием между языками. 2. Наличие в каждом языке особых грамматических конструкций, несущих порой непереводимый смысл.

3. Проблема неоднозначности. Решение данных проблем нашло свое отражение в программах автоматического перевода: CAT-инструменты или Translationmemory, которые обладают накопителем памяти, который выполняет роль глоссария, при необходимости находящего нужный перевод, несмотря на то, что составление баз данных осуществляется самим переводчиком, все же данные программы помогают при работе с однотипными текстами, специализированной тематики;

Программы распознавания голоса, удобны при составлении аудио файлов-заданий;

Текстовые редакторы — очень популярны среди переводчиков, обладают множеством функций, некоторыми из которых являются проверка орфографии и пунктуации. Интернет-ресурсы — поисковые системы, словари, форумы для переводчиков. Возможность найти тот или иной термин в контексте и т. д.К сожалению, подобные системы пока выступают лишь как вспомогательные инструменты переводчика, способные перевести лишь некоторые синтаксические и лексические конструкции. Компьютерные программы пока не способны разбираться в многозначности слова, скрытом смысле, аллюзиях неадаптированных текстов. Что касается словарных и терминологических баз, они также не в силах передать весь словарный запас живого языка, который всегда находится в движении, обновляясь, получая новые значения, заимствования, новые термины и т. д. Интернет-ресурсы, такие как онлайн-переводчики, являются незаменимыми помощниками туристов, к примеру, посетивших Китай, где воспользовавшись онлайн-переводом можно заказать столик ресторане, и т. д. Подобные ресурсы весьма популярны, но большинство профессиональных переводчиков предпочитают не использовать их в работе, так как часто такие помощники приводят к недоработкам в переводе.

Заключение

.

Автоматизированному переводу не более 50-ти лет, но, тем не менее, на сегодняшний день у нас есть все необходимые инструменты для перевода, такие как — специализированные глоссарии, которые умещаются в персональном компьютере или мобильном устройстве, средства распознавания голоса и текста и т. д.Основой правильного перевода является принцип адекватного соответствия. Адекватным признается перевод, которому удалось полностью передатьисходный текст и экспрессивно-стилистическуюспецифику оригинала. Для сохранения особенностей оригинального текста необходимо уделять внимание языковым особенностям, существующим между языками. Весь объем лексических соответствий можно разделить на две основные группы:

эквиваленты;

— вариантные соответствия. В теории перевода межъязыковая эквивалентность считается одним из базовых и довольно сложных понятий. Высокая степень эквивалентности исходного текста и текста переводаявляется одним из главных критериев успешного перевода. Вариантные соответствия позволяют, не изменяя основной смысл перевода подбирать подходящий перевод. Считается, что наилучший результат при использовании автоматического переводаможно получить при переводе текстов, несущих технический смысл (инструкции, руководства).На сегодняшний день человечество еще не перешло на использование только машинного, автоматического перевода. Каждый перевод требует, чтобы такие особенности как коммуникативная цель и межкультурные значения учитывались, что на данный момент развития техники неосуществимо без утери смысла. То есть автоматизированные системы перевода являются лишь инструментами деятельностипереводчика. Отметим основные недостатки автоматизированного перевода:

Порядок слов и сами слова между собой не согласованы;

— При смысловой вариативности автоматизированная программа может использовать неверное для данного контекста значение;

— Имена собственные переводятся буквально. Кроме того, одной из проблем автоматического или машинного перевода является неспособность программ определить верный контекст, который тесно связан многозначностью слов и синтаксических конструкций. Семантические структуры узкой предметной деятельности не могут быть полностью описаны, не говоря уже о мировых семантических структурах. Отсутствуют эффективные методы описания лингвистических закономерностей. Резюмируя, можно отметить, что нерешенными проблемами машинного перевода являются:

•решение неоднозначности формального синтаксического анализа изолированных предложений текста•преодоление структурной и смысловой неполноты участков (фрагментов) текста•организация гибкого подключения разных предметных областейнеобходимость понимания текста как целого образования. Развитие науки и техники может способствовать автоматическому автономному переводу, однако на данный момент времени подобные технологии еще не разработаны. Мы можем предположить, что перевод является одним из видов творческой деятельности, соответственно, какими бы совершенными не являлись новоизобретенные автоматизированные системы, они не в состоянии передать творческий аспект работы. При обучении переводу необходимо начинать без использования машин, что позволит научиться работать со словарем, изучать не только перевод, но и транскрипции, контекстуальную информацию, грамматически правильно выстраивать предложения и т. д. И только овладев необходимыми навыками переходить на использование машинного перевода. Таким образом, указанные программы перевода, успешно используемые переводчиками, по сегодняшний день не могут разрешить сложнейшую задачу процесса перевода: выбор контекстуально-необходимого варианта, обусловленного многими причинами. Высокий уровень перевода зависит от стиля и тематики исходного текста, а также синтаксической, грамматической и лексической родственности переводимыхязыков. Формализованный стиль исходного документа способствует качественному переводу. И наиболее высокие результаты были отмечены при переводе текстов технического и официально-делового стиля. Подобные недостатки ещё долгое время будут откладывать завоевание переводческого рынка автоматизированными системами перевода.

Список литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. ;

253 с. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. М.: Флинта, 2009. — 209 с. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.

М: Высшая школа, 1964. — 255 с. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.

Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр.

и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. ;

425 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16−24.Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985Catford J. A L.

inguistic Theory of Translation. O xford Univ. P ress 1965.

— 103Kade O. K ommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. L.

eipzig, 1968Koller W. T he Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. T arget 7/2, 191−222Nida E.

A., T aber С. T he theory and practice of translation. L.

eiden, 1969OettwgerA.G. Automatic language translation. C ambridge (Mass.), 1960Reiss K. M.

oglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. M unchen, 1971Toury G. C ontrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. M.

unchen. 1981Wills W. U bersetzungswissenschaft Probleme und Methoden.

S tuttgart, 1977Winter W. I mpossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961.

Автоматизированныйперевод [Electronic resource]. — URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод.

Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource]. — URL:

http://www.findpatent.ru/img_show/3 401 576.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  2. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. П.С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1956, № 5
  4. Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. — 209 с.
  5. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. — 255 с.
  6. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  7. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. — 425 с.
  8. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16−24.
  9. Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985
  10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford Univ. Press 1965. — 103
  11. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung// Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968
  12. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies 1995. Target 7/2, 191−222
  13. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
  14. OettwgerA.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
  15. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik Kategonen und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen, 1971
  16. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen. 1981
  17. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977
  18. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
  19. Автоматизированныйперевод [Electronic resource]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный перевод
  20. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой [Electronic resource]. — URL: http://www.findpatent.ru/img_show/3 401 576.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ