Другие работы
Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат В работе были использованы примеры из широкого ряда британских и американских СМИ. Варианты перевода данных примеров мы подбирали самостоятельно. Наиболее частотными при переводе ФС в данных примерах были такие приемы перевода, как калькирование, добавление и опущение слов. замена части речи, логическая синонимия, экспликация. Другое ФС light at the end of the tunnel можно передать буквально…
Курсовая Исследуемый нами концепт выражает как позитивные, так и негативные ценности и нормы поведения и содержит оценочный кодекс рассматриваемых лингвокультур. именно подобного рода исследования представляют интерес для выявления особенностей ментальности определенного народа. Специфика образного и оценочного наполнения концепта основан на связях с пространственными (правый/левый), темпоральный…
Дипломная Образ Пабло раскрывается прежде всего через рассказы его жены Пилар, которая в отличие от своего мужа, не сбилась с правильной дороги. Фактически она становится управителем партизанского отряда, когда Пабло уже не в состоянии этого делать. Образ Пилар олицетворяет «саму испанскую землю — ее каменистую грубость и ее податливую мягкость. Ее неисчерпаемость». Как земля объединяет людей, так и Пилар…
Дипломная Hatrick (буквальный перевод с английского — трюк со шляпой: «a» — шляпа, «atrick» — трюк, фокус). Это слово возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В хоккее хет-трик означает три гола и более, забитых игроком в течение матча. Если…
Курсовая Вот, изволите видеть, дело было этак, как бы вам сказать — не солгать, в великий пост, в самую ростепель Well, you see, the thing happened, to tell you exactly without mistake, in Lent, at the very time of the thaws Калькирование 34 Да вот в чем дело: пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого господа бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы But…
Курсовая Все житейские определения любви в паремиях в большинстве своем представляют собой метафоры, каждое из них высвечивает какую-то одну или несколько сторон, признаков явления, ими и ограничиваясь, то есть выдавая часть за целое, причем определения эти даются не в форме дефиниций, через перечисление существенных признаков понятия, а преимущественно в виде «интерпретации» — толкования через признаки…
Дипломная Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу…
Дипломная В данном примере для создания эмоционального предположения автор используется комбинацию модального глагола might с Perfect Infinitive, обозначая предположение детектива о том, что этот человек вряд ли решил совершить преступление. Обычно составному сказуемому с этим глаголом соответствует в русском языке составное сказуемое с глаголом «мочь» в форме сослагательного наклонения — «мог бы». В…
Дипломная Таким образом, в современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы — интерлинеарный, позволяющий сохранять формально-структурные соответствия в переводе, краткость и емкость формы заголовка; трансформационный, обеспечивающий передачу коммуникативного эффекта сообщения и включающие приемы лексической…
Курсовая ПереводHaving Photoshopped a fake poppy on to his lapel to honour Britain’s war dead, why shouldn’t he get away with Photoshopping 70,000 fake «moderates» on to a map of Syria? Ведь он при помощи фотошопа прикрепил к своему лацкану поддельный мак, чествуя таким образом погибших в войнах британцев. Он вполне может совершенно безнаказанно отфотошопить на карте Сирии 70 тысяч липовых «умеренных…
Курсовая Таким образом, перевод фразеологизмов скрывает немало сложностей. Не стоит рассчитывать на использование готовых средств, потому как согласованность с контекстом всегда на первом месте. По этой причине без досконального изучения приёмов перевода фразеологических единиц, как и без разработки новых переводческих методик, не обойтись. На сегодняшний день немало времени уходит на изучение различных…
Курсовая С самого начала она задумывалась как «окно» доступа к процессу руководства Китаем и «ключом» успеха китайского развития. Российский эксперт Юрий Тавровский представил инновационные реформы Си Цзиньпина российским читателям в своей новой книге. Сравнение особенностей дипломатического дисурса двух стран будет способствовать укреплению сотрудничества между двумя странами. Суть и необходимость…
Дипломная Генерализация — это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста. Прежде чем анализировать языковой материал, необходимо дать определение данному приему."Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе…
Дипломная