ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° дСсСмантизированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π³Π» языка

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Нарнии, Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ†Π° ΠžΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ² просит Ρ€ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Π΅Π· опасности для ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ сюда ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚СрСсованы Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π°. Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π±Ρ‹ сСбС ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ боюсь, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ТСлтая прСсса Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° эти события Π² ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ†ΠΈΡ€ΠΊ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ моя боль — это ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π° Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Π”Π°ΠΆΠ΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° дСсСмантизированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Π½Π³Π» языка (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ДСсСмантизированныС слова ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС
    • 1. 1. Π‘ΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ дСсСмантизации. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ дСсСмантизации
    • 1. 2. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ свойства дСсСмантизированной лСксики Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС
    • 1. 3. Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… слов Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… стилях английского языка
  • Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ английских дСсСмантизированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык
    • 2. 1. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ thing
      • 2. 1. 1. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ thing мСстоимСниСм
      • 2. 1. 2. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ thing Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ prop-word
      • 2. 1. 3. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ слова thing русским дСсСмантизированным ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ
      • 2. 1. 4. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ thing ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста
    • 2. 2. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ man
    • 2. 3. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ matter
    • 2. 4. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ affair
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Библиография

(Sting)

Π― Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽ, понимая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ ΡƒΠ±ΡŒΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΡ… ΡΠΏΠ°Ρ (своСго спаситСля).

I know of no one in the school who isn’t deathly afraid of this man. (Sting)

Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡŽ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΡΠ»ΡΡ Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ.

Man ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм 3-Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π° (ΠΎΠ½).

2.

3. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ matter

Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. (Kesey)

Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ часов Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ вСсь ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΊ, я ΡΠ°ΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».

With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. (Orwell)

Π‘ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ самодостаточных экономичСских систСм Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π° Π·Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠΈ — главная ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΉΠ½ — ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, сопСрничСство ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΡ‹Ρ€ΡŒΠ΅Π²Ρ‹Ρ… Π±Π°Π· пСрСстало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.

In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. (Orwell)

Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΡΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ занимаСтся ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ Π½Π°ΡƒΠΊΠ°.

Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end.

Π”Π°ΠΆΠ΅ Ρƒ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΉΡ†Π° Π±oльшая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ: ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΈΡˆΡŒ Π½Π° Π½ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ слуТбС, бьСшься Π·Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎ Π² Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ, ΡˆΡ‚ΠΎΠΏΠ°Π΅ΡˆΡŒ дырявый носок, ΠΊΠ»ΡΠ½Ρ‡ΠΈΡˆΡŒ ΡΠ°Ρ…Π°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‚Π°Π±Π»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ, Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ.

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… matter опускаСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ практичСски Π½Π΅ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ‚ лСксичСского значСния.

«Here; all you guys. What the hell is the matter with you? You ain’t as crazy as all this, thinking you’re some animal». (K. Kesey)

Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π²Ρ‹. Π§Ρ‚ΠΎ с Π²Π°ΠΌΠΈ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми? НСуТто Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ считаСтС сСбя ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ?

At last they heard Aslan’s voice, «You can all come back,» he said. «I have settled the matter». (Lewis)

НаконСц раздался голос Аслана.

— ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, — сказал ΠΎΠ½. — Π― Π²ΡΠ΅ ΡƒΠ»Π°Π΄ΠΈΠ». Она отказываСтся ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚язаний Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ вашСго Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°.

And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective (Orwell)

И ΠŸΠΈΡΠΊΡƒΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ (Π² ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… собак), сумСл ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ всС Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² matter пСрСводится мСстоимСниями. Π’ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ это ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ пСрСводится Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм, Π² ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… — ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм «Π²ΡΡ‘».

But there is another matter that must be attended to first. (Orwell)

Но Π΅ΡΡ‚ΡŒ вопрос, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ слСдуСт Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго.

I can’t do it now, the magic will only work once. In my own house it would be another matter.

БСйчас я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ этого ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, магия большС Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ — Ρƒ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅.

«Madam,» said King Peter, «therein I pray thee to have me excused. For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over; but always what we have taken in hand, the same we have achieved.» (Lewis)

— Π“осударыня, — сказал ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠŸΠΈΡ‚Π΅Ρ€. — Π”ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ. Ни Ρ€Π°Π·Ρƒ с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ стали ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ НарниСй, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ случая, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ Π²Π·ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ — Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎ ΡΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, рыцарский Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΈΡ€, Π°ΠΊΡ‚ правосудия ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ — ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅. Напротив, всС, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°.

«The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you,» said the dwarf, «on a matter which is as much to your advantage as to hers». (Lewis)

— ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Нарнии, Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ†Π° ΠžΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ² просит Ρ€ΡƒΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Π΅Π· опасности для ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ сюда ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚СрСсованы Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π°.

I would tell myself and my close friends that I was afraid that the tabloid press would turn the events into a degrading circus, that my grief was a private matter and not a photo opportunity. (Sting)

Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π±Ρ‹ сСбС ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ боюсь, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ТСлтая прСсса Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° эти события Π² ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ†ΠΈΡ€ΠΊ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ моя боль — это ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π° Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ matter пСрСводится Π΄ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ стСпСни дСсСмантизированными русскими ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ «Π΄Π΅Π»ΠΎ» ΠΈΠ»ΠΈ «Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ».

I agreed with him that it did seem a shame and was ready to drop the matter when I happened to think of the old tub room where we store the tables during the ward meeting. (K. Kesey)

Π― ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΡΡ с Π½ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ вспомнил ΠΎ Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅ΠΉ Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΠΌ столы Π½Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ собраний. (Kesey)

But in matters of vital importance—meaning, in effect, war and police espionage—the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. (Orwell)

Но Π² ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… областях, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉΡΠΊΠΎ-сыскной, эмпиричСский ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΎΡ‰Ρ€ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ тСрпят.

Matter ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста (ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ° Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°).

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ matter ΠΎΠ±Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для событийной (Π° Π½Π΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ) Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, поэтому Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случах Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ умСстно пСрСвСсти Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

The Robin appeared to understand the matter thoroughly. (Lewis)

ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠ° прСкрасно ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит.

2.

4. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ affair

T hey were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. T he Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. T he Ministry of Peace, which concerned itself with war.

T he Ministry of Love, which maintained law and order. A nd the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. (Orwell)

Π’ Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ министСрства, вСсь государствСнный Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚: министСрство ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹, вСдавшСС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, досугом ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ; министСрство ΠΌΠΈΡ€Π°, вСдавшСС Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ; министСрство любви, вСдавшСС ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΎΠΉ порядка, ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Срство изобилия, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ Π·Π° ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΡƒ.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ affair ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ prop-word ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π΅Ρ‚ся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer’s van driving up to the farm once a week to take them away. (Orwell)

Π£ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎ всСх этих событиях Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ извСстно Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ. Повозка Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ° СТСнСдСльно ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΡƒ ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΎΠ·ΠΈΠ»Π° Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ яйца.

In the general rejoicings the unfortunate affair of the bank-notes was forgotten.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ликования нСсчастная история с Π»Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚Π°.

It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life.

НичСго ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠΉ истории Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ — Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

War, it will be seen, is now a purely internal affair.

НынС, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠΉΠ½Π° — Π΄Π΅Π»ΠΎ чисто Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π΅.

But this state of affairs is not necessarily permanent, nor is it a matter of principle.

Но Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π» Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для строя ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.

That’s why they have me at the staff meetings, because they can be such a messy affair and somebody has to clean up, and since the staff room is open only during the meetings it’s got to be somebody they think won’t be able to spread the word what’s going on. (K. Kesey)

ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ я ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΈΠΌ Π½Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΡΡ… — Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ грязным, ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π²Ρ‹Π³Ρ€Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ, Π° ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ для пСрсонала ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ совСщаний, ΠΈΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚аСтся ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит.

Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. (Orwell)

Π‘Π»ΡƒΡ…ΠΈ ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Ρ‹ чСловСчСскиС сущСства, ΠΈ Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ сами ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ своими Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅, Π½ΠΎ ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅.

МоТно ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ affair часто пСрСводится Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык словами «ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ», «Π΄Π΅Π»ΠΎ», «ΡΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ия».

Bibbit, you tell this young upstart McMurphy that I’ll meet him in the main hall at high noon and we’ll settle this affair once and for all, libidos a-blazin'. (Kesey)

Π‘ΠΈΠ±Π±ΠΈΡ‚, сообщи этому ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… ΠœΠ°ΠΊΠΌΠ΅Ρ€Ρ„ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡ΡƒΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° дымящихся Π»ΠΈΠ±ΠΈΠ΄ΠΎ скаТут послСднСС слово Π² Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌ спорС.

Right away I see what’s straight above us — one of those trestle affairs like you find in meat houses, rollers on tracks to move carcasses from the cooler to the butcher without much lifting. (Kesey)

Π‘Ρ€Π°Π·Ρƒ Π²ΠΈΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ подвСсной транспортСр Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π° Π±ΠΎΠΉΠ½Π΅, — Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π½Π° Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠ°Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΡˆΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΊ ΠΌΡΡΠ½ΠΈΠΊΡƒ, Π½Π΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡΡΡŒ.

Π’ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… affair пСрСводится ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ зависит ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста.

I have no idea whether my father has somehow found out about the affair or whether he has had an intuition that something was going on <οΏ½…> (Sting)

Π― ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ия Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽ, ΡƒΠ·Π½Π°Π» Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ просто почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ происходит <οΏ½…>

Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ affair Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для событийной Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, оказываСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС позволяСт ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹:

1. Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях дСсСмантизированныС слова Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡΡΡŒ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… слов, ΠΈΠ»ΠΈ слов-замСститСлСй (prop-words) ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ.

2. Иногда для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английского дСсСмантизированного слова ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ дСсСмантизированноС русскоС, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ thing — Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°, affair — история ΠΈ Ρ‚. Π΄.

3. Анализ способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских дСсСмантизированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Ρƒ ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ близости дСсСмантированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡ‚оимСниям, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ часто пСрСводятся Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ мСстоимСниями (Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ).

4. Благодаря расплывчатости своСго значСния дСсСмантизированныС слова ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ большС способствуСт ΠΈΡ… Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ; поэтому ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΡ…, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, всСцСло зависит ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста. ДСсСмантизированныС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ thing, matter, affair ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ конструкциСй. Π­Ρ‚ΠΎ зависит ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ контСкстС (элСмСнтная ΠΈΠ»ΠΈ событийная номинация).

5. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ дСсСмантизированных ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ контСкст ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ стилистичСски ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ слово.

Библиография:

Амосова Н. Н Πš Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ слова // ВСстник Π›Π“Π£. 1957

Π’Ρ‹ΠΏ. 1. № 2. — Π‘. 103−104.

Амосова Н. Н Πž Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²Ρ‹Ρ… конструкциях Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС // ВСстник Π›Π“Π£. 1959

Π’Ρ‹ΠΏ. 2. № 8

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›., 1963

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. Бтилистика соврСмСнного английского языка. М., 1990

Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М., 1975

Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. М., 1958

Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка. М., 1974

Π“ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΎΠ²Π° К. А. Имя ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. ОдСсса, 1973

Π”Π°Π²Ρ‹Π΄ΠΎΠ²Π° Π“. Π‘ Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· конструкций с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС // Вопрос систСмной ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М., 1987. Π‘. 154−158

ЕлисССва Π’. Π’. ЛСксикология английского языка. БПб, 2003

Π–ΡƒΠΊΠΎΠ²Π° Π’.Π’. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ°Ρ‚ичСском аспСктС слов с Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ лСксичСскими значСниями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. Π‘. 89−92

ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. Лингвистика ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1980

ΠšΡƒΠ΄Ρ€ΡΠ²Ρ†Π΅Π²Π° Н.П. К Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ характСристикС ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ // ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° лингвистичСского описания Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π“ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΉ, 1987. Π‘. 83−88

ΠšΡƒΠ·ΡΠΊΠΈΠ½ А. Π‘. Роль ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ // ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ общСния. Баранск, 1989. Π‘. 102−111.

ЛСвицкая Π’.Π ., А. М. Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ.

Π›ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° Н. Π‘. БинтаксичСскиС структуры с Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…). АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1937

НиколаСвская Π .Π . О Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС. Π‘Π±.: Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. Π’Ρ‹ΠΏ. 16. М., 1981. Π‘. 46−52

ΠŸΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ Π’.Π―., Гросул Π›. Π―. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ лСксико-грамматичСская катСгория // ВСорСтичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ сСмантики ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡ‚раТСния Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… словарях. КишинСв, Π¨Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, 1982. Π‘. 82−87.

Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²Π° А.Н., ΠšΠΈΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π° Π›. Π€. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ слова Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ аспСктС (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ французского языка) // РоманскиС языки: сСмантика, ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, социолингвистика. Π›., 1990. Π‘. 49−58

Π¨ΠΌΠ΅Π»Π΅Π² Π”. Н. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° сСмантичСского Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° лСксики. М., 1973

Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ:

1. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

ВСкст цитируСтся ΠΏΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌ:

Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999

George Orwell. 1984. London, 1949

Sting. Broken music. New York, 2003

Kurt Vonnegut. Long way to forever (

http://www.vonnegutweb.com/)

Π’ΠΎΠ½Π½Π΅Π³ΡƒΡ‚ К. НовСллы. М., 2001

Кизи К. Над ΠΊΡƒΠΊΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌ.

ΠžΡ€ΡƒΡΠ»Π» Π”ΠΆ. 1984. М., 1989

Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² Π›. Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М., 1975

ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 2002, с. 140

Π“Π°ΠΊ Π’. Π“. Π―Π·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ прСобразования. М., 1998, с. 320

ЛингвистичСский энциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 2002, с. 129

МСдникова Π­. М. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° слова. НовыС аспСкты. // Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСскиС аспСкты слова. Калинин, 1989. — Π‘. 10−17.

Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²Π° А.Н., ΠšΠΈΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π° Π›. Π€. Π£ΠΊΠ°Π·. соч. — Π‘. 52−53

Π›ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° Н. Π‘. БинтаксичСскиС структуры с Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…). АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1937. — Π‘. 94.

Π”Π°Π²Ρ‹Π΄ΠΎΠ²Π° Π“. Π‘ Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· конструкций с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС // Вопрос систСмной ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М., 1987. — Π‘. 154−158.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›., 1963. — Π‘. 114−117.

Амосова Н. Н Πš Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ слова // ВСстник Π›Π“Π£. 1957

Π’Ρ‹ΠΏ. 1. № 2. — Π‘. 103−104.

Π–ΡƒΠΊΠΎΠ²Π° Π’.Π’. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ°Ρ‚ичСском аспСктС слов с Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ лСксичСскими значСниями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. — Π‘. 89.

Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²Π° А.Н., ΠšΠΈΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π° Π›. Π€. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ слова Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ аспСктС (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ французского языка) // РоманскиС языки: сСмантика, ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, социолингвистика. Π›., 1990. — Π‘. 58.

НиколаСвская Π .Π . О Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС. Π‘Π±.: Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. Π’Ρ‹ΠΏ. 16. М., 1981. — Π‘. 46−52.

МСдникова Э. М. Указ.

соч. Π‘. 14.

Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ Π’. Π . Π›Π΅Π²ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ А. М. Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ «Π’Сория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языа Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ» (М., 1963)

Π“ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΎΠ²Π° К. А. Имя ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. ОдСсса, 1973. — Π‘. 115

Π“Π°ΠΊ Π’. Π“. Π“Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏ словаря // Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π² Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅. М., 1984. — Π‘. 44−51.

Π“ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΎΠ²Π° К. А. Π£ΠΊΠ°Π·. соч. — Π‘. 119.

Π“Π°ΠΊ. Π’. Π“. Π£ΠΊΠ°Π·. соч. — Π‘. 85.

Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΊΠΎ А. А. Π£ΠΊΠ°Π·. соч. — Π‘ 116−121.

Π‘ΠΈΠ·ΠΎΠ² М. М. ΠšΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ стиля Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… сообщСниях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. — Π‘. 166−169.

Π”ΠΈΠΌΠΎΠ²Π° Π‘.Н. О ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ слова с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ английского ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ way). АвторСфСрат диссСртации… ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1972, с. 10.

ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ А. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ экономии Π² Ρ„онСтичСских измСнСниях. М., 1957, с. 282

КолобаСв Π’. К. Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· слов ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ // вопросы Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ тСкста. Π£Ρ„Π°, 1983. — Π‘. 20−24.

Π’Π°ΠΌ ΠΆΠ΅. — Π‘. 26.

Π“Π°Π»ΡŒΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½ И. Π . ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. М., 1958, с. 347

Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. НСкоторыС вопросы совСтского литСратуровСдСния «Π›ΠΈΡ‚Сратурная Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°», № 59, 19 ΠΌΠ°Ρ 1951 Π³.

ЕлисССва Π’. Π’. ЛСксикология английского языка. БПб, 2003. с. 17−18

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Амосова Н. Н Πš Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ слова // ВСстник Π›Π“Π£. 1957. Π’Ρ‹ΠΏ. 1. № 2. — Π‘. 103−104.
  2. Амосова Н. Н Πž Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²Ρ‹Ρ… конструкциях Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС // ВСстник Π›Π“Π£. 1959. Π’Ρ‹ΠΏ. 2. № 8
  3. Н.Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›., 1963
  4. И.Π’. Бтилистика соврСмСнного английского языка. М., 1990
  5. Π›.Π‘. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. М., 1975
  6. И.Π . ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡ‚илистикС английского языка. М., 1958
  7. И.Π . Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка. М., 1974
  8. К.А. Имя ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. ОдСсса, 1973
  9. Π”Π°Π²Ρ‹Π΄ΠΎΠ²Π° Π“. Π‘ Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· конструкций с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС // Вопрос систСмной ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М., 1987. Π‘. 154−158
  10. Π’.Π’. ЛСксикология английского языка. БПб, 2003
  11. Π’.Π’. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ°Ρ‚ичСском аспСктС слов с Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ лСксичСскими значСниями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. Π‘. 89−92
  12. Π’. Н. Лингвистика ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. М., 1980
  13. Н.П. К Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ характСристикС ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ // ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° лингвистичСского описания Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π“ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΉ, 1987. Π‘. 83−88
  14. А.Π‘. Роль ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ // ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ общСния. Баранск, 1989. Π‘. 102−111.
  15. Π’.Π ., А.М. Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ.
  16. Н.Π‘. БинтаксичСскиС структуры с Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ thing Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…). АвторСф. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1937
  17. Π .Π . О Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ сСмантики Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС. Π‘Π±.: Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. Π’Ρ‹ΠΏ. 16. М., 1981. Π‘. 46−52
  18. Π’.Π―., Гросул Π›. Π―. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ лСксико-грамматичСская катСгория // ВСорСтичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ сСмантики ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡ‚раТСния Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… словарях. КишинСв, Π¨Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, 1982. Π‘. 82−87.
  19. А.Н., ΠšΠΈΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π° Π›. Π€. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ слова Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ аспСктС (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ французского языка) // РоманскиС языки: сСмантика, ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, социолингвистика. Π›., 1990. Π‘. 49−58
  20. Π”.Н. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° сСмантичСского Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° лСксики. М., 1973
  21. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ:
  22. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
  23. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.
  24. ВСкст цитируСтся ΠΏΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡΠΌ:
  25. Ken Kesey. One flew over the cuckoo’s nest. New York, 1999
  26. George Orwell. 1984. London, 1949
  27. Sting. Broken music. New York, 2003
  28. Kurt Vonnegut. Long way to forever (http://www.vonnegutweb.com/)
  29. К. НовСллы. М., 2001
  30. К. Над ΠΊΡƒΠΊΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π³Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌ.
  31. Π”ΠΆ. 1984. М., 1989
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜