Другие работы
В-третьих, журналисты монополизируют доступ к политикам и склонны вступать в сговор с ними. В-четвертых, слишком много передовиц, у которых отсутствует способность быть решительными по обе стороны политического забора. В-пятых, политики, выступающие по телевидению, не знакомы с такой формой сессий, как вопрос-ответ, поэтому реальные политические дебаты часто затемняется. И в-шестых, появляются…
Курсовая В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка По степени выраженности: эксплицитные имплицитные По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов По пространственному признаку: контактные дистантные 3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М. Холлидея и Р. Хасан, которые выделяют референцию, субституцию…
Курсовая Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру. Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая…
Реферат Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу…
Дипломная We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная Замена английского образа на соответствующий ближайший по смыслу, экспрессивности и оценочности образ в русском необходима в том случае, если оценка и экспрессия образа в английском языке существенно отличается от оценки и экспрессивности русского сравнения. Выбор стратегии в целом и приемов в частности обусловлен понятностью / непонятностью образа, дополнительными коннотациями, связанными…
Дипломная В приведенном примере используется большое количество собственных названий, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации (Марко Баргель), или же заимствуются в том виде, в котором они используются в статье (Postbank). Фразеологизм das Spuren hinterlassen передается на русский язык посредством эквивалентного фразеологизма оставить следы, а сложной существительное Krisenstaaten…
Курсовая Среди лексических трансформаций чаще всего использовался прием добавления слов (85 примеров), а также следующие: прием смыслового развития опущение слов (79 примеров), (49 примеров), конкретизация значения (36 примеров), прием целостного преобразования (31 пример). Менее популярными оказались: метонимический перевод (21 пример), генерализация значения (12 примера), антонимический перевод (6…
Дипломная В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая Во втором разделе были выявлены проблемы, связанные с переводом текстов научной тематики. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче содержания научных текстов зависит в каждом конкретном случае от особенностей переводимого фрагмента текста. Однако нам удалось выделить основные…
Реферат Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется…
Курсовая Пословицы и поговорки, рассматриваемые А. В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений…
Курсовая