Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода молодежного сленга на примере молодежного сериала

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Убирайся. Это случай применения дисфимистического перевода. Чендлер зовет всех на крышу посмотреть, как летит большой шар в виде собаки, называя его Underdog, перевод Недопёс, в разговорном американском варианте это слово имеет значение «неудачник, аутсайдер» — случай эвфемистического перевода. Ссора в парадной: никто не взял ключи, дверь захлопнулась, Рэйчел оставила в квартире Моники билеты… Читать ещё >

Особенности перевода молодежного сленга на примере молодежного сериала (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Сленг как социолингвистическое явление
    • 1. 1. Этимология понятия «сленг»
    • 1. 2. Проблематика определения понятия «сленг»
    • 1. 3. Молодежный сленг и его особенности
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Способы перевода молодежного сленга с английского на русский язык
    • 2. 1. Способы перевода сленгизмов
    • 2. 2. Особенности перевода молодежного сленга на примере телесериала «Друзья»
  • Выводы по второй главе 2
  • Заключение
  • Приложение

Убирайся. Это случай применения дисфимистического перевода[тамже]. Чендлер зовет всех на крышу посмотреть, как летит большой шар в виде собаки, называя его Underdog, перевод Недопёс, в разговорном американском варианте это слово имеет значение «неудачник, аутсайдер» — случай эвфемистического перевода [тамже]. Ссора в парадной: никто не взял ключи, дверь захлопнулась, Рэйчел оставила в квартире Моники билеты — ее долгожданная поездка отменилась, весь праздничный ужин сгорел, Моника: AndyouhavenoideawhatI’msaying. — В целом, вся фраза может быть переведена стилистически нейтрально, но именно в русском перероде, чтобы передать эмоциональный настрой ситуации, использован вариант: «Тебе плевать, что я рассказываю!» — способ переводческих трансформаций, конкретизация. Моника просит Джоуи побыстрее поискать запасной ключ от ее квартиры, Джо: I’vegotonekeyholeandaboutzillionkeys.Zillion — несметное количество, здесь: У меня одна замочная скважина и сто тыщ ключей, использован прием переводческих трансформаций, а именно конкретизации.

Моника вне себя, она поддалась панике, Чендлер грубо ее попытался успокоить, Моника: Listen, smirky… само слово smirkyне имеет перевода, он происходит от глагола smirk-глупо, самодовольно улыбаться, ухмыляться, здесь: Слушай, шут гороховый… прием компенсации. Моника: SowhywasIbustingmyass… Bust — разрушать, ломать, здесь: Ради чего я рвала задницу? Stopit!- Заткнись! Вобоихслучаяхиспользовандисфимистическийперевод [тамже]. Все шестеро за столом, празднуют День Благодарения с сендвичами и вином, Чендлер произнес тост: ToalousyChristmas!

A ndacrappyNewYear!.. редкийпримеррифмующегосясленга (lousy — merry, crappy — happy) — За вшивое Рождество! Изадерьмовый.

Новыйгод!Вприведенном примере использован способ буквального перевода сленгизмов [тамже]. Джоуи и Чендлер купили стол в кухню, но не обеденный, а настольный хоккей, пригласили Росса и Монику оценить покупку: Sohowdoesthiswork? G onna balance the plates at these little heads? — W ho cares? W e’lleatatthesink.Здесь: Таккакэтоработает?

Выбудетеставитьтарелкинаэтималенькиеголовы?- Пофиг! Поедимнадраковиной. Самовыражениеwhocares? носитнейтральную стилистическую окраску &# 171;кому интересно", в данном случаи переводчик использовал дисфемистический способ перевода сленга [Сезон 1, эпизод 12]. Фиби рассказала Рэйчел, что во время сеанса массажа к ней приставал парень Рэйч, Паоло. Рэйчел (расстроенно): Heisapigman. Pigman — свинопас, здесь: Вотсвинота!

(дисфемистический перевод). Росс успокаивает РЭйчел после расставания с Паоло, предлагает ей присмотреться, возможно, рядом есть кто-то достойный, намекая на себя, Рэйчел: I’msosickofguys!Tobesickof — устать от чего-то, здесь: Мне так осточертели эти мужики! В данном примере применены 2 способа перевода сленга: дисфимистический перевод и генерализация (guys-мужики) [тамже]. 3 часа ночи, Моника в квартире Джоуи и Чендлера, они играют в настольный хоккей. Моника постоянно выигрывает, что бьет по самолюбию парней, Чендлер пытается ее выгнать, Моника просит сыграть еще партию: Comeon, wussies! Wuss — размазня, тряпка, здесь: Давайте, ссыкуны!

— дисфимистический способ перевода [тамже]. Чендлеруволилсясработыиобъясняетдрузьямпричинуувольнения: I just don’t want to be one of those guys that’s in this office until 12.00 at night working about the WENUS. WENUSнеимеетаналоговврусскомязыке. Ванглийскомязыкеонорассматриваетсякак «aworduseforfreakingsomeoneoutbymakingthemthinkyouretalkingaboutsmthelsewhenyousaywenus; in the shoe FRIENDS it is an acronym for Weekly Estimated Net Usage System», переводфразывсериале: Янехочубытьоднимизтех, комуприходитсядоночизаниматьсяЁ-Пэ-Рэ-Сэ-Тэусебявкабинете. I' mgoingtoDr.

Pilman «career-counselor-a-go-go» — Ясобираюськ.

ДокторуПилмануна «Консультацию-профориентацию — ламца-дрица.В обоих случаях выполнен перевод способом поиска функционального аналога [тамже]. Моника готовится к встрече с директором ресторана, в котором хочет работать шеф-поваром, предлагает Чендлеру попробовать одно и своих блюд: TheFrenchcallitanamuse-bouche. — W ell, it’samusing!

— Французы называют это «амуз-буш». — Да, гламузненько. Переводческий прием эквиваленция или поиск функционального аналога [тамже]. Росс у Джоуи, они обсуждают, что можно сказать Россу своей коллеге, которая на свидании попросила говорить «грязные вещи», Росс стесняется, Джоуи: Nowtellmeyouwantcaressmybutt. Caress — ласкать, гладить, butt — большая бочка, здесь: Сейчас же скажи, что хочешь схватить меня за задницу! — дисфимистический перевод [тамже]. Чендлеру звонит босс и просит его вернуться на работу, предлагая хорошие условия, Чендлер: Al, I’mnotplayinghardballhere, ok? — Слушайте, Эл, я не ломаюсь!, в данном случае переводчик использовал метод трансформаций, а именно генерализацию [тамже].

Чендлер вернулся на работу, показывает Фиби свой новый офис, Фиби: It’ssomuchbiggerthanthecubicle. I t’sacube! — Этогораздобольшетогозакутка!

Этозакут! — переводческий способ эквиваленции. Оба выглядывают в окно, чтобы насладиться видом, Фиби: Oh, look, theguyispeeing! — О, смотри, мужик ссыт! — дисфимистический перевод.

Чендлер: Allright, checkthisout! — Ок, хватит, зацени!.. — поиск функционального аналога [тамже]. Прием у Моники, Фиби рассказывает Рэйчел, что по пути Стив, хозяин ресторана, выкурил сигарету с марихуаной, поэтому может вести себя неадекватно: Steveblazedupadoobie. -.

Стив потянул косяк. — дисфимистический перевод. H e smoked a joint, you know? L it a bone.

W eed, hemp, ganja. — Курнултравы, дури, ганджубаса. Во-первых, антонимический перевод (вопросительная конструкция заменена на утвердительную), во-вторых, способ переводческих трансформаций (конкретизация). Рейчел крайне удивлена, Фиби: Ok, I’mwithyou, Cheeche. -.

Ладно, держись, маруха. В данном примере переводчик использовал способ поиска функционального аналога [тамже]. Сцена в квартире Моники: они со Стивом за столом, Стив пробует аперитив: Well, smackmyassandcallmeJudy. -.

Просто уделаться и не жить! T hesearefantastic! — Капец как вкусно! Для передачи состояния наркотического опьянения героя переводчик использует дисфемистический перевод, добавление и опущение [тамже]. Фиби говорит Джоуи, что беременна, но ни она, ни ребенок не нужны этому парню, Джо в гневе: Whoisthisguy? B.

ecause I’ll track him down and kick his ass! — Ктоэтотпарень? Потому что найду его и надеру ему задницу! — дисфимистический перевод [ Сезон 8, эпизод 2]. Очевидно, что выбор того или иного способа перевода сленгизмов в языке молодежи прямо пропорционален наличию аналогов в языке перевода.

Трудности вызывают те слова и выражения, которые обозначают вещи или ситуации, характерные для американца, но совершенно незнакомые русскому человеку, а также те лексические единицы, которые появились недавно или изменили свое значение. Количественный анализ способов перевода найденных нами случаев перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья» приведен в выводах по второй главе и в заключении, графический анализ представлен в Приложении. Выводы по второй главе.

Перевод сленга — достаточно сложный процесс, при котором важно учитывать не только семантику лексических единиц, но и временной фактов, а также критерии адекватности и эквивалентности. При переводе нельзя пытаться заменить сленгизм этической нормой: теряется смысл и стиль сленга. Существует два основных способа перевода сленгизмов: буквальный (прямой перевод) и непрямой (косвенный), который включает в себя переводческие трансформации, а также прием эквивалентности или поиска функционального аналога, дисфемистический и эвфемистический переводы. В американском телесериале «Друзья» речь героев наполнена сленгизмами, что позволяет окунуться в живой американский вариант английского языка. В 72% проанализированных нами случаев перевода сленга в телесериале использован непрямой перевод, в 28% случаев авторы применяют буквальный перевод сленгизмов (Приложение, Рис. 1).Наиболее часто переводчики прибегают к таким переводческим трансформациям, как дисфемистический перевод, эквиваленция или поиск функционального аналога (Приложение, Рис. 2).

Заключение

.

В ходе настоящего исследования мы выяснили, что сленг, будучи достаточно давним явлением в лингвистике, до сих пор вызывает споры у отечественных и зарубежных лингвистов на предмет своего понятия и этимологии. Он может быть рассмотрен как отдельные лексические единицы, словосочетания, как пласт развития языка и даже как стиль. Анализ сленга как специфического явления социальной лингвистики позволяет утверждать, что сленгизмы более открыты по сравнению с арго и жаргоном, чаще встречаются в речи молодежи, в том числе и в молодежных сериалах. Сленг несет в первую очередь эмоциональную нагрузку и стилистическую, прагматическую и экспрессивную окраску, помогает понять настроение и характер героя. При переводе сленгизмов необходимо учитывать сразу несколько факторов: временной, ситуативный, адекватный и эквивалентный. При этом нельзя стараться заменить сленгизм этической нормой. Чаще всего переводчики используют переводческие трансформации, такие как замена, генерализация, конкретизация, добавление, опущение, антонимический перевод, дисфемистический или эвфемистический перевод, а также эквиваленцию или поиск функционального аналога. Таким образом, при переводе молодежного сленга важно учитывать возрастные, социальные и индивидуальные особенности.

Список использованных источников

.

Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватностии эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учеб. пособие.

М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов пед. вузов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2006.

287 с. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. — СПб.: Астрель, 2011. — 203 с. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема. — Русистика сегодня, 2012, № 7.

— С. 37. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.:ЭТС, 2004. 424 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология — М.: Веста, 2009. — 234 с.

Маслов Ю.С.

Введение

в языкознание. М.: Academia, 2005. 304 с. Alexander, H. T he story of our language. — N.

ew York, 2012. — 208p. Potter, S. L.

anguage in the modern world. — P elican books, 2014. — 321p. Словари:

Англо-русско-английский словарь сленга, жаргона, русских имён [Электронный ресурс], режим доступа.

http://slovar-vocab.com/english-russian-english/slang-russian-names-vocab.html2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Толковый словарь современногорусского языка. М.: Эксмо, 2011. 928 с.

3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн версия) [Электронный ресурс]. URL:

http://www.classes.ru/allrussian/russian-dictionary-Ozhegov-term-31 634.htm5. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lingvo-online.ru/ruЭлектронный словарь Мультитран [Электронный ресурс], режим доступа.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=AboutMultitran.htmЭлектронные ресурсы:"Друзья" на английском языке с русскими и английскими субтитрами, режим доступа.

http://lelang.ru/english/series/serial-druzya-friends-na-anglijskom-yazyke-s-russkimi-i-anglijskimi-subtitrami/Приложение.

Графический анализ найденных случаев перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья"Рис. 1. Способы перевода сленгизмов в телесериале «Друзья"Рис. 2. Применение переводческих трансформаций при переводе молодежного сленга в телесериале «Друзья».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с.
  2. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов пед. вузов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2006. 287 с.
  4. В.М. Англо-русские языковые контакты. — СПб.: Астрель, 2011. — 203 с.
  5. А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема. — Русистика сегодня, 2012, № 7. — С. 37.
  6. Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  7. В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  8. В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.:
  9. ЭТС, 2004. 424 с.
  10. В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб.
  11. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  12. М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология — М.: Веста, 2009. — 234 с.
  13. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Academia, 2005. 304 с.
  14. Alexander, H. The story of our language. — New York, 2012. — 208 p.
  15. Potter, S. Language in the modern world. — Pelican books, 2014. — 321 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ