Другие работы
Источники" Кристофер. Анализируемая конструкция достаточно экспрессивна и содержит эмоциональный посыл. Выражение low-hangingfruitявляется устойчивым и означает «лежащее на поверхности; в пределах досягаемости; достаётся без труда; не требует особых усилий; лёгкий труд». В русском языке такой перевод привел бы к нарушению узуса речи. Поэтому в целях сохранения интенции автора и норм и правил…
Курсовая Удивительно, что композиции Баха оставались практически неизвестны в течение пятидесяти лет после его смерти, и могли бы навсегда остаться таковыми, если бы не были обнаружены дотошными студентами в XIX веке. Симфонические пляски Рахманинова имеют основную программу, о которой мы могли бы знать больше, если эта вещь была поставлена Фокиным, как некогда и хотел композитор. Она могла бы работать…
Контрольная Синтаксис (тропы, фигуры) Метр++Ритм+++Рифма+++Выделяя некоторые особенности английского стихотворного языка, можно прийти к выводу, что синтаксические связки распределяются в строке неравномерно: более плотные сосредоточиваются напоследок (forinstance, «Myheartbreak», E. S-V.Millay «Departure»), а более слабые передвигаются в начало (forexample, «Intothedarknesstheygo», E. S-V. Millay…
Курсовая Сложность сущности феномена рекламы, во многом, объясняется разнообразием ролей, ею выполняемых, среди которых обычно выделяют маркетинговую, экономическую, коммуникационную и социальную. На современном этапе развития лингвистики дискурсивный анализ рекламных техник представляется наиболее эффективным подходом к лингвистическому исследованию рекламы. Дискурсивный анализ рекламы должен объединять…
Курсовая Поскольку английская терминология вычислительной техники стремится к единообразию своей лексической формы, стремится быть максимально понятным и вписываться в существующую в немецком и русском языках конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями…
Курсовая Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Английская фразеология очень богата, у нее многовековая история". Адвербиальные фразеологические единицы в английском языке малоисследованны. Однако они представлены в большом количестве и являются высоко информативными единицами языка, которые отражают все его богатство…
Дипломная The reason why M. Wilson prefers to use «In vain I shifted my aching legs and worked my benumbed hands» (without inversion) instead of «In vain did I shift my aching legs and worked my benumbed hands» (with inversion) is connected with the speaker’s intention. He prefers not to outline the predicate considering the information it refers to rather well known to the reader or quite insignificant…
Курсовая К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице — Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия. Ister…
Курсовая В современной лексикологии английского языка значительное внимание уделяется исследованию многозначности слов и особенностям их перевода с английского языка на русский. Значительная часть слов современного английского языка имеет более одного значения, что часто создает трудности при их переводе. Выбор верного варианта перевода зависит от контекста и принадлежности слова к определенному стилю…
Курсовая Романы известной английской писательницы Джейн Остен, оставленных ею в наследство классической английской прозе и ознаменовавших начало нового, реалистического ее периода, вот уже несколько столетий привлекают внимание миллионов читателей. Наряду с потоком академических биографий писательницы и критических работ, предметом которых становятся все мыслимые аспекты ее творчества, по ее романам…
Курсовая Theatre (7): Local groups are extremely energetic in producing contemporary theatre with an Asian flavour, reflecting Singapore’s ethnic diversity. Showcasing young local and international talent is the annual Singapore Fringe, spread across various venues in the city. The largest multi-purpose venue for performing arts, The Esplanade — Theatres on the Bay is a waterfront complex containing…
Реферат Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время все чаще называются не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand…
Дипломная Учитывая вышесказанное, можно сделать следующий вывод. Изучение языковой модальности и модальных глаголов — один из самых сложных вопросов в теории и практике преподавания языка. В связи с этим проблема дифференциации модальных глаголов остается актуальной для исследования. Очевидно, что традиционные взгляды не охватывают всей полноты модальных глаголов как проблемы исследования. Поэтому…
Курсовая Какой глагол не требует вспомогательного глагола (в английском варианте языка) при образовании вопросительной и отрицательной формы? При переводе предложения «Вам нельзя отправлять это письмо. You shouldn’t send this letter» была допущена ошибка. Выберите правильное слово. Вы «leave something», когда Вам говорят по телефону, что нужного Вам человека в данный момент нет. Чем можно заменить слово…
Контрольная Увеличивается роль порядка следования сочиненных предложений как средства выражения их связи. Стновится все больше случаев с фиксированным порядком сочиненных предложений. Это происходит потому, что шире используются структурные элементы, закрепляющие определенный порядок следования сочиненных предложений, делающие их перестановку невозможной. Система союзного сочинения не остается неизменной…
Реферат