Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматические характеристики газетных статей

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one’s last… Читать ещё >

Лексико-грамматические характеристики газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Публицистический функциональный стиль
    • 1. 1. Определение понятия дискурс: его особенности и лингвистический анализ
    • 1. 2. Газетный текст как разновидность публицистического дискурса
  • Выводы
  • Глава 2. Особенности газетных статей с точки зрения выражения различных стилистических категорий
    • 2. 1. Экспрессивность
    • 2. 2. Оценочность
    • 2. 3. Эмотивность
  • Выводы
  • Глава 3. Газетная статья: форма и
    • 3. 1. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей
    • 3. 2. Использование метафоры в современной публицистике
    • 3. 3. Использование эпитета в современной публицистике
    • 3. 4. Использование эвфемизмов и перифраз в современной публицистике
  • Выводы
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Earlier this year, government officials were touting a strong ruble as a symbol of Russia’s economic resurgence. But the currency has fallen by 5% against a dollar/euro basket since August, and Russia’s central bank allowed it to weaken by 1% last week, triggering speculation that it will be allowed to slowly shed value. (The Washington Times 19 /11/2008)

Достаточно часто эпитет связан с характеристикой известности объекта людьми и СМИ (a little-known company called Prior).

In April 2006, just a month after the suits were filed, Selen Securities was ordered by the Moscow Higher Arbitration Court to pay $ 94 million in damages in a suit brought by a little-known company called Prior. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Эпитеты-метафоры во многих случаях обнаруживают связь с религиозной картиной мира, таинственным характером явления, странным, непонятным происхождением и развитием того или иного процесса (Mysterious lawsuits targeting prominent financial institutions).

Mysterious lawsuits targeting prominent financial institutions could become the latest worry for foreign investors in Russia. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Оценочные метафоры весьма характерны, если темой статьи становятся расходы государства или чиновников или огромное количество жалоб, поступающих в суд со стороны граждан (the substantial size of the claims), неспособность и нежелание судебных органов заниматься этими жалобами.

Despite the substantial size of the claims, the two ex-Renaissance units made no attempt to contest the suits, instead conceding without a fight, court records indicate. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Эпитет находит свое выражение и при помощи многосоставного выражения, указывающего на то, что отношение власти к своему народу крайне враждебно и воинственно (a domestic audience which is bombarded daily with nationalistic propaganda about the need to counter enemies and reinforce defences).

The announcement was aimed at a domestic audience which is bombarded daily with nationalistic propaganda about the need to counter enemies and reinforce defences. With the Russian economy now under huge stress, Russia’s leaders will be tempted to keep ramping up the rhetoric. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Часто оценочный эпитет связан с нецелесообразностью и вредностью упомянутого явления (it seems counterproductive to announce proposals for a short-range missile base in Kaliningrad).

Given that Moscow wants the US to drop plans for a Polish missile base and a Czech radar station, it seems counterproductive to announce proposals for a short-range missile base in Kaliningrad on the day of the Democrats' biggest win in decades. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Метафоры-эпитеты позитивной оценки часто подчеркивают возможность (not lost, still … possible), желательность (desirable), предпочтительность (preferably), связаны с приемом градации — усилением эмоционального воздействия на читателя.

All is not lost. It would still be possible — and desirable — for the US and Russia to reopen the missile defence question and see whether they could reach agreement, preferably with the involvement of European Union states. The threat of missile strikes from rogue states is a potential threat to all — even if it is some years away. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Эпитет в структуре публицистического текста представлен достаточно широко и многообразно. Его использование во многих случаях предопределено представлениями о политическом событии журналиста и его желанием обосновать свою точку зрения.

I n truth, it would be hard to negotiate amid all the tensions now surrounding east-west relations after Moscow’s armed intervention in Georgia. A cross eastern Europe, fears of possible Russian aggression abound, notably in Ukraine.

T he US and other western Nato states must reassure their co-members in the east that the alliance stands by its mutual security guarantees. T his is hard to achieve without provoking Moscow but it should be done.

R ecent quiet moves to increase Nato activities in the vulnerable Baltic states are a good example. (Financial times 6/ 11/ 2008)

3.

4. Использование эвфемизмов и перифраз в современной публицистике

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one’s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one’s life и т. д. Вместо dead прибегают к the late, the deceased и т. д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.

По мнению известного российского фразеолога А. В. Кунина, эвфемизм — явление «широкого социального порядка». «К эвфемизму, — пишет А. В. Кунин, — прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное слово или выражение» .

Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время все чаще называются не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция — gradual increase in prices and wages — постепенный рост цен и зарплаты. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфемизмов, бюджет во многих западных фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями.

С помощью перифраза, особенно эвфемистического, негативные стороны обсуждаемого явления, предмета или события скрываются. На первый план выдвигаются положительные стороны этого явления в его новом наименовании. Тем самым используется «искажающая» номинация, дающая возможность проявления субъективного, эмоциональнооценочного отношения говорящего к сообщаемому.

При разговоре о войне журналистам часто приходится прибегать к использованию газетных штампов, дабы сделать кровавую драму войны более человечной и не травмировать психику своего читателя/слушателя.

Слово torture («пытка») имеет отрицательную коннотацию, и потому представляется желательным заменить его в тексте на более благовидные выражения physical persuasion или physical pressure, которые «формально» снимают груз ответственности и греха с палача, выставляя его в качестве своего рода наставника или инструктора, убеждающего свою жертву в чем-то.

В американской прессе самых последних дней мы обнаруживаем эвфемизмы и перифразы:

genocide, physical coercion, physical abuse, coercive interrogation, physical threat, abusive technique, body blow (вместо torture (s));

moral coercion, abusive technique (вместо sexual abuse);

detainee (вместо prisoner);

to convince, threaten physically, apply psychological pressure (вместо to torture);

to humiliate sexually (вместо to undergo sadistic torture);

inappropriate behavior of a sexual nature (вместо raping &/or sadistic torture);

death in custody (вместо sadistic killing) и т. д.

humanitarian intervention (вместо armed attack)

The conventions state that «no physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties.» (USA TODAY 5/13/2008)

But they argue that the images of physical and sexual abuse at Abu Ghraib dealt a «grievous body blow» to a just cause, and that Rumsfeld is responsible. (USA TODAY 5/13/2008)

Government officials are also notoriously poor at regulating coercive interrogation techniques. For example, Israel’s effort to regulate the application of «moderate physical pressure» led to deaths in custody and ultimately a decision by Israel’s Supreme Court to outlaw it. Human Rights Watch and others have repeatedly reported abusive techniques on the part of U.S. interrogators, but the Bush administration did nothing to address them until the photographs of Abu Ghraib became public. Indeed, to this day, no one has been prosecuted for two deaths of detainees in U.S. custody in Afghanistan; medical examiners declared those deaths «homicides» a year and a half ago… (USA TODAY 5/13/2008)

Помимо уже упомянутых эвфемизмов, чье использование связано с необходимостью политкорректности, в данных газетных статьях на лицо различные слова-связки и слова-усилители (Indeed); стремление избегать негативно-оценочной лексики.

The Army Times, a Gannett newspaper widely read within the military, said in an editorial that both Rumsfeld and Gen. Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, should be held accountable, «even if that means relieving top leaders from duty in a time of war.» (USA TODAY 5/13/2008)

В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен перифраз, газетный штамп conflict of interest (abuse of political position) — злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.

Перифразы, характерные для публицистики, имеют ярко выраженную политическую и идеологическую направленность.

Gephardt said… that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens." (Fox News 11/17/2008)

Газетный штамп very good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить другому перифразу «illegal aliens» («undocumented workers» — «migrants.»), связывающую иммиграцию с преступностью.

" Our priorities are to go after illegal immigrants committing crime. If they are law-abiding citizens, we don’t have the resources to go looking for them." (L.A. Times November 8, 2008)

Выводы Таким образом, мы видим, что определенные грамматические, лексические и стилистические различия в структуре текста в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Так, например, грамматические особенности заголовка связаны со стремлением к компрессии, максимальной емкости речевого сообщения.

Использование многих фигур речи обусловлено желанием журналиста быть убедительным, использовать экспрессивную и эмоционально насыщенную лексику.

В современной публицистике использование эпитета и метафоры связано, прежде всего, с выражением позитивной и негативной оценки, выражением эмоций, экспрессивным подчеркиванием необычности описываемой ситуации.

Использование эвфемизмов и перифраз связано с желанием автора статьи говорить иносказательно, скрыть негативную оценочность привычного слова и выражения, связанного с обозначением того или иного явления.

Заключение

Газетный текст, как разновидность политического дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками политического дискурса (экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью), а также признаками массово-информационного дискурса (назначением текста, темпоральной и локальной разобщенностью участников коммуникации).

Прагматическая задача газетной статьи состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации, которые во многих случаях обеспечиваются использованием метафорических переносов. Далеко не все приводимые автором ссылки, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор может поставить перед собой задачу любой ценой убедить читателя в своей позиции, для чего и использует не логический анализ событий и явлений, а сложившееся общественное мнение, которое часто находится под воздействием различных PR технологий, использующих метафору как эффективное средство убеждения. Эмоциональность и экспрессивность газетной речи и текста, импонирующие среднестатистическому читателю, указывают на неправомерные приемы аргументации, ведь основанное на эмоциях и предубеждениях разложение мира на свое/чужое, лучшее/худшее, норма/исключение, друг/враг может привести лишь к дальнейшему усилению напряженности в мире, вспышкам новых войн. Метафора во многих случаях помогает переосмыслить привычные стереотипы поведения и отношения к политическим событиям.

Общественно-публицистический дискурс, как и всякий другой, представляет собой сплав различных взглядов и мнений, множественность которых обеспечивается метафорой. Именно при помощи метафоры эти мнения получают возможность контактировать друг с другом, разоблачая в ходе диалога как своего оппонента, так и себя. Ведь всякое мнение должно быть проверено, должно быть доказано, должно заслужить доверие участников коммуникации, которые получают право сами осмыслить и понять предлагаемую метафорическую загадку. Всякое доказательство, основанное на неких закосневевших догмах (привычных, утративших свою образность и новизну метафорах) или отсылке на мнение других, мнение меньшинства, подмене действительного желаемым, утаивании и искажении фактов, не может быть использовано в качестве заслуживающего доверия свидетельства или доказательства, использующихся как средство доказательства правоты того или иного мнения.

Поскольку основная функция газетной публицистики — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме.

В глобальном тексте газеты преобладают тексты, основная цель которых — сообщить новые сведения. В этой связи возникает необходимость обращения к новой лексике — неологизмам, отражающим особенности всего нового в необычной и непривычной словесной форме.

Для общественно-публицистического дискурса особую важность имеют ключевые метафоры, то есть метафоры, способствующие переосмыслению общеупотребительного слова в общественно-научный термин, и метафоры, способствующие переосмыслению научного термина одной области знания в пределах другой, ибо ни одна отрасль знания (в смысле развития понятий данной научной сферы) не может существовать независимо от других отраслей знания и повседневной речи людей, вынужденных всякий раз переосмыслять значение того или иного слова, использованного метафорически.

Выбор оценочных эпитетов, метафор и сравнений помогает автору газетной статьи создать нужный стилистический эффект, находящий свое выражение в убеждении читателя в правомерности и правоте авторской позиции, находящей выражение в эмоциональной и экспрессивной по своему характеру оценке, находящей свое выражение при помощи эпитетов.

Эпитеты, использующиеся в современных публицистических текстах, служат мощным средством убеждения и переубеждения читателя, важным элементом политической аргументации, стратегии, связанной с выявлением неправды, изобличением политических и общественных деятелей во лжи, скандальным характером описываемых ситуаций.

Всякая оценка, основанная на неких закосневших догмах (привычных, утративших свою образность и новизну метафорах) или отсылке на мнение других, мнение меньшинства, подмене действительного желаемым, утаивании и искажении фактов, не может быть использована в качестве заслуживающего доверия свидетельства или доказательства, использующихся как средство доказательства правоты того или иного мнения.

Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, поговорки. Оценочная лексика, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную политическую и идеологическую направленность.

Для газетной статьи характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, лексически сокращенных словосочетаний, разного рода неологизмов, риторических вопросов. Элементами других функциональных стилей, проникающими в газетную публицистику являются деловые клише, (On the one / other hand), терминология (homeopathy, psychedelics, radionics), более или менее знакомая широким слоям читающего населения, разговорная фразеология, использующаяся для выражения негативной оценки тем или иным общественным и политическим деятелям, событиям общественной жизни, которые не получают одобрения и у широкого круга читателей.

Список используемой литературы

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 298c.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. -224с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.220- 258.

Арутюнова Н. Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 270.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5−32.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука 1976. — 383 с.

Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 156−158.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 265с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974. — 326с.

Будаев А.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. -М., 2006. — 252 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. — 243с.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 10−42.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. — 342с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.

Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995. -18с.

Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.

Грайс Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М, 1985. -С. 217—237.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 286с.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. — 249с.

Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 342с.

Дюбуа Ж. и др. Общая риторика.

М., 1986. -346 с.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. — М., 2002, № 3. -С. 8−17.

Ильин М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. -М., 1991. -С. 7−17.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Карасик В. И. Язык социального статуса. -М., 1992. -96с.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. -М., 1971. -123с.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. -М., 1994. -145с.

Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. — 278с.

Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. -Воронеж, 1993. -106с.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. -М., 2004. — 612с.

Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1967. — 236с.

Купина Н. А. Тоталитарный язык. -Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.

Кушнерук С. Л. Денотативный и коннотативынй аспекты функционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе. Т. 13. // Лингвистика: Бюл.

Урал. лингвист. о-ва. Екатеринбург, 2004. — С. 147−152.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. 368с.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. -С. 89−96.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.

Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М., 1986. -С. 43−49.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. -Кемерово, 2004. -18с.

Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на материале современной публицистики) Т. 11. //

Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. — Екатеринбург, 2004. — С. 146−151.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — 375с.

Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. -М., 1988. -134с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -236с.

Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. -СПб., 1996. -135с.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001. — 243c.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. — 265с.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. -М., 1991. -С. 36−48.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. -М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000. -224с.

Туранский И. И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. -Горький, 1980. -С. 121 — 127.

Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1982

Вып. XI. -С. 277−316.

Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 149−155.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. —Саратов, 1990. — 253с.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград, 1983. — 123с.

Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. -Киев, 1979. -142с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. -174с.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.

B ayley P. L ive oratory in the television age: The language of formal speeches // G. R agazzini, D.R.B.P. Miller eds.

C ampaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — B ologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P.77−174.

Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — Oxford etc.: Pergamon, 1995. P.41−58.

Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. — N.Y.: Columbia University Press, 1988. -114р.

Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. — Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. 164р.

Givon T. On understanding grammar. -NY, 1979. -174р.

Harris Z. Structural linguistics. -Chicago, 1961. -242р.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. — 328р.

http://cognitiv.narod.ru

Будаев А.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. -М., 2006.

Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 156−158.

См. Harris Z. Structural linguistics. -Chicago, 1961.

См. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

См. Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.

См. Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982

Вып. XI. С. 277−316.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. -С.

17.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. -С.5

Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. М., 2004. -С. 528.

Будаев А.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. -М., 2006.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 137.

Купина Н. А. Тоталитарный язык. -Екатеринбург—Пермь, 1995.

См. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

См. Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. — М., 2002, № 3. -С. 8−17.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — С. 97.

Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974.

Туранский И. И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. — Горький, 1980. — С. 121.

См. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, № 3. С.

9.

B ell V. N egotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. F irth ed.

T he discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — O xford etc.: Pergamon, 1995. P.

46.

Ильин М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 11.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000. С. 70.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. С. 93.

Будаев А.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. -М., 2006.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001.

García Santos J.F. El lenguaje político: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje político. — Madrid: Fundación Friedrich Ebert, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1987. P. 91.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000.

B ayley P. L ive oratory in the television age: The language of formal speeches // G. R

agazzini, D.R.B.P. Miller eds. C ampaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — B ologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. P. 104.

Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 149−155.

Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 1996. — С. 51.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, № 3. С. 14.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. -Кемерово, 2004. -С. 18.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. -Кемерово, 2004. -С. 19.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. -С. 95.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука 1976.

Этой точки зрения придерживаются В. Г. Гак и др.

Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975. Р. 34.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. —Саратов, 1990. -С. 100.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. р. 101.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. -С. 32.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988. -С. 59.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -С. 125.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.

230.

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. -L., 1995. P. XI.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.

230.

Арутюнова Н. Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. -

С. 270.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. -С. 6.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. -С. 10.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. -С. 7.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград, 1983. -С. 28−29.

Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. -Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956. -Р.

41.

Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 50.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — С. 27.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — С. 36.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001. — С. 196−197.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования.

М., 2002, № 3.-С.

9.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С. 138.

B ell V. N egotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. F irth ed. T he discourse of negotiation: Studies of language in the workplace.

— O xford etc.: Pergamon, 1995. P.

46.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001. -с.

165.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. -М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1967. — С. 96.

Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе//Слово в словаре и тексте. -М.: МГУ, 1991. — С. 35−48.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 298c.
  2. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. -224с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
  4. Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137.
  5. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.220- 258.
  6. Н.Д. Лингвистическая философия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 270.
  7. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5−32.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука 1976. — 383 с.
  9. Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 156−158.
  10. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 265с.
  11. Э. Общая лингвистика. -М., 1974. — 326с.
  12. А.В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. -М., 2006. — 252 с.
  13. Е. М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. — 243с.
  14. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 10−42.
  15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. — 342с.
  16. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  17. В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995. -18с.
  18. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.
  19. Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М, 1985. -С. 217—237.
  20. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
  21. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 286с.
  22. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. — 249с.
  23. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 342с.
  24. . и др. Общая риторика.- М., 1986. -346 с.
  25. М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. — М., 2002, № 3. -С. 8−17.
  26. М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. -М., 1991. -С. 7−17.
  27. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  28. В.И. Язык социального статуса. -М., 1992. -96с.
  29. В. Г. Русский язык на газетной полосе. -М., 1971. -123с.
  30. В. Г. Языковой вкус эпохи. -М., 1994. -145с.
  31. В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. — 278с.
  32. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. -Воронеж, 1993. -106с.
  33. Т.П. Роль языка в познании мира. -М., 2004. — 612с.
  34. А. В. Английская фразеология. -М., 1967. — 236с.
  35. Н. А. Тоталитарный язык. -Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
  36. С. Л. Денотативный и коннотативынй аспекты функционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе. Т. 13. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. Екатеринбург, 2004. — С. 147−152.
  37. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.- 368с.
  38. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. -С. 89−96.
  39. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.
  40. С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М., 1986. -С. 43−49.
  41. О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. -Кемерово, 2004. -18с.
  42. Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на материале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. — Екатеринбург, 2004. — С. 146−151.
  43. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — 375с.
  44. К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. -М., 1988. -134с.
  45. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -236с.
  46. С. И. Спор: О теории и практике спора. -СПб., 1996. -135с.
  47. М.И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001. — 243c.
  48. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. — 265с.
  49. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. -М., 1991. -С. 36−48.
  50. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000. -224с.
  51. И.И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. -Горький, 1980. -С. 121 — 127.
  52. У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. -С. 277−316.
  53. Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \ Политическая лингвистика № 26, 2008. — С. 149−155.
  54. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. --Саратов, 1990. — 253с.
  55. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград, 1983. — 123с.
  56. А. В. Публицистический стиль современного русского языка. -Киев, 1979. -142с.
  57. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. -174с.
  58. Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.
  59. Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // G. Ragazzini, D.R.B.P. Miller eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P.77−174.
  60. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — Oxford etc.: Pergamon, 1995.- P.41−58.
  61. Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. — N.Y.: Columbia University Press, 1988. -114р.
  62. Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. — Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996.- 164р.
  63. Givon T. On understanding grammar. -NY, 1979. -174р.
  64. Harris Z. Structural linguistics. -Chicago, 1961. -242р.
  65. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. — 328р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ