Другие работы
К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как…
Курсовая В 1975 диктатор умер и Хуан Карлос был провозглашен королем. В 1978 году была установлена парламентарная монархия. Первый президент, Афольфо Суарес (из партии Союз Центральных Демократических Сил), провел важные политические реформы и начал переговоры по вступлению Испании в Европейское экономическое сообщество (что и произошло в 1986 году). В 1981 году была попытка государственного переворота…
Реферат Capiltulo VI, Articulo 38… a efecto de que se llegue a un arreglo pacifico… с целью мирного разрешения этого спора Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное цели. Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Articulo 14… sin que pueda prevalecer discriminacion alguna… …и не допускается какая-либо дискриминация…
Курсовая Испанские местоименные глаголы с возвратным или взаимным значением соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse— скучатьdesangrarse— истекать кровью, терять силыdesanimarse — падать духомdescuidarse— упустить что-либо, быть небрежнымducharse — принимать душfastidiarse— скучатьhelarse— замерзатьimaginarse— представлять себеimpacientarse— терять терпениеmarearse— чувствовать…
Курсовая Прекрасная женщина, как воплощение ЛЮБВИ мужчины Внутренний мир женщина-дьявол колдунья противоречивость характера «чертова девка» громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы гладкая кожа цвета меди стройные ноги подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота В состав концепта «любовь», относящегося к испанской культуре, отсутствует подробное описание формы…
Курсовая При употреблении глагольных форм в составе перифрастических предикативных конструкций «ir» утрачивает собственное лексическое значение и становится совыразителем общего значения конструкции (в совокупности со смысловым глаголом, следующим за ним и предлогом «а»). При этом может быть реализован целый ряд значений, среди которых значение будущего времени (действия в будущем вообще, которое будет…
Курсовая Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффиксаizar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения наar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar…
Курсовая Однако, как мы видели при исследовании примеров, многие преобразования неочевидны и необязательны, но их использование добавляет красочности тексту. Особенно это верно для такого приема как добавления. Это уже мастерство высшего класса, для которого сложно или даже невозможно вывести готовые рецепты. Даже опытные переводчики могут бесконечно улучшать свой текст, что говорит о том, что…
Курсовая Интересен перифраз в нижеследующем предложении: «El presidente del Sevilla, José María del Nido, por su parte, afirmó la pasada semana que el club había estudiado el ofrecimiento hecho por el futbolista y abogó por «recuperarle» porque «es un activo de la entidad», por lo que también vaticinó que Perotti «volverá a ser el que era y volverá a triunfar vistiendo la camiseta del Sevilla» «; дословно…
Курсовая И, тем не менее, языку по-прежнему есть, что предложить. Итальянский поэт Эуженио Монтале как-то писал о «второй жизни искусства, в которой фрагменты и следы ранее созданных поэм, картин или романов возвращаются назад, на те же улицы и в сознание людей, но уже в новых произведениях с обновлённым сознанием еврейского племени». Это может просто продолжаться во второй жизни ладино и его шедевров…
Курсовая Хотелось бы дополнительно отметить (это относится к переводу вообще), что ни в коем случае не стоит забывать про слова, выражения и конструкции русского языка, для которых нет прямого аналога в испанском языке. Простой пример: есть отличная конструкция, которая в нужном месте может заметно оживить текст — это обращение типа «Вань, а Вань!». В испанском языке такой конструкции нет, и поэтому…
Курсовая