Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интертекстуальные вкрапления в англоязычном политическом дискурсе и проблемы их передачи при переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наконец, рассмотрим аллюзию как вид инетртекстуального включения. Традиционно аллюзия определяется как скрытая ссылка на общеизвестные лица и события литературы, истории, мифологии. Изучение аллюзии в рамках теории интерконтекстуальности связывается с типологией межтекстовых связей. Вместе с цитатой, аллюзия представляет собой основной вид интерконтекстуальности, образующий конструкцию «текст… Читать ещё >

Интертекстуальные вкрапления в англоязычном политическом дискурсе и проблемы их передачи при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
    • 1. 1. Определение политического дискурса
    • 1. 2. Интертекстуальность как явление языка и культуры
      • 1. 2. 1. Этапы развития теории интертекстуальности
      • 1. 2. 2. Виды интерконтекстуальных связей
      • 1. 2. 3. Типы интертекстуальных включений в политическом дискурсе
    • 1. 3. Выводы по первой главе 2
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Анализ перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе
    • 2. 2. Выводы по второй главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Другими словами, косвенная речь это пересказ фрагмента из текста другого автора. При косвенной речи автор слов или фраз может прямо не указываться, а цитата вводится в текст с помощью таких словосочетаний, как, например, «как писал…», «как говорил…» и т. п.

Цель использования косвенной речи в политическом дискурсе схожа с целью цитирования, то есть при употреблении косвенной речи присутствует необходимость подтверждения своих слов авторитетным именем.

Выше мы говорили о таком явлении, как прецедентное высказывание. Напомним, что сюда относится использование цитат, афоризмов, пословиц, мифов, то есть общеизвестных, хрестоматийных знаний. В современном политическом тексте широко используется прецедентное высказывание и зачастую оно структурно и содержательно трансформируется, в него вкладывается обновленный смысл. В качестве прецедентных высказываний могут выступать не только развернутые фразы, но и отдельные слова и выражения, по которым опознается коммуникативная практика известного человека.

К числу прецедентных высказываний можно отнести также устойчивые сочетания, фразеологизмы, повторяющиеся метафоры и другие знаки вторичности текста.

Еще одним видом интертекстуального включения является реминисценция. Под реминисценцией понимают элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельныхэлементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же (или близкую) тему. Другими словами, это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична. Она представляет собой сравнение с неким образцом, взятом из прошлого. Однако сам по себе такой вид интертекстуального включения всегда носит творческий характер, поэтому он радикально отличается от обыкновенного копирования. По этой же причине реминисценция отличается от цитаты.

Наконец, рассмотрим аллюзию как вид инетртекстуального включения. Традиционно аллюзия определяется как скрытая ссылка на общеизвестные лица и события литературы, истории, мифологии. Изучение аллюзии в рамках теории интерконтекстуальности связывается с типологией межтекстовых связей. Вместе с цитатой, аллюзия представляет собой основной вид интерконтекстуальности, образующий конструкцию «текст в тексте». Аллюзия принимает участие в построении интертекста — продукта взаимодействия двух текстов или их элементов. В результате такого взаимодействия информация первого текста переосмысливается в последующем тексте. То есть аллюзия представляет собой единицу текста, которая несет информацию о предшествующем тексте, факте или событие и вызывает у слушателя или читателя ассоциации, эстетически, содержательно и эмоционально обогащающие понимание нового текста.

Чаще всего в политическом дискурсе аллюзия употребляется как средство осуществления необходимого воздействия. Она является мощным инструментом манипуляции информацией, когда автор, привлекая ассоциации, связанные с заимствованным подтекстом, вызывает положительную или отрицательную оценку у слушателя и таким образом направляет его мысль в определенное русло. При этом аллюзивными часто становятся факты жизни современного общества и события недавнего прошлого.

1.

3. Выводы по первой главе.

В первой главе мы рассмотрели понятия политического дискурса и итертекстуальности.

Мы изучили разные подходы к пониманию политического дискурса и на основе изученного может сказать, что политический дискурс представляет собой совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях. К политическому дискурсу также относится свод правил публичной политики, которые проверены традицией и опытом.

Политический дискурс характеризуется особенными взаимосвязанными между собой процессами, а именно, законодательным процессом, процессом принятия внутренних решений, процессом создания и укрепления общественного мнения, пропаганды, контроля и манипуляции.

Также мы рассмотрели не менее противоречивое понятие интертекстуальности. Данный термин был введен для обозначения общего свойства текстов, которое выражается в наличии у них таких связей, благодаря которым эти тексты или их части могут явно или неявно ссылаться друг на друга.

В ходе мы выделили пять типов интертекстуальных отношений, а именно собственно интертекстуальность, паратекстуальность. метатекстуальность, гипертекстуальность и артиекстуальность.

И, наконец, мы рассмотрели такие интертестуальные включения в политическом дискурсе, как цитата, косвенная речь, аллюзия, прецедентный феномен и реминисценция.

В следующей главе мы проанализируем особенности перевода вышеуказанных интертекстульных включений в англоязычном политическом дискурсе.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

2.

1. Анализ перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.

Перевод политического дискурса имеет ряд функциональных и стилистических особенностей, которые находятся в прямой зависимости от особенностей самого политического дискурса. Из общеязыковых функций наиболее актуальной для политического дискурса является функция воздействия на адресата. Теория перевода на современном этапе своего развития обращает внимание на взаимосвязь перевода и социолингвистических факторов. Делается вывод, что реципиент неизменно воспринимает текст перевода через призму своей национальной культуры и соответственно некоторые содержательные аспекты высказывания будут априори не поняты либо неверно истолкованы Культурные характеристики политического дискурса тесно связаны с такой его важнейшей характеристикой, как прецедентность.

Как американские, так и российские политические деятели в своих речах неизменно используют ту прецедентную информацию, которая имеет отношение к ценностным ориентирам лингвокультурного сообщества и отражает современную проблематику.

По мнению известного переводчика П. Р. Палажченко, существуют три текста, которые знакомы каждому американцу: это первые абзацы Декларации независимости, государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна [2005, 211]. Кроме того, большинству американцев известно содержание Билля о правах — первых десяти поправок к Конституции США. Выдержки из этих прецедентных документов либо аллюзии на них являются неотъемлемой частью публичных выступлений американских политиков, в особенности предвыборных агитационных речей. На русскоязычного читателя такие приемы не произведут никакого впечатления: ни упоминание речи Линкольна, ни цитирование знаменитой «I have a dream» М. Л. Кинга не вызовет у него патриотических чувств, поскольку данные прецедентные тексты не являются частью его культуры В дискурсе американских президентских выборов трансформации подвергается незначительное число прецедентных феноменов. Причем часть из них носит формальный характер, например необходимые грамматические изменения для представления высказывания в косвенной речи. Для российского предвыборного дискурса характерны большая распространенность и вариативность видов трансформации прецедентных феноменов. Они подвергаются трансформации для того, чтобы вовлечь читателя в языковую игру с автором и вызвать, такимо бразом, заинтересованность. Участие в «со-здании» смысла высказывания, самостоятельное восстановление интертекстуальных связей влечет за собой эмоциональную вовлеченность, что создает благоприятную основу для оказания запланированного воздействия

В значительной степени денотативный культурологический контекст политического дискурса составляют общественные и политические реалии, аллюзии к прецедентным текстам, цитаты. Отличительная черта американского современного политического дискурса — аллюзии на сакральные тексты.

Политический и религиозный дискурсы могут «переплетаться». Так, в дискурсе Б. Обамы значительное место занимают мессианские мотивы (сейчас в меньшей степени, чем до прихода к власти), аллюзии на библейские сюжеты и речи М.Л. Кинга-мл. [2006, 248]. Для правильной интерпретации и перевода аллюзий и цитат необходимо обладать общей эрудицией и фоновыми знаниями о культуре и стране происхождения исходного текста. Разумеется, невозможно помнить наизусть всепрецедентные тексты — источники цитат и метафор, поэтому в тех случаях, когда интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику текста могут помочь англоязычные словари цитат (например, «OxfordDictionary of Quotations» и «Penguin Dictionary ofModern Quotations»).

2.

2. Выводы по второй главе.

Во второй главе мы рассмотрели особенности передачи в переводе некоторых интертекстуальных включений в англоязычном политическом дискурсе.

На основе проведенного анализа мы пришли к выводу, что каждый переводчик вынужден осваивать особенности политического дискурса сразу на нескольких языках. В содержание политического дискурса включаются все присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста компоненты (факторы), способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора, политическая ситуация и др. А в двуязычной коммуникации сюда прибавляются и объективные факторы преодоления языкового барьера, и субъективные факторы, связанные с личными характеристиками переводчика. И если даже в одноязычной коммуникации личностные и социальные характеристики слушающего и говорящего важны то при двуязычной коммуникации с переводом мы имеем на одного слушающего иговорящего больше, количество факторов, способных влиять на порождение и восприятие текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению интертекстуальности как средства воздействия в политическом дискурсе. В ходе работы мы изучили понятия политического дискурса и интертекстуальности.

Мы изучили разные подходы к пониманию политического дискурса и на основе изученного материала можем сказать, что политический дискурс представляет собой совокупность речевых актов, используемых в политических дискуссиях. К политическому дискурсу также относится свод правил публичной политики.

Под политическим дискурсом мы понимаем любые речевые образования, субъект, адресат или тексты, содержание которых относится к сфере политики.

Понятие интертекстуальности рассматривается учеными как сознательное и маркированное использование межтекстовых связей между данным текстом и предшествующими текстами или группой текстов.

В рамках настоящей работы мы рассмотрели такие интертекстуальные включения как аллюзия, цитата, реминисценция, прецедентный феномен и косвенная речь. Мы пришли к выводу, что интертекстуальные включения могут служить средством реализации интенции воздействия.

Наконец, мы проанализировали особенности передачи интертекстуальных включений в переводе англоязычных политических дискурсов. При переводе интертекстуальных включений переводчику необходимо иметь в виду многие факторы, например, культурные особенности носителей языка, их языковую картину мира, переводчику необходимо быть достаточно эрудированным для того, чтобы правильно донести до русскоговорящего читателя или слушателя прецедентные феномены или аллюзии иностранного политического дискурса.

Поставленные перед нами цель и задачи были достигнуты.

1. Аносова Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ. «Научно-технические ведомости СПбГПУ» 2013, № 2 (117).

2. Барт Р.

Введение

в структурный анализ повествовательных текстов. Работа издана в книге: Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: ИГ Прогресс, 2000.

3. Бахтин М. М. Собрание сочинений в 7-ми томах. М.: 2003.

4. Беляков М. В. Интерпретация интертекста в политическом дискурсе. Вестник МГИМО Университета 2009 № 06, 2009.

5. Бирюкова Н. С. Психолингвистическое исследование интертекстуальности в политическом текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.

02.01 Екатеринбург, 2005. 197 с.

6. Бирюкова Н. С: О типах прецедентных феноменов. Политическая линквистика, № 15, 2005.

7. Бродский М. Ю. политический дискурс и перевод, Екатеринбург, 2011, с. 102 — 110.

8. Васильев А. Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2013. — 342 с.

9. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. М.: — 1999.

10. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Диссертация доктора филологических найк. М.: — 1997, 400 с.

11. Зверев Н. А. Факторы культурной детерминации при переводе политических текстов с английского языка на русский язык (на материале политических выступлений и их переводов на русский язык). ВКР — Брянск, 2011.

12. Красных В. В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. М.: — МГУ, 1997, с. 5−12.

13. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики. Пер. с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656 с.

14. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. —.

Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.

15. Левенкова Е. Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе великобритании и США. Вестник Челябинского государственного университета. — 2011.

16.Лягушкина Н. В. Перевод интертекстуальности. Вестник ЧГПУ, № 9, 2011.

17. Михайлова Е. В, Интертекстуальность в научном дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Вол.

ГПУ, Волгоград, 1999.

18. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 207 с.

19. Павлова Е. К. Лексические проблемы глобального политического дискурса//Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник МГУ. -.

Сер. 19. — 2005. -№ 2. — с. 98−110.

20. Попова Е. А. Аллюзия как один из способов актуализации интертекстуальности//Актуальные проблемы гуманитарных наук. Сб. статей Самарского научного центра РАН.− Самара, 2006.− с. 108−112.

21. Попова Е. А. Цитация как вид интертекстуальных включений//Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. Сб. материалов и тез. докл. науч.

практ. конф. — Самара: Самар. гос. аэрокосм.

ун-т., 2006.− с.165−170.

22. Попова.

Е.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе: на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера, диссертация, 2007 — 220 с.

23. Прима А. М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория. Вестник Удмуртского университета. — 2006 .

24. Пьеге-Гро Н.

Введение

в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст.

Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

25. Сулейманова О. А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих моделей. М.: УРСС, 2015. — 272 с.

26. Тургенева Е. С. Интертекстуальность в аспекте полит-дискурса (на примере устных выступл. канцлера Меркель), Вестник АмГУ, выпуск44, 2009. с. 99 — 101.

27. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.

28. Чудинов А. П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): [Монография]/А.П. Чудинов. — Екатеринбург, 2003. — 194 с.

29. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Русский язык, 10.

02.19 Волгоград, 2000. — 440 с.

30. Яценко И. И. «Текст в тексте»: проблема терминологии. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей .- Вып. 3 .- Москва, 1998. с. 27−35.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ. «Научно-технические ведомости СПбГПУ» 2013, № 2 (117)
  2. Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов. Работа издана в книге: Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: ИГ Прогресс, 2000
  3. М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. М.: 2003.
  4. М.В. Интерпретация интертекста в политическом дискурсе. Вестник МГИМО Университета 2009 № 06, 2009.
  5. Н.С. Психолингвистическое исследование интертекстуальности в политическом текст.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 Екатеринбург, 2005. 197 с.
  6. Бирюкова Н. С: О типах прецедентных феноменов. Политическая линквистика, № 15, 2005.
  7. М. Ю. политический дискурс и перевод, Екатеринбург, 2011, с. 102 — 110
  8. А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2013. — 342 с.
  9. Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. М.: — 1999.
  10. И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Диссертация доктора филологических найк. М.: — 1997, 400 с.
  11. Н.А. Факторы культурной детерминации при переводе политических текстов с английского языка на русский язык (на материале политических выступлений и их переводов на русский язык). ВКР — Брянск, 2011.
  12. В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. М.: — МГУ, 1997, с. 5−12.
  13. Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики. Пер. с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
  14. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.
  15. Е.Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе великобритании и США. Вестник Челябинского государственного университета. — 2011.
  16. Лягушкина Н. В. Перевод интертекстуальности. Вестник ЧГПУ, № 9, 2011
  17. Е. В, Интертекстуальность в научном дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. ВолГПУ, Волгоград, 1999.
  18. Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 207 с.
  19. Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса//Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник МГУ. — Сер. 19. — 2005. -№ 2. — с. 98−110.
  20. Е.А. Аллюзия как один из способов актуализации интертекстуальности//Актуальные проблемы гуманитарных наук. Сб. статей Самарского научного центра РАН.− Самара, 2006.− с. 108−112
  21. Е.А. Цитация как вид интертекстуальных включений//Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. Сб. материалов и тез. докл. науч.- практ. конф. — Самара: Самар. гос. аэрокосм. ун-т., 2006.− с.165−170
  22. ПоповаЕ.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе: на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера, диссертация, 2007 — 220 с.
  23. А.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория. Вестник Удмуртского университета. — 2006 .
  24. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  25. О.А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих моделей. М.: УРСС, 2015. — 272 с.
  26. Е.С. Интертекстуальность в аспекте полит-дискурса (на примере устных выступл. канцлера Меркель), Вестник АмГУ, выпуск44, 2009. с. 99 — 101.
  27. В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
  28. А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): [Монография]/А.П. Чудинов. — Екатеринбург, 2003. — 194 с.
  29. Е. И. Семиотика политического дискурса. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Русский язык, 10.02.19 Волгоград, 2000. — 440 с.
  30. И. И. «Текст в тексте»: проблема терминологии. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей .- Вып. 3 .- Москва, 1998. с. 27−35.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ