Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Предикаты умственного состояния в английском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Известно, что характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении. Важную роль в этом занимает лингвистическая типология, которая занимается системным изучением межъязыкового различия и межъязыковых универсалий. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах… Читать ещё >

Предикаты умственного состояния в английском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ УМСТВЕННОЕ СОСТОЯНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
  • Раздел I. Основные понятия современной лингвистики
    • 1. 1. Проблема дифференциации смежных терминов
      • 1. 1. 1. Концепт и категория
      • 1. 1. 2. Концепт и понятие
      • 1. 1. 3. Понятие и значение
      • 1. 1. 4. Концепт н значение
    • 1. 1. 5. Концепт и слово
    • 1. 2. Модель мира и его концептуализация в языках
      • 1. 2. 1. Научная картина мира
      • 1. 2. 2. Когнитивная модель мнра
      • 1. 2. 3. Языковая модель мнра
    • 1. 2. 4. Национальная модель мнра
    • 1. 3. Резюм е
  • Раздел И. Компонентная теория и семантическое поле умственное состояние" в современных ^ исследованиях
    • 2. 1. Компонентная теория и основная единица комбинаторной семантики
    • 2. 2. Семантическое поле
    • 2. 3. Структура семантического поля
    • 2. 4. Семантическое поле «умственное состояние» в современных исследованиях
    • 2. 5. Резюме
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ И
  • СЕМАНТИКА ПРЕДИКАТОВ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В
  • АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
  • Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения
    • 1. 1. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования
    • 1. 2. Родовое н видовое в содержании наименования как репрезентанта семантического поля
    • 1. 3. Категория
  • УМСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ как объект эмпирического исследования
    • 1. 4. Типизация семантического поля
    • 1. 5. Типизация семантического поля «состояние ума»
    • 1. 6. Категория
  • СОСТОЯНИЕ УМА и выделение дифференциальных сем
    • 1. 7. Компонентный анализ предикатов умственного состояния в английском и французском языках
      • 1. 7. 1. Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов
    • 1. 7. 2. Компонентный анализ адъективных смыслов
      • 1. 7. 3. Компонентный анализ субстантивных смыслов
    • 1. 8. Резюме
  • Раздел II. Значнмостные характеристики предикатов умственного состояния
    • 2. 1. Вводные понятия: значимость и значимости
      • 2. 2. 3. начнмостн предикатов умственного состояния в языках сравнения
    • 2. 3. Резюме
  • Раздел III. Содержательные связи значения умственного состояния в семантической структуре полисемантичных наименований
  • ЗЛ.Полисемантнческне связи предикатов умственного состояния
    • 3. 2. Типы семантических связей внутри семантем
      • 3. 2. 1. Семантические связи в процессуальных смыслах
      • 3. 2. 2. Семантические связи в адъективных смыслах
      • 3. 2. 3. Семантические связи в субстантивных смыслах
    • 3. 3. Резюме
  • ГЛАВА III. МОТИВИРОВАННОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ПРЕДИКАТОВ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ
  • Раздел I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы
    • 1. 1. Определение внутренней формы наименования
    • 1. 2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка
    • 1. 3. Типология внутренней формы
    • 1. 4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций
    • 1. 5. Резюме
  • Раздел II. Анализ мотивированности и внутренней формы предикатов умственного состояния в английском и французском языках
    • 2. 1. Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках
      • 2. 1. 1. Деривационный анализ процессуальных номинаций
      • 2. 1. 2. Деривационный анализ адъективных номинаций
      • 2. 1. 3. Деривационный анализ субстантивных номинаций
    • 2. 2. Мотивированность и внутренняя форма номинаций умственного состояния
    • 2. 3. Образы в наименованиях слабого умственного состояния на материале полилексемных номинаций)
    • 2. 4. Резюме

Известно, что характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении. Важную роль в этом занимает лингвистическая типология, которая занимается системным изучением межъязыкового различия и межъязыковых универсалий [Шафиков 2004, 65]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и французского языков с помощью типологического (сравнительного) метода. Известно, что существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который влияет на образование универсальных категорийтаким образом, вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на общее устройство человеческого когнитивного аппарата, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Сопоставительное языкознание выявляет те особенности семантических полей, которые накладывает на них каждый язык, в зависимости от ментальности народа, его носителя. По словам В. Г. Гака, установление общих и индивидуальных черт позволяет увидеть физиономию одного языка в зеркале другого [Гак 2004,179].

Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, но в сфере лексической семантики лингвистическая типология имеет пока еще менее значительные результаты, чем на других уровнях языковой структуры. Возможно, это объясняется традиционным отношением к лексике, которая долгое время считалась средоточием всего, что есть в языке произвольного и изменчивого, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph 1995, 224]. Однако именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаковкоординат других уровней» [Климов 1976,155].

В данном исследовании представлены предикаты умственного состояния, которое не соответствует интуитивно понимаемой норме. Феномен человеческого интеллекта и его языковое представление всегда вызывал большой интерес у исследователей, причем отрицательные характеристики умственных способностей чаще находят отражение в языке, что объясняется более острой реакцией людей на отрицательные явления и состояния. Данное семантическое поле заслуживает пристального внимания с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание его единиц. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования состоит в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой негативной оценки состояния ума в английском и французском языках.

Материалом для анализа послужили предикаты умственного состояния английского и французского языков, выделенные методом фронтального анализа из различных словарей (The Oxford Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of Contemporaiy English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, англо-русский фразеологический словарь под ред. А. В. Кунина, Larousse: Dictionnaire de la langue fran9aise, Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran^aise, французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г. Гака).

Исследовательские задачи данной работы включают:

— компонентно-полевый анализ лексических значений единиц, входящих в семантическое поле «умственное состояние» в языках сравнения;

— характеристику структуры семантического поля, установление его границ и связей с другими полямипроведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;

— сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного семантического поля.

Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод словообразовательного и количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков- 2) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного микрополя- 3) в использовании типологического метода для исследования семантического поля «умственное состояние», которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языковработа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих умственное состояние человека.

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов умственного состояния (336 в.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1) Концепты, представляющие структурированную совокупность знаний об окружающей действительности, отражают национально-структурированную специфику видения мира. Совокупность всех концептов определенного народа образует его когнитивную модель мира, в которой взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное. Когнитивная модель мира есть репрезентант объективного мира.

2) Языковая модель мира есть вербализованная система «матриц», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер.

3) Каждая из сем «свойство лица», «действие лица», «интеллект», «патология», «поведение», «лицо», «состояние», дифференциальных для всего семантического поля предикатов слабого умственного состояния, служит интегральной семой для соответствующего субординатного поля. Субординатные семантические поля включают в себя «состояние ума», «действие лица», «слабый интеллект», «патологический интеллект», «квазипатологический интеллект», «субъект интеллекта», «состояние слабого интеллекта». В обоих языках наибольшее число сем актуализируется в семантических полях «субъект интеллекта» и «состояние слабого интеллекта», которые представляют субстантивные номинации.

4) Границы между категориями являются размытымии так же размыты границы между значениями единиц, выражающих в частности следующие пары смыслов: 1) «сумасшествие» (психическое расстройство) и «расстройство ума, подобное психическому расстройству», 2) «лицо с психическим расстройством» и «лицо с расстройством ума, подобным психическому расстройству», 3) «лицо с низким интеллектуальным уровнем» (глупец) и «лицо с наивным восприятием мира» (простак), 4) «интеллектуально низкий уровень, относящийся к лицу» (кто-то является глупым) и «интеллектуально низкий уровень, относящийся к не-лицу» (что-то является глупым) — следствием этого в толковом словаре является либо тематическая полисемия, либо гиперонимия.

5) Таксономическая глубина семантического поля, измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от 1 до 3 семтаким образом, максимально возможная семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 4 компонента.

6) Соотношение эталонных семантических компонентов и сем составляет пропорцию 28: 22 = 1,3- следовательно, модуль 1,3 есть среднее число вариантов одной семытаким образом, средняя эталонная сема как правило представлена одним семантическим компонентом. Наиболее продуктивная сема «сопутствующее поведение» представлена 4 компонентами.

7) Всего в рассматриваемых семемах выделяется 28 семантических компонентов, которые варьируются по своей продуктивности. Наиболее частотными семантическими компонентами сем являются следующие: «интеллект (<)», «лицо (-)», «поведение (+)», «состояние», «действие лица», «свойство лица», «мышление (<)» «патология (+)» являются минимум на порядок продуктивнее всех прочих, что свидетельствует об их облигаторном (в смысле образования категорий) характередругие семантические компоненты являются в значительной мере окказиональными.

8) Различия между языками сравнения главным образом сводятся к лакунарности в означивании определенных смыслов. При этом часть межъязыковых различий определяется строем языка. Например, категория пола в английском языке имеет опциональный семантический характер, в частности в номинации лица, в то время как для французского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системеср. cave «дурак, простак», cavette «дура, простушка" — ср. другие наименования дурака: becasse, conard, dindon, becassineср. наименования дуры: conasse, daube, dinde. Так же можно объяснить различие в выражении семы «каузация»: в английском языке употребляется словосочетание (drive sbd crazy/mad), в то время как во французском языке глагольная префиксация позволяет создавать лексемы типа affoler (ср. другие предикаты: abetir, abrutir). Другие межъязыковые различия проистекают из своеобразия категоризации в каждом языкебольшинство лакун носит случайный характер и поэтому их трудно объяснить.

9) Языки сравнения можно расположить по мере близости к эталону, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем. Из эталонного списка семем (59) в языках сравнения реализуется только их часть: 47 во французском языке и 41 в английском языкетаким образом, французский язык стоит несколько ближе к эталону по сравнению с английским языком. Компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между английским и французским языками.

10) Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды психических расстройств, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формамив английском языке сюда относятся номинации типа silly, stupid, fool, crazy, mad и их производные типа silliness, stupidity, foolish и т. д.- во французском языке к прототипическим единицам относятся наименования bete, betise, folie, fou (fol).

11) Значимость есть размытая категорияпоэтому лексикографические указания в разных изданиях могут расходится в оценке в частности стилевых характеристик единицы как типический признак. Следующие единицы в английском языке с точки зрения значимости можно трактовать как пограничные случаи между маркированными и немаркированными номинациями: barmy [брит., разг.], demented [устар.], dumbpasr.].

12) Соотношение маркированных и немаркированных наименований составляет пропорцию 2: 1 для английского языка и 1:2 для французского языка. При этом в обоих языках стилевая значимость превалирует, характеризуя почти все маркированные наименования. В маркированных номинациях разговорный стиль намного преобладает над высоким, особенно в английском языке (40: 1) (во французском языке это соотношение ~ 10: 1). Соотношение количества малоупотребительных лексем и всех маркированных лексем приблизительное равное в языках сравнения (~ 1: 8 в английском языке, ~ 1: 6 во французском языке). Территориальная значимость в значительно большей степени отмечается в английском языке по сравнению с французским (соотношение 10: 1).

13) Анализ содержательных связей в семантических структурах наименований умственного состояния позволяет утверждать, что общее между сопоставляемыми языками заключается в соотношении типов содержательных связей, а также в степени полисемантичности языков, а различие состоит в преобладании уникальных типов семантических ассоциаций между значениями, одно из которых связано с обозначением слабого, неадекватного, психически расстроенного мозга.

14) Из основных способов деривации в обоих языках (аффиксация, словосложение, конверсия) наиболее продуктивными для английского языка являются аффиксация и словосложение, а для французского — аффиксация и конверсияпри этом аффиксация более продуктивна в английском языке по сравнению с французским.

15) Структурная мотивированность превалирует над семантической в английском языкево французском языке, наоборот, семантическая мотивированность превалирует над структурной.

16) Численное соотношение номинаций с полным типом внутренней формы и общего числа всех наименований показывает превосходство английского языка над французским в степени ясности внутренней формы.

17) Количественный анализ показывает большее число полностью мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французскимсоотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения также показывает абсолютное превосходство английского наименования по сравнению с французским по степени мотивированности.

18) К общим мотивирующим признакам относятся следующие: «характеризуемый определенным признаком», «состояние», «ум как у животного», «отсутствие ясности в мыслях как свидетельство глупости», «слабость ума как свидетельство глупости», «простота ума как свидетельство глупости», «трещина в голове как свидетельство глупости», «смешное поведение как свидетельство отсутствия здравого смысла», «характеризуемый признаком отрицания здравого смысла», «кривой ум как свидетельство помешательства», «тупость как свидетельство глупости" — однако общее число уникальных признаков значительно превышает число общих мотивирующих признаковтаким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом.

19) Английское наименование в целом более мотивировано, более прозрачно по своей внутренней форме, чем французское наименование, во-первых, в силу превалирования структурной мотивированности над семантической (во французском языке обратное соотношение), во-вторых, в силу широкого использования словосложенияпоэтому в английском языке больше номинаций с полным набором мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора) — следовательно, судить о значении номинации по внешней форме в английском языке в целом легче, чем во французском языке.

20) Сравнение полилексемных предикатов ума в сопоставляемых языках позволяет утверждать, что межъязыковое различие превалирует над сходствомфранцузский язык стоит ближе, чем английский язык, к языку-эталону, образованному общим числом конкретных образов, лежащих в основе полилексемных номинаций в обоих языках, поскольку из общего эталонного списка английский язык реализует примерно ½, а французский язык примерно 2/3 всех смыслов. Межъязыковое сходство проявляется в частности в употреблении фразеологических номинаций, совпадающих по значению и внутренней форме: «человек имеет слабую голову», «человек имеет мягкую голову», «человек имеет кривой ум», «человек закипает, сбрасывая крышку», человек (своим умом) напоминает щетку", «человек теряет шарик», «человек имеет грызунов на чердаке».

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1964. — 104 с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.
  3. Античные теории языка и стиля. М. / Л.: Соцэкгиз, 1936 — 106 с.
  4. Ю.Д. Основания системной лексикографии. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, С. 31 160.
  5. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3−6.
  6. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 896 с.
  7. С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Академия, 1997,267−279.
  8. Е.Э. Формирование семантической структуры слова простой в русском языке. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, 761- 844.
  9. А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.-С. 4−15.
  10. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка-Воронеж: Издательство ВГУ, 1996 а). 104с.
  11. Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974 — 447 с.
  12. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-320 с.
  13. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, 10: 177−198.
  14. О.Ю. Интеллектуальные способности и деятельность человека в зеркале прилагательных. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, 471−512.
  15. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — 123с.
  16. Н.Н. Предисловие // Когнитивная лингвистика: Мат. Межд. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. — Ч. I. — С. 6−8.
  17. Р.А. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965 — 492 с.
  18. Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореферат кандидатской диссертации. СПб: Издательство СПбГПУ, 2004. — 22с.
  19. . Язык. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1937−410 с.
  20. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971,5: 105−113.
  21. Л.М. Семантика русского глагола.- М.: «Высшая школа», 1981. -184 с.
  22. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: «Высшая школа», 1990- 175 с.
  23. Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа: Издательство БашГУ, 1994. — 126 с.
  24. Васильев.Л. М. Системный семантический словарь русского языка (предикатная лексика), вып. 1, Уфа 2000.
  25. А. Из книги «Семантические примитивы» // Семиотика: Антология, — М.: Академический Проект, 2001 а), 242−270.
  26. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001 б). — 288 с.
  27. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ.- М.: Русские словари, 1997.-416с.
  28. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1996. 119 с.
  29. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  30. С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. — С. 268−276. Электронный ресурс. http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/meaning.htm
  31. С.Г., Полинченко Д. Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Матер, междунар. симпозиума. Ч. 2. Тезисы докладов. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 176−180.
  32. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической структуры языка (тезисы докладов), 1. М., 1971.
  33. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 336 с.
  34. Галкина-Федорук Е. М. Значение и понятие // Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление».- М.: Наука, 1965.-80−83.
  35. Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Издательство Томского университета, 1989 — 252 с.
  36. .Ю. К проблеме семантической типологии. МГУ им. Ломоносова. Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия монографий под общ. ред. В. А. Звегинцева. Вып. 1. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.
  37. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 287 с.
  38. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984: 34−298, 397 с.
  39. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1995. — 452 с.
  40. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  41. Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики. На материале семантического поля «безумие» в русском и английском языках. -Автореферат кандидатской диссертации. Ульяновск: Издательство Ульяновского гос. ун-та, 2004 22с.
  42. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981 10: 5 32.
  43. В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Делком, 2001. С. 38−53.
  44. С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004.
  45. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. — 390 с.
  46. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. //Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. — С. 7579.
  47. В.И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. — 240 с.
  48. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1972, № 1.-е. 57−68.
  49. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  50. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: «Наука», 1986−298 с.
  51. Т.Г. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания, 1987, 3: 58−68.
  52. Г. А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976: 122−156.
  53. И.М. Лингвистическая семантика. М.- КомКнига, 2007. — 352 с.
  54. В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ //Вести СПбГУ. -Сер. 2. 1992.-№ 3.-С. 30−40.
  55. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2005. — 128с.
  56. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: «Наука», 1969 — 220 с.
  57. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  58. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд-во: ЧеРо, 2003. — 349 с. Электронный ресурс. http://www.mirknig.eom/2006/l l/04/print:page, 1, jazykovyekartinymirakakproi zvodnyenacionalnykhmentalitetov. html
  59. М.А. Семантика. -М.: Русские словари, 1997. -416 с.
  60. А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков). Автореферат кандидатской диссертации. Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2005 -24с.
  61. Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977: 222−303.
  62. Е.С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. 245с.
  63. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1988.- 158 с.
  64. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.
  65. Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1999. — Т. 58. — № 5−6. — С. 3−12.
  66. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков. // Вопросы филологии. 2001. № 1.-е. 56−61.
  67. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: «Наука», 1980 — 160 с.
  68. Дж. Введение в теоретическую лингвистику.- М.: Прогресс, 1977. -544 с.
  69. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  70. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика (под общей ред. В.А. Звегинцева). М.: Прогресс, 1981.-е. 359−361.
  71. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. — 296 с.
  72. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. — 434 с.
  73. Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка. -Автореферат кандидатской диссертации. Екатеринбург: Издательство УрГПУ, 2003−23с.
  74. Д.С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984. — 62 с.
  75. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз.- 1993.-Т. 52.-№ 1.-С. 3−9.
  76. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 280−287.
  77. Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск, 1976: 398−414.
  78. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Наука, 1975. -465 с.
  79. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. -Архангельск, 1997.-С. 11−35.
  80. В.А. Когнитивная лингвистика.- М.: ТетраСистемс, 2004 256с.
  81. В.А. Лингвокультурология. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с. Электронный ресурс. http://www.belb.net/obmen/Lingvokultur.htm
  82. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. Л.: Издательство ЛГУ, 1973 — 206 с.
  83. Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. -Уфа: Издательство БашГУ, 1993 225 с.
  84. Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С 61−74.
  85. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск, 1998.
  86. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
  87. М.В. К таксономии языковых единиц.- В кн.: Проблемы общей и романо-германской семасиологии. Владимир, 1973.
  88. Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.
  89. Л.А. Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. Misullanca. М.: Изд-во РУДН, 2001а. — 842 с.
  90. С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В. Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 456 с.
  91. .А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйшаяшкола, 1989.-253 с.
  92. В.А., Рахилина Е. В. «Безумие» как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 120−126.
  93. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2002. 192 с.
  94. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 869.
  95. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913. — 225 с.
  96. Р.С. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким. Автореф. канд. дис, 2004.
  97. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977: 147−187.
  98. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Какпроисходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 107 с.
  99. Д.С. Типология номинации, мотивации и лексико-семантических преобразований. Вильнюс: 1988 — 94 с.
  100. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  101. А. И. Лексикология английского языка.- М.: ИЛИА, 1956. -260 с.
  102. Ю.П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1997,2: 54−66.
  103. Ф.де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977: 31−285, 696 с.
  104. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  105. Стернин И. А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта?
  106. Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — С. 13−17.
  107. В.Н. Семантика связанных слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований. М., 1980: 250−319.
  108. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996−288 с.
  109. Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева): Автореф. дис. канд. филол. Наук. -М., 1999.
  110. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968. — С. 339- 365.
  111. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с.
  112. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-271 с.
  113. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — С. 227−239.
  114. P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. т. 58, № 1. — С. 3−10.
  115. Холл Парти Б. Грамматика Монтегю, мысленные представления и реальность // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект, 2001, 304 324.
  116. Т.А. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
  117. JI. Значение и структура языка. М.: «Прогресс», 1975. — 432 с.
  118. JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. М., 1995. № 4. — с. 73−85.
  119. JI.O., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объектконцептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996, № 6. С. 20−41.
  120. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Издательство БашГУ, 1996. — 196 с.
  121. С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков). Автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998.-36 с.
  122. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Издательство БашГУ, 1999 — 88 с.
  123. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Издательство БашГУ, 2000 а) — 260 с.
  124. С.Г. Прагматические категории и типология // Germanica. Slavica. Turkica: к 60-летию профессора Рахима Закиевича Мурясова. Уфа, 2000 б): 290−307.
  125. С.Г. Типология лексических систем (второе издание). Уфа: Издательство БашГУ, 2004. — 260 с.
  126. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 238 с.
  127. С.Г. Лексическая типология языков. Уфа: РИО БашГУ, 2005. -164 с.
  128. С. Г. Любовь: категория или концепт?// Языковые и речевые единицы разных уровней языка.- М.: 2006.
  129. В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах П Русистика. Вып. I. Киев, 2001. — С. 13−19.
  130. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: КомКнига, 2006.-280 с.
  131. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974. 256 с.
  132. А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4. Статьи, рецензии, письма. Эволюция физики.-М.: Наука, 1967. 600 с.
  133. Языковая картина мира и системная лексикография (коллективная монография, отв. ред. Ю.Д. Апресян). М.: Языки славянских культур, 2006. -912с.
  134. Bendix Е. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics, 1966, 32,2:1−190.
  135. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of Language, 1969, 5, 2: 153−184.
  136. Biggs C. In a word, meaning // Linguistic Controversies: Essays in Linguistic Theory and Honour of F.R. Palmer. London, 1982: 108−121.
  137. Croft W. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990−311 P.
  138. Duchacek O. Le champ conceptual de la beaute en francais moderne // Vox Romanica, Praha, 1960, 18. P. 297−323.
  139. Duchacek O. Precis de semantique fran9aise. Brno: Univ. J.I. Purkyne, 1967. -262 p.
  140. Duchacek O. Quelques observations sur les structures semantiques // Folia Linguistica, 1975, 7, ¾: 245−252.
  141. Foss D., Hakes D. Psycholinguistics An introduction to the psychology of language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978. — 434 p.
  142. Geckeler G. Structurelle Semantik und Wortfeldtheorie. Munchen: Fink, 1971.
  143. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1994 — 221 P.
  144. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // Language, 1956, 32,1: 195−216.
  145. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachvwissenschaft // Festschrift fur W. Streiberg. Heidelberg, 1924: 200 237.
  146. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift fur Deutschkunde, 1932, 46: 1 -18.
  147. Jacobson R. Beitrag zur allgememen Kasuslehre // Traveaux du Cercle linguistique de Prague, 1936, 6: 240−288.
  148. Jerome A. Shaffer E. Philosophy of mind, Encyclopaedia Britannica. 2006. Ultimate Reference Suite DVD 10 Oct. 2006.
  149. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986−513 P.
  150. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal, 1995,15,3:213−225.
  151. Katz J. Semantic theory. New York: Harper and Row, 1972. — 464 p.
  152. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor// Metaphor and Thought. Cambridge, 1994:231−232.
  153. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language, 1956,32,1:158−194.
  154. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 376 p.
  155. Nida E. A system for the description of semantic elements // Word, 1951, 1:114.
  156. Nogle L. Method and theory in the semantics and cognition of kinship terminology. The Hague / Paris: Mouton de Gruyter, 1974. — 110 p.
  157. Pinker S. The language instinct.- New York: William Morrow, 1994.
  158. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbezeihungen // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache imd Literatur, 1934, 58: 70−97.
  159. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions and in English and German. Swarthmore, 1941.
  160. Sternberg R. J. Intelligence. Encyclopaedia Britannica. 2006. Encyclopaedia Britannica 2006 Ultimate Reference Suite DVD 10 Oct. 2006.
  161. Trier J. Die idee der Klugheit in ihrer sprachlichen Entfaltung // Zeitsehrift fur Deutschkunde, 1932. Bd. 46. — № 9.
  162. Trubetzkoy N. Principles of phonology. Berkeley: University of California Press, 1969.-334 p.
  163. Ullmann S. Precis de s6mantique fransaise. Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 — 352 P.
  164. Ullman S. Descriptive and linguistic typology. Word, 1953, vol. 9, № 3.
  165. Ullmann S. Language and Style. N.Y.1964.
  166. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. Harlow etc.: Longman, 1996 — 306 P.
  167. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // American Anthropologist, 1960, 62, 1: 58−80.
  168. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics // International Journal of American Linguistics, 1962, 28, 2:28−53.
  169. Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll.- New York: Wiley, 1956.
  170. Англо-русскнй синонимический словарь под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 2000. — 544 с.
  171. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. -576 с.
  172. Большой англо-русский фразеологический словарь / Гл. ред. А. В. Кунин.- М.: Живой язык, 1998. 944 с.
  173. А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. -200 с.
  174. БСЭ Большая советская энциклопедия. -М.: Издание 1969−1978.2001 Russ Portal Company Ltd (электронная версия), Большая Российская энциклопедия. Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru/search.bse
  175. Википедия свободная энциклопедия Электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org
  176. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001.- 1195 с.
  177. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. Т. 1. А-3. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004.-XXVI, 1155 с.
  178. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  179. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика.- М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
  180. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  181. НСРЯ Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: «Русский язык», 2000. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001−2002. Электронный ресурс. http://dic.gramota.ru/search.php
  182. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь под ред. В. Г. Гака. М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1625 с.
  183. С.И. н Шведова Н.Ю. Толковый словарь современного русского языка. М. «Азбуковник», 2000. — 640 с.
  184. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT Хранитель, 2007. — 910 с.
  185. ФС Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом, 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий) под ред. А. А. Грицанова. Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru/search.phildict
  186. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue Francaise 1990, Dictionnares Le Robert 107, avenue Parmentier — 750 // Paris. Электронный ресурс.
  187. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 1995 — 1670 P. (Longman).
  188. Micro Robert. Dictionnaire du francais primordial. Paris: Robert, 1985, 1172 P
  189. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Cornelsen & Oxford University Press, 1914 — 1056 P. (Hornby).
  190. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake. Oxford University Press, 2000. — 395 p.
  191. Rogefs New Millenium Thesaurus, First Edition. Copyright 2007 by Lexico Publishing Group, LLC. Электронный ресурс. http://thesaurus.reference.com
Заполнить форму текущей работой