Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия: На материале современной художественной литературы и других источников

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате самые разнообразные жаргонизмы можно обнаружить сегодня даже в речи образованных людей, услышать или прочитать в СМИ. Почти во всех случаях их появление связано со стремлением адресанта сделать свою речь более экспрессивной и выразительной. Вся эта лексика легко ассимилируется в речи, чему сегодня способствует не только «улица», как это было при советской власти, но и современная… Читать ещё >

Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия: На материале современной художественной литературы и других источников (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I.
    • 2. 2.
  • СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И 16 ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Определение понятия «просторечие» и его места в системе функциональных стилей
  • Современное русское просторечие
  • Просторечие в русском языке дореволюционной России
  • Просторечие в русском языке советской России. Современное русское просторечие
    • 3. Проблемы изучения просторечия в современном русском языке
  • Выводы
  • Глава II. СОВРЕМЕННОЕ ФРАНЦУЗСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО МЕСТО В СОВРЕМЕННОМ 62 ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ История развития французского просторечия. Современное французское просторечие
    • 2. 1. Определение понятия «просторечие». особенности французского
  • Выводы
  • Стилистические просторечия
    • 2. 2. 1. Фонетические особенности французского 76 просторечия
    • 2. 2. 2. Лексические особенности французского 82 просторечия
    • 2. 2. 3. Фразеологические особенности французского 86 просторечия
    • 2. 2. 4. Грамматические особенности французского 92 просторечия
    • 2. 2. 5. Об использовании просторечных 96 изобразительных средств во французской разговорной речи
  • Сферы использования просторечия в современном 104 французском языке
    • Глава III.
  • ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧНОЙ 116 ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
  • Сопоставительный анализ просторечных лексических 116 единиц в русском и французском языках. Способы перевода просторечной лексики в 129 художественных произведениях
  • Анализ переводов просторечных слов и выражений в 134 художественных произведениях
  • Анализ перевода русского просторечия на французский 134 язык
    • 3. 2. Анализ перевода французского просторечия на русский 147 язык
    • 3. 2. 1. Анализ перевода романа Р. Кено «Зази в метро»
    • 3. 2. 2. Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское 155 счастье»
    • 3. 2. 3. Сравнительный анализ переводов романа Р. Кено 164 «Зази в метро» и романа Д. Пеннака «Людоедское счастье»
  • Выводы

За последнее время языковая норма изменилась как в русском, так и во французском языке. Это выражается в том, что все чаще и чаще в речи звучит просторечная лексика. Но само просторечие тоже изменилось. В русском языке изменения коснулись, прежде всего, лексического состава просторечия: если раньше просторечие пополняло свой словарь за счет диалектов, то сейчас в просторечие стали проникать слова и выражения из арготической, жаргонной, обсценной лексики, которые стали экспрессивными элементами просторечия. Также изменился круг носителей просторечия. Раньше просторечная лексика была широко распространена в речи лиц, недостаточно образованных, малограмотных. Сегодня просторечие встречается в речи вполне грамотных и образованных людей. Изменились и сферы использования просторечия: сегодня мы можем услышать просторечную лексику не только на улице, в магазине и т. д., но и по радио и телевидению, в театре и кино, прочитать в газетах и журналах. Несоизмеримо шире стало ее использование в произведениях художественной литературы. Изменилось само отношение к просторечию: порой просторечная лексика приобретает престижный характер.

Современное русское просторечие складывалось во второй половине XX века и получило широкое распространение в годы перестройки и социально-экономических реформ конца прошлого века, когда после отмены цензуры его элементы стали широко использоваться не только в разговорной речи, но и в публицистической и художественной литературе, кинофильмах и театральных постановках, зазвучали по радио и телевидению.

Современное русское просторечие существенно отличается от того старого русского просторечия, которое существовало в начале XX века и раньше. Просторечие в тот период испытывает значительное влияние территориальных диалектов. Его формы (фонетические, лексические и грамматические) были распространены в речи абсолютного большинства населения, которое не владело литературными формами русского языка и использовало в общении привычные просторечные формы. Это была вынужденная форма речи, а ее сниженность или грубоватость были относительными к литературной норме, но чаще всего полностью отсутствовали в намерениях говорящего лица.

Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» — на «снимать пальто» и т. п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «иттить», «нонче», «оттудова», «сюды», «теперя», «товарка», «хаять», «ширыне» и т. п., а выражения «поехать на метре», «местов нет» и др. воспринимаются как абсолютно неприемлемые даже не очень грамотными людьми. Из живой речи исчезают многие просторечные слова, имеющие аналоги в литературном языке («здесь», «тут», «вчера» и т. п.). Вместе с тем очень часто и в середине XX века и сегодня термины и формы одного ряда не имеют эквивалентов в другом и употребляются в обоих как нормально общий им" (Ларин Б.А., 2003: С. 198). Одновременно целый ряд наиболее экспрессивных просторечных слов и выражений чаще всего с отрицательной коннотацией переходят в разряд арготизмов и довольно широко используются в неформальном общении или оказываются исходным материалом для образования новых арготизмов (Грачев М.А., 2003: С. 14−15). Изменилось и отношение к норме. В конце 80-х годов XX в. и в последующие годы в период бурных общественно-политических потрясений благодаря росту индивидуальной свободы норма начала колебаться, расшатываться. Уже в начале перестройки М. В. Панов отмечал в этой связи: «В 30−60 годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма — это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма — это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» (Цит. по Земская Е. А., 2004: С. 526−527). Иначе говоря, выбор литературной или даже просторечной формы сегодня определяется не только и не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения. Фраза «Он французский (сопромат, математику и т. п.) не волокёт» в ряде случаев может оказаться для собеседника и более выразительной и более убедительной, чем построенная с соблюдением нормы. Свободные отношения людей сообщают их речи определенную непринужденность и экспрессивность, позволяют избегать избитых штампов и стереотипов.

Исчезновение цензурных запретов, свобода слова в художественной и публицистической литературе, в средствах массовой информации, театре и кино негативным образом отразились на отношении к вульгарной лексике. Это отношение стало гораздо более толерантным и привело к свободному на западный манер употреблению сквернословий, нашло отражение в особенностях коммуникативного поведения.

Для русской лингвокультуры, как и для французской и других европейских лингвокультур, стала характерной тенденция отхода от формальных требований к языку в сфере общения, которая сопровождается снижением табуированности бранных слов, грубых просторечных, арготических, обсценных лексических единиц. В результате экспрессивной базой современного русского просторечия в большей степени, чем раньше, стала сниженная лексика. Целые группы слов и выражений, относящихся к блатной фене («кодла», «туфта», «тусовка» и др.), языку деклассированных элементов и некоторых других социальных групп населения, переместились «из переферийных сфер языка в центр системы» (Земская Е.А., 2004: С. 515).

В результате самые разнообразные жаргонизмы можно обнаружить сегодня даже в речи образованных людей, услышать или прочитать в СМИ. Почти во всех случаях их появление связано со стремлением адресанта сделать свою речь более экспрессивной и выразительной. Вся эта лексика легко ассимилируется в речи, чему сегодня способствует не только «улица», как это было при советской власти, но и современная художественная литература, средства массовой информации, театр и кино, где сегодня «все дозволено» и встречаются самые разнообразные нелитературные слова и выражения. Появилось довольно много разнообразных просторечных неологизмов («базарить», «химичить», «видак», «телек», «по барабану», «по кочану» и др.). Многие нейтральные прежде слова приобрели в современном просторечии новые просторечные или даже арготические смыслы («забить», «замочить», «обуть», «перетереть», «усекать», «бабки», «быки», «откат», «крыша», «разборка», «совок», «телка», «чайник», «ящик» и т. п.). Довольно много в современном русском просторечии и заимствованных слов, особенно из английского: «баксы», «драйв», «кайф», «пиар», «вау» или таких просторечных морфемных форм, как «отксерить», «пиарить», «закешарить» и др.

Появление подобной лексики часто может шокировать: она, как правило, негативно оценивается людьми старшего поколения. Вместе с тем, такая оценка была бы, на наш взгляд, излишне прямолинейной. Все обстоит далеко не так однозначно. Вся эта просторечная лексика и фразеология стилистически окрашена и представляет собой огромный ресурс для языка и именно поэтому активно используется как средство достижения выразительности и экспрессии в разговорной речи, художественной литературе и СМИ. Значение этих изменений огромно. Оно не только важно для собственно просторечия, но и для языка в целом. Очень образно об этом сказал Ш. Балли: «Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более неотвратимы, чем более скрыто они происходятон течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка, вдруг, в один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают неподвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение» (Балли Ш., 2003: С. 26). К этому образу скованной льдом реки обращался и Ж. Вандриес: «Письменный языкледяная корка на реке. Текущая подо льдом река — народный естественный язык. Холод, производящий лед и стремящийся задержать течение реки, — это усилия грамматиков и учителей, а луч солнца, освобождающий язык из плена, — это непобедимая сила жизни, побеждающая правила, ломающая узы традиций» (Вандриес Ж., 1937: С. 253).

Если современное русское просторечие складывалось прежде всего в годы советской власти, в период, когда распространение старых традиционных просторечных форм постепенно сужалось, и, одновременно, иные, новые формы прежде всего городского просторечия и арго получали все большее распространение, то современное французское просторечие, возникшее как парижское просторечие, такой радикальной ломке не подвергалось. Это не значит, конечно, что оно не развивалось и не изменялось. Это значит только то, что на всех этапах своего развития оно оставалось престижным у многих носителей языка.

Что касается французского просторечия, то оно тоже претерпело некоторые изменения: расширился круг носителей. Сегодня трудно представить французскую разговорную речь в сфере повседневно-бытового общения без элементов просторечия.

Современное французское просторечие начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком, который испытывал также определенное влияние профессиональных языков и говоров провинций (Йордан И., 1977: С. 344). Оно характеризуется, с одной стороны, консервативной тенденцией, сохраняя в языке множество просторечных и арготических архаизмов, а, с другой, очень заметной подвижностью, которая выражается в следовании за социальным развитием. Эта подвижность особенно дает о себе знать в периоды крупных социально-политических событий. Так, первая мировая война пустила в широкий оборот слова, использовавшиеся до того только в специальных средах. Вместе с тем, влияние событий на речь носителей языка часто носит непредсказуемый характер. Немецкая оккупация Франции не привела к появлению во французском языке заимствований из немецкого языка, а такие немецкие слова, как Oflag, Stalag, Kommandantur, etc., которые были в ходу в годы войны, сегодня забыты. Вместе с тем, серьезные изменения за годы оккупации претерпело французское просторечие. Причину этих изменений некоторые французские лингвисты связывают с изменившимися в те годы условиями жизни французского населения и возникновением в этот период абсолютно нецивилизованных рыночных отношений, которые способствовали тому, что многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь вполне законопослушных французов. Отметим, что подобное распространение лексических единиц характеризует речь и многих носителей русского языка. «Обратите внимание — пишет О. Гаман-Голутвина, — на современную версию пресловутого новояза — на ненормативную лексику многих политиков и бизнесменов. Доминирование ненормативной лексики свидетельствует о том, что технологии мышления и деятельности во многом выстроены в алгоритмах ненормативности как отрицания норм права» (Гаман-Голутвина О., 2006).

Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, возросшей употребительностью за последнее время просторечной лексики в разговорном языке и ее проникновением в другие сферы человеческой жизни, ранее запретные для подобной лексики: в СМИ, в официальное общение, а с другой стороны — настоятельной необходимостью разработки новых приемов перевода просторечной лексики, которые необходимы для повышения уровня качества переводимых произведений, содержащих ненормативные языковые средства.

Объектом исследования является просторечие в русском и французском языках, а предметом — приемы перевода просторечных элементов в текстах художественной литературы.

Материалом исследования послужили французские и русские тексты различных жанров, содержащие просторечную лексику: художественные произведения русских писателей (К. Симонова, Л. Улицкой, М. Зощенко) и французских авторов (Р. Кено, Д. Пеннака), статьи из журналов и газет, электронные письма. Также в качестве примеров приводится большое количество цитат политиков, журналистов, критиков и т. д.

Цель настоящей работы состоит в исследовании современного русского просторечия и современного французского просторечия (le langage populaire francais), сопоставлении этих лингвистических феноменов и разработке на этой основе приемов перевода просторечных элементов современных литературно-художественных текстов с русского языка на французский и с французского на русский (описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, логическое развитие понятий и др.).

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

— раскрытие сущности понятий «просторечие» и «современное просторечие»;

— выявление основных отличительных признаков «современного просторечия» на всех языковых уровнях;

— проведение сопоставительного анализа просторечных лексических единиц в русском и французском языках;

— выявление основных особенностей и сложностей перевода художественных текстов, содержащих просторечную лексику;

— разработка приемов перевода просторечных единиц с учетом языковых норм;

— проведение сравнительного анализа художественных произведений, содержащих просторечную лексику, с их переводами.

Теоретическая основа исследования.

В основу исследования положены работы по изучению русского языка (Ахманова О.С., Буслаев Ф. И., Грачев М. А., Девкин В. Д., Державин К. Н., Дерягин В. Я., Обнорский С. П., Панов М. В., Поливанов Е. Д., Трубецкой Н. С., Филин Ф. П., Чернышев В. И. и другие), французского языка (Брюно Ф., Вандриес Ж., Гак В. Г., Доза А., Йордан Й., Сергиевский М. В., Степанов Ю. С., Щерба JI.B. и другие), современной стилистики русского языка (Васильева А.Н., Земская Е. А. и другие), современной стилистики французского языка (Балли Ш., Бодуэн де Куртенэ И. А., Бош А., Гаврилов JI.A., Гак В. Г., Гиро П., Долинин К. А., Потоцкая Н. П., Соважо А., Степанов Ю. С. и другие), теории языка и сопоставительного языкознания (Гринев C.B., Епифанцева Н. Г., Ившин В. Д., Кошевая И. Г., Ощепкова В. В., Сидоров Е. В., Чалкова Е. Г. и другие), переводоведения (Борисова Л.И., Влахов С., Комиссаров В. Н., Марчук Ю. Н., Мирам Г. Э., Нелюбин JI. JL, Садиков A.B., Шор В., Эткинд Е., Флорин С., Хухуни Г. Т. и другие).

В процессе работы над диссертацией потребовалось пристальное внимание к изучению теоретических материалов, различных по содержанию (обширный лингвистический материал, различные произведения художественной литературы как отечественных, так и зарубежных авторов, материал из периодической печати, словарного фонда).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

— сделан сравнительный анализ основных характеристик современного просторечия во французском и русском языках;

— произведено исследование просторечия на разных стадиях его развития;

— определены особенности использования просторечия в современном русском и французском языках;

— произведен сравнительный анализ перевода русских и французских просторечных единиц по трем параметрам: графическому или звуковому оформлению слов, по прямому и переносному значению и выявление всех случаев совпадения или несовпадения этих параметров;

— сделан сравнительный анализ новых художественных произведений французских и русских авторов и их переводов.

В ходе исследования были использованы дескриптивный, дистрибутивный, сопоставительный методы, с помощью которых был обработан фактический материал. Выводы и результаты работы были получены на основе аналитического обзора специальной литературы обозначенных областей. Также был проведен сравнительный анализ переводов и художественных текстов, содержащих просторечную лексику, с целью выявления адекватности или неадекватности перевода языку оригинала.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим:

— сформулированы некоторые важные, на наш взгляд, теоретически обобщенные выводы, по новому представляющие само понятие «современное просторечие», и выявлены все его отличительные характеристики как в русском, так и во французском языках;

— описаны механизмы перевода просторечной лексики в художественных произведениях.

Практическая ценность работы состоит в том, что:

— материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как лексикология, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология, диалектология, сравнительная типология, социолингвистика, психолингвистика, теория переводатакже материалы настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании устной и письменной речи французского и русского языков;

— настоящая работа может быть использована в качестве учебного пособия по теории и практике художественного переводапо теории и практике просторечия;

— выделенные приемы перевода просторечной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современное русское просторечие существенно отличается от просторечия начала XX века.

2. Современное французское просторечие тоже изменилось: расширился круг носителей просторечия во Франции.

3. Словарь современного русского и французского просторечия пополняется за счет арго, жаргонов, обсценной лексики, которые служат средством экспрессии.

4. Отношение к просторечию изменилось в России за последние годы: порою просторечная речь носит престижный характер.

5. Разрыв между литературной нормой и устными формами общения гораздо более значителен во французском языке, чем в русском. Французский литературный язык оставил за пределами нормы значительные ресурсы национального языка и сегодня воспринимается как антипод просторечия.

6. Перевод просторечной лексики — трудный, поэтапный процесс, в ходе которого необходимо учитывать все значения слов, как прямые, так и переносные, также нужно брать во внимание стиль произведения, характеристики героев и т. п.

7. Перевод просторечной лексики в целом должен вызывать у читателя те же самые чувства, эмоции, впечатления, что и язык оригинала.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского Государственного Областного Университета (14 апреля 2005 года и 13 апреля 2006 года) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Основные положения работы опубликованы в докладах: Причины роста употребления просторечной лексики в современном обществе // Перевод и переводоведение. — М.: Изд-во МГОУ, 2005, с. 17- Основные трудности перевода просторечной лексики в художественных произведениях // Перевод и переводоведение. — М.: Изд-во МГОУ, 2006, с. 11- в статьях «Просторечие как средство экспрессии в современном русском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. — М.: Изд-во МГОУ, № 26, 2005, с. 4−19- «Некоторые особенности использования просторечия в современном французском языке» // Проблемы теории языка и переводоведения. — М.: Изд-во МГОУ, № 29, 2006, с. 21−32- «Об использовании изобразительных средств во французских разговорных выражениях» // Вестник Московского государственного областного университета. № 1. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2006. — с. 48−53- а также в статье «О современном русском просторечии» (в соавторстве, в печати).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

И ВЫВОДЫ.

Лексико-фразеологический состав современного французского и особенно современного русского просторечия кардинально отличается от того просторечия, каким оно было 100−150 лет тому назад.

Сравнивая современное русское просторечие и традиционное русское просторечие, господствовавшее в русском обществе 100 лет тому назад, приходишь к выводу, что носители этих двух форм русского языка по-разному овладевали соответствующими речевыми навыками вместе с соответствующим запасом слов и выражений. Как правило, основу речевых навыков и умений носитель традиционных форм просторечия получал в семье, запоминая и используя просторечные формы своих родителей. Вместе с тем, носитель современного русского просторечия чаще всего осваивает его формы за пределами семейного круга общения. Источники его очень разнообразны. Здесь и неформальное общение в самых разнообразных сферах повседневного общения в кругу друзей, товарищей по работе, досугу, учебе. Здесь и широко тиражируемые электронными и печатными СМИ многие формы современного русского просторечия, которые легко запоминаются и активно используются носителями языка. Для многих они оказываются в достаточной мере социально апробированными и потому уже вполе «достойными» для использования в собственной речи.

Все это приводит к тому, что, если очень многие формы традиционного русского просторечия воспринимаются сегодня чаще всего как абсолютно неприемлемые и устаревшие, то формы современного русского просторечия обладают притягательной силой новизны и яркости.

Современное русское просторечие получило широкое распространение в языке в период бурных общественно-политических потрясений, произошедших в России в конце 80-х годов XX века. Изменения в обществе отразились на живой речи русского населения и особенно на просторечии.

Это просторечие, в своей работе мы назвали его современным русским просторечием, существенно отличается от того, каким оно было в предыдущие периоды. Изменения коснулись, прежде всего, его лексического состава. Из разговора практически исчезли многие просторечные слова такие, как «давеча», «завтрева», «лаболатория», «непогодь», «пойтить», «пущай», выражения «на пианине играть», «польта сымать», «местов нет» и т. д.

Одновременно в просторечие влилось очень много арготических слов и выражений, которые вошли в лексикон устной речи многих носителей языка: «фильтровать базар» (выбирать выражения), «навесить лапшу на уши» (обмануть), «рвать когти» (убегать), «торчать» (быть под действием наркотика), «кусман» (кусок хлеба), «порвать» (победить в споре или избить) и т. д. Проникновение арго в просторечие, в особенности языка преступного мира, стало способствовать тому, что произошла «криминализация» языка, т. е. слова из тюремного арго все чаще и чаще звучат в повседневном общении.

Существенно расширилась и область употребления матерной лексики. Цензура исчезла, а демократизация нашей жизни привела к демократизации языка: мат перестал быть гонимым и запретным.

В современном русском просторечии появилось также довольно много просторечных неологизмов («отксерить», «отфутболить», «чатиться», «тусоваться» и др.), которые сочетаются с просторечными архаизмами («баба», «вкалывать», «вонять», «гаркнуть», «дескать», «лопух», «работенка», «развалюха», «раскошелиться», «ржать», «трухать», «чуток» и ДР-).

По сути дела появился новый стиль устной речи, представляющий собой объединение нормированных слов с просторечием и его экспрессивными элементами.

Если в начале XX века использование просторечия в своей речи было вынужденной формой общения: многие не знали литературных форм и использовали в речи доступные им просторечные формы, то в конце XX века выбор литературной или просторечной формы стал определяться не только и даже не столько требованиями нормы, сколько желанием адресанта свободно выражать свои мысли и чувства с помощью языковых средств, которые, по его мнению, наиболее соответствуют ситуации общения.

За последнее время существенно расширился состав носителей современного русского просторечия. Если в начале XX века на просторечии говорило крестьянское население России, которое в большинстве своем было необразованным или малообразованным, то сегодня на просторечии говорят не только «коренные» носители просторечия, но и самые широкие слои населения, которые в ряде случаев предпочитают его литературному языку. Сегодня даже для культурных слоев населения многие просторечные формы оказываются предпочтительнее литературных, их используют сознательно, так как они в ряде случаев гораздо ярче передают содержание высказывания. Некоторые из говорящих используют элементы просторечия в своей речи просто из-за того, что они привыкли к этим формам, независимо от того обладает ли данное выражение большей экспрессивностью или нет.

Существенно расширились и сферы употребления просторечия. Раньше просторечные элементы встречались в повседневно-бытовом общении и даже в художественных произведениях, театральных постановках и кино. Но это было совсем другое просторечие, просторечие, характеризовавшее речь необразованных или малообразованных лиц. Сегодня же все изменилось. В художественных произведениях, театре и кино, не говоря уже о бытовом общении, можно услышать все, вплоть до матерной лексики.

Довольно часто раздаются просторечные слова и выражения в публичном общении. Некоторые используют просторечие для большей выразительности своего выступления. У других же появление в речи просторечных элементов является признаком невладения литературным языком, так как говорить «без бумажки» они не могут.

Современное русское просторечие активно используется сегодня и в СМИ. Нередко, слушая ту или иную телепередачу, зритель уже не замечает использования просторечной лексики, он привыкает к этим словам, использование их в СМИ он считает нормальным, так как они постоянно присутствуют в телепередачах, газетах, журналах, посвященных самым разным темам: политическим, экономическим, культурным и т. д., предназначенным для лиц самых разных возрастов, социальной принадлежности. В большинстве случаев просторечие используется в СМИ в целях придания тексту или разговору определенной экспрессии. Это особенно заметно при анализе текстов спортивной тематики. Накал страстей, переживаний не позволяет болельщикам, комментаторам, журналистам общаться на литературном языке.

Большое распространение современное русское просторечие получило в Интернете. Сегодня уже никого не удивляет использование в речи таких фраз как «скинь мне на мыло», «свяжемся по аське» и др.

Что касается современного французского просторечия, то оно начало складываться во второй половине XIX века в результате слияния арготических элементов с парижским разговорным языком.

Французское просторечие претерпело серьезные изменения во время и после второй мировой войны и получило еще большее распространение в обществе. За годы оккупации многие ненормативные слова и выражения стали употребляться не только в преступной среде, но вошли в обиходный словарь многих французов. Подобное распространение лексических единиц характеризует современную просторечную речь и многих носителей русского языка.

Первоначально французское просторечие характеризовало речь лиц, не владеющих нормами литературного языка, необразованных или малообразованных. В известном смысле она была вынужденной, так как носители просторечия не были в состоянии ее заменить на нормативную: они ее чаще всего не знали. Данное явление также характерно и для русского просторечия особенно в 20-е годы XX столетия.

Если в начале XX века во Франции на просторечии говорили низшие слои городского населения, то сегодня просторечие встречается в речи самых широких слоев населения, которые предпочитают его в сфере повседневно-бытового общения литературному языку. Не случайно в этой связи замечание Ж. Вандриеса, что «у французов язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят» (Вандриес Ж., 1937: С. 141). Сегодня эта мысль звучит еще более актуально, чем в начале XX века.

Многие формы современного французского просторечия за исключением наиболее одиозных начинают осваиваться в семейном кругу, а затем и за его пределами (школа, работа, досуг), где и происходит их соответствующая социальная апробация.

Просторечие во Франции охватывает многие сферы деятельности. В повседневно-бытовом общении его используют или могут использовать практически все для грубоватого, сниженного, непринужденного изображения предмета мысли. В сфере массовой коммуникации просторечие носит коллективно-регулятивную функцию, т. е. функцию воздействия на лиц, составляющих определенную аудиторию. В публичной речи просторечные формы стали надежным средством экспрессии, эффективного воздействия на аудиторию. Использование просторечия в художественных произведениях придают тексту большую эмоциональность и выразительность.

Современное французское просторечие стало сегодня основой французской разговорной речи, а современное русское просторечие активно проникает в русскую разговорную речь. Этот процесс происходит очень энергично, и есть вероятность того, что со временем оно также станет его основой. Иными словами, просторечие во Франции сегодня является базой разговорного языка, а современное русское просторечие, будучи во многих случаях его основой, служит средством экспрессии, является базой экспрессивности. Из-за активного распространения просторечия в России и из-за широкого его использования всеми слоями общества, современное русское просторечие стало очень популярно среди молодежи. Можно сказать, что оно является разговорной базой языка молодежи.

Элементы в современном русском и современном французском просторечии различны и, как правило, не имеют эквивалентов. Просторечная лексика в словарях отражена приблизительно, а часто не совсем правильно.

Эти обстоятельства делают очень сложным перевод текстов, содержащих просторечную лексику. От переводчика требуется в этом случае не только блестящее знание языка оригинала, но и блестящее знание собственного переводного языка, такое знание, которое позволяет ему использовать самые разнообразные ресурсы в процессе перевода.

Перевод просторечной лексики, особенно в художественных произведениях, требует особого подхода. Отсутствие аналогичных просторечных единиц в переводном языке должно быть компенсировано переводчиком использованием других ресурсов языка перевода.

Как показывает анализ переводов повести JI. Улицкой «Веселые похороны», романов R. Queneau «Zazie dans le metro» и D. Pennac «Au bonheur des ogres», в процессе перевода складывается довольно сложное отношение между нормой и просторечием: нередко просторечные элементы переводятся нормой, а норма — просторечием.

В ходе сравнительного анализа текстов оригиналов и их переводов мы установили, что чем больше переводчик опирается на современные просторечные элементы в переводном тексте, тем его текст представляется более современным, социально и эмоционально окрашенным. В этом случае язык перевода оказывается более образным и вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. И наоборот, чем больше переводчик пытается как можно скурпулезней, точнее передать содержание оригинала, тем чаще всего текст оказывается менее образным и, следовательно, менее богатым в лексико-фразеологическом плане на языке перевода.

Конечно, в целом отношение к просторечным элементам остается прежним. Большинство из них являются неприемлемыми для носителей литературного языка. Вместе с тем, целый ряд просторечных элементов проникает в речь литературно говорящих людей, широко ими используется и часто даже по субъективным ощущениям теряет свой просторечный статус. Т.о. можно констатировать, что в наше время просторечие используется как огромный ресурс для обогащения современного языка, как французского, так и русского.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Исповедь счастливого человека // Независимая газета. № 26. 2004.
  2. Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 710 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  4. М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычнойситауции: Дисс. на соиск. учен. ст. канд. филолог, наук / Московскийпедагогический университет. М., 2000. — 202 л.
  5. Ш. Французская стилистика. -М.: УРСС, 2001. 392 с.
  6. Балл и Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. — 232 с.
  7. Е. Копание в навозной куче в белых перчатках // Независимая газета. 09.02.2004.
  8. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 238 с. Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 320 с.
  9. Ю.А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.-710 с.
  10. А. Белеет Ленин одинокий // Звезда. № 9. 1991.
  11. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963.-Т. 2.-391 с.
  12. Л.И. «Ложные друзья» переводчика: Общенауч. лексика: Англ. Яз. М.: МГОПУ, 1999.-74 с.
  13. Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ЦУП, 1983.-60 с.
  14. Ф. Что такое Франция? Пространство и история. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1994. — 405 с.
  15. P.A. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. — 72 с. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. — Л.: Учпедгиз, 1941. -248 с.
  16. И.А. Язык неформального общения молодежи (фразеология) // Виды и функции речевой деятельности. М.: Институт языкознания АН СССР, 1977.-С. 57−67.
  17. З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. -С. 299−314.
  18. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-412 с.
  19. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976.-238 с.
  20. Н.М., Павлова В. И. Система французских союзов в свете теории центра и периферии // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». № 2. -М.:МПУ, 1998.-С. 5−10.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.
  22. А. У языка есть афтар // Русский Newsweek. № 17. 2005. С. 4750.
  23. Ф. Сочинения. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. — 446 с.
  24. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1981. -320 с.
  25. В.В. Русский язык: Граммат. учение о слове: Уч. пособ. 3 изд. -М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  26. Л.С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Психология развития человека. М.: Эксмо, 2005. — С. 664−952.
  27. Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов // Сборник статей № 29−30. М.: Воен. ун-т, 1993. — 274 с. Гаврилов Л. А. Стилистика французского языка. — М.: Воен. ун-т, 2004. -196 с.
  28. Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 1. Формирование и предмет современной французской стилистики. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2000. — 49 с.
  29. Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 2. Стилистические особенности французской разговорной речи. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2000. — 53 с.
  30. Л.А. Французский язык. Стилистика. Юнита 3. Основные современные функциональные стили французского языка. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2001. — 69 с. 1. Газета. № 214. 11.11.2005.
  31. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологиифранцузского и русского языков. М.: УРСС, 2004. — 336 с.
  32. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. -М.: Просвещение, 1986.184с.
  33. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? // Тетради переводчика. М., 1966. — № 3-С. 38−44.
  34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале фр. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  35. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая школа, 1965. 187 с. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1998.- 1196 с.
  36. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: Интердиалект+, 1997.-456 с.
  37. К.А. Французско-русский словарь. М.: Гос. изд-во словарей, 1957.-902 с.
  38. Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. — 544 с.
  39. П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — С. 35−69.
  40. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская, Д.Н.
  41. Шмелев. -М.: Наука, 1984. 186 с.
  42. М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь (арготизмов). -Н.Новгород: Флокс, 1992. 202 с.
  43. М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: РИПОЛ-классик, 2003.- 1120 с.
  44. Г. Некоторые выводы статистики словаря // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. М. М. Васильева, Е. В. Синявская. М.: Прогресс, 1967. — С. 299−306.
  45. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Прогресс, 1994.-Т.2.-2030 с.
  46. В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / Язык и юмор: Пособие для развлекат. чтения и лингв, анализа. М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС, 1998.-311 с.
  47. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 256 с.
  48. К.Н. Борьба классов и партий в языке Великой французской революции // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф. М. Березин. М.: Высш. шк., 1988. — С. 117−124.
  49. В.Я. Беседы о русской стилистике. -М.: Знание, 1978. 96 с. Доза А. История французского языка: пер. с фр. — М.: УРСС, 2003. — 472 с. Долинин К. А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -304с.
  50. B.C. Словарь московского арго: (Материалы 1980−1994 гг.). -М.: Рус. Слово, 1994. 699 с.
  51. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. -196 с.
  52. Н.Г. Категория числа имени существительного в русском и французском языках // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2.-М.: Изд-во МГОУ, 2005. С. 37−47.
  53. Е.В. Русское просторечие как идиом языка в конце XX начале XXI вв. http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0033&th=yes&lang=rus Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Гослитиздат, 1936.-300 с. Завтра. № 30. 2004.
  54. Е.А. Язык как деятельность: Морфема. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 685 с.
  55. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -275 с.
  56. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.
  57. М. Избранное. Л.: Лениздат, 1981. — 718 с.
  58. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.- 146 с.
  59. В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус. — С. 3−7.
  60. Кара-Мурза С. Г. Советская цивилизация. Кн. 1. М.: УРСС, 2002. — 530 с. Карташев A.B. Очерки по истории русской церкви. — Том 2. — М.: Наука, 1977.-270 с.
  61. Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. -М.: Астрель, 2003. 1021 с.
  62. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высш. шк., 1980. — 166 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Знание, 1990.-260 с.
  63. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевойпрактикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  64. А. Полторы партии на всю Россию // Независимая газета. № 84.2004.
  65. И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Уч. пособ. М.: МГПИ, 1976. — 143 с.
  66. И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка: В 2ч. -М.: МГПИ, 1976.-Ч. 1,2.
  67. .А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). -М.: Просвещение, 1977. С. 189−199.
  68. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  69. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.
  70. Р. Структуры // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. Н. М. Васильева, Е. В. Синявская. М.: Прогресс, 1967. — С. 265−286.
  71. Р. Словари основной лексики // Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Сост. Н. М. Васильева, Е. В. Синявская. -М.: Прогресс, 1967. С. 286−299.
  72. М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: УРСС, 2003. — 240 с. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). -М.: Наука, 1965.-200 с.
  73. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1976.-318 с.
  74. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. -М.: Междунар. отнашения, 1978. С. 115−136. Независимая газета. № 22. 2004.
  75. Л.Л. Лингвистика современного английского языка. -М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. 110 с.
  76. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. Шк., 1983. -207 с.
  77. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001. — 260 с.
  78. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: СигналЪ, 1999.-144 с.
  79. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. — 140 с.
  80. Л.Л., Хухуни Г. Т. Переводоведение как наука и ее основные параметры // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — С. 88−92.
  81. С.П. Культура русского языка // Основы культуры речи: Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л. И. Скворцов. -М.: Высш. шк., 1984. 312 с.
  82. С.И. Словарь русского языка М.: Гос. издательство иностр. и нац. словарей, 1952. — 848 с.
  83. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. — 944 с. Орлов В. Аптекарь // Знамя. № 7. 1988.
  84. Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах. Автореферат докт. диссертации. М., 1977.
  85. В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставит, исслед. нац. вариантов англ. яз. / Учеб. пособ. по спецкурсу. -М.: МОПИ, 1990.-66 с.
  86. М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. -М.: Наука, 1988. 160 с.
  87. M.B. О развитии русского языка в советском обществе // Вопросы языкознания. 1962. — № 3.
  88. A.C. Опровержения на критики // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950. — 624 с.
  89. A.C. О поэтическом слоге // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950.-624 с.
  90. A.C. Материалы к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» // Поли. собр. соч. Т. 5 М.: Академия наук СССР, 1950. — 624 с. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1980. — С. 69−98.
  91. В. В мастерской переводчика // Тетради переводчика. М., 1966. -№ 10-С. 3−16.
  92. Русские писатели о языке. Хрестоматия / Под ред. A.M. Докусова. JL: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1954. — 460 с.
  93. М.К. Разговорные формулы. JL: Просвещение, 1967. — 144 с.
  94. A.B. Перевод арготизмов (На материале испанского языка) // Тетради переводчика. М. Д979. — № 16. — С. 71−83.
  95. В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. -270 с.
  96. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.- 180 с.
  97. Е.В. Системность речевой семантики // Система языка и перевод. -М.: МГУ, 1983.-С. 99−114.
  98. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.
  99. Л.И. Культура русской речи: Словарь справочник. М.: Знание, 1995.-256 с.
  100. A.M., Шишковская О. В. Трудности перевода с русского на французский язык: Экономика. М.: Наука, 1991. — 106 с. Соколова B.C., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. -М.: Высш. шк., 1990. — 167 с.
  101. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высш. шк., 1987.-144 с.
  102. П. JI. Основы искусства речи. М.: Инлит, 1958. — 472 с. Сорокин Ю. А. Художественный текст как совокупность читательских оценок // Виды и функции речевой деятельности. — М.: Институт языкознания АН СССР, 1977.-С. 123−130.
  103. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -270 с.
  104. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: УРСС, 2002.-360 с.
  105. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.
  106. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
  107. С. Социальные диалекты // ВЯ, 1957, № 1.
  108. Э. Венесуэла революция продолжается // Завтра. № 17. 2004.
  109. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология.-М.: УРСС, 2003.-280 с.
  110. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004, — 352 с.
  111. . Правильно ли мы говорим? Л.: Лениздат, 1963. — 331 с. Томашевский Ю. Смех Михаила Зощенко // М. Зощенко. Избранное. — М.: Наука, 1981.-268 с.
  112. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -372 с.
  113. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с. Филин Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания. — 1966. — № 4.
  114. Ф.П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 710 с.
  115. В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. -СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с. Цвиллинг М. Как молоды мы были // Мир перевода. № 1 (5). — М.: Изд-во «Бизнес и компьтер», 2001. — С. 40−53.
  116. Ю. Павшие перед терминатором // Советский спорт. 06.07.2004. Чанцев А. Повзрослевшие герои Ирвина Уэлша // Независимая газета. № 84. 2004.
  117. К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. — 382 с. Швейцер А. Глазами переводчика // Мир перевода. № 1 (5). — М.: Изд-во «Бизнес и компьтер», 2001. — С. 36−40.
  118. Шор В. Из истории советского перевода // Тетради переводчика. 1968, № 5. Шульгин В. В. Дни. 1920. М., 1989. — 160 с.
  119. JI.B. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. работ. Л.: Наука, 1974. — С. 77−100. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. — М.: Учпедгиз, 1953. — 256 с.
  120. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1983.-840 с.
  121. Л.В., Матусевич М. И., Даусс М. Ф. Русско-французский словарь. -М.: ЮНВЕС, 1996.-736 с.
  122. Энциклопедический словарь. Т. 3. -М.: Большая Советская Энциклопедия, 1955.-880 с.
  123. Е. Проблемы художественного перевода // Тетради переводчика. 1963, № 6.
  124. A.A. Просторечие. Просторечники. Степень просторечности высказывания // Славянские чтения: Духовная культура и история русского народа. Вып. IV. Омск. 1995. С. 95−100.
  125. Bauche H. Le language populaire. Paris: Payot, 1951. — 231 p.
  126. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. III. — La formation de la langueclassique (1600−1660). Paris, 1905. 460 p.
  127. Caradec F. N’ayons pas peur des mots: dictionnaire du francais argotique et populaire. Paris: Larousse, 1989. — 320 p.
  128. Carton F., Duda R., Gremmo M.J. Ecoute. ecoute. Paris: Didier, 1986. -80 p.
  129. Celine L.F. Mort a credit. Paris: Gallimar, 1952. — 221 p.
  130. Chigarevskaia N. Traite de phonetique francaise. Moscow: Vyschaya chkola, 1966.-266 p.
  131. Encyclopedie.-Vol. XII.-Paris, 1765, — 1780 p. Le Figaro. 11.05.2000.1. francais dans le monde. Fevrier-mars 1988.
  132. Gougenheim G., Michea R., Rivenc P., Sauvageot A. L’Elaboration du francaislementaire. Paris: Didier, 1956. — 352 p.
  133. Guiraud P. L’argot. Paris: Presse univ. de France, 1958. — 126 p.
  134. Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970. — 327 p.
  135. Guiraud P. Le francais populaire. Paris: Presse univ. de France, 1969. — 116 p.
  136. Khovanskaia Z., Dmitrieva L. Stylistique francaise. Moscow: Vyschayachkola, 2004.-415 p.
  137. Kouznetsova I.N. Grammaire contrastive du francais et du russe. Moscow: Strateguya, 2002. — 272 p.
  138. Marcillac J. Dictionnaire francais-argot. Paris: la Pensee moderne, 1968. -254 p.
  139. Sainean L. Le langage parisien au XIX siecle. Paris: Edition de Boccard, 1920. -320 p.
  140. Sauvageot A. Les procedes expressifs du francais contemporain. Paris: Klincksieck, 1957.-242 p.
  141. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. Paris: Libr. Larousse, 1962. — 233 p. Vaugelas C.F. Remarques sur la langue francaise. — Paris, 1934. — 180 p.
Заполнить форму текущей работой