Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические варианты согласования определений и приложений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как правило, в единственном числе ставится существительное, если перед ним употреблены однородные определения, выраженные порядковыми числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагательными (моя и твоя подруга; в том и другом случае; ни тот, ни другой вариант; в том или ином положении). При обратном порядке слов существительное ставится в форме множественного числа: подруги твоя… Читать ещё >

Стилистические варианты согласования определений и приложений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вариантные формы определений появляются при существительных общего рода (т.е. словах, обозначающих людей по их свойствам и качествам и в равной мере применимых как к мужчинам, так и к женщинам): ужасный сладкоежка — ужасная сладкоежка, славненький малютка — славненькая малютка. Существительные общего рода обладают яркой экспрессией (чаще отрицательной) и употребляются в разговорной и художественной речи.

У писателей можно встретить «согласование по внешней грамматической форме, чаще всего по женскому роду, иногда — по среднему»[1]: Приезжай, милый дедушка, продолжал Ванька, — пожалей ты меня, сироту несчастную (Л. Чехов). В наше время такие формы согласования оцениваются как устаревшие или просторечные. Нарушение нормы не ощущается только, если существительное называет неодушевленный предмет: И фонарик — вот какая умница! — / Вдруг погас на несколько минут (М. Светлов). Во всех других случаях рекомендуется согласование по смыслу: Вы бездари и тупицы, а самый страшный бездарь и тупица — я! (С. Снегов).

Однако есть разночтения в словарях при отнесении отдельных существительных к словам общего рода. Так, в MAC слова заправила, кутила, меняла и т. п. даются как существительные мужского рода, а значит, определения при них всегда будут только в форме мужского рода: Она у нас первый запевала!; Матрена известна как отчаянный кутила. В частотностилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» эти существительные называются в числе слов общего рода, следовательно, рекомендуется согласовать с ними определения по смыслу.

Стилистического комментария требует и выбор падежной формы прилагательного-определения, входящего в состав количественно-именного сочетания, так как в русском языке встречаются варианты: Два-три пыльных тополя стояло у дороги — прилагательное в форме родительного падежа множественного числа; Два голубя, как два родные брата, жили (И. Крылов) — прилагательное в форме именительного падежа множественного числа. Какая же из этих форм стилистически предпочтительнее?

В сочетаниях имен существительных с числительными два, три, четыре форма определения зависит от его позиции в словосочетании и от рода существительного. Для современного русского языка характерны такие сочетания:

С существительными мужского и среднего рода.

С существительными женского рода.

два новых дома

две большие комнаты

три светлых окна

четыре новые столовые

три вкусных пирожных

три большие парикмахерские

два опытных портных

Стоящее внутри количественно-именного сочетания определение употреблено в форме родительного надежа множественного числа при существительных мужского и среднего рода и в форме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода. Правило распространяется и на субстантивированные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского и среднего рода (портной, столовая, пирожное).

Однако для определений, относящихся к субстантивированным прилагательным в количественно-именных сочетаниях, более свойственны варианты. В функции прямого дополнения на равных нравах употребляются формы: На улице Бирюзова открыли две новые столовые и …открыли две новых столовых; в случае предложного управления также возможны варианты: В каждом микрорайоне будет по две новые прачечные — по две новых прачечных (второй вариант предпочтительнее). При указании на дробное число (когда знаменатель обозначается субстантивированным дробным числительным) используется только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от нашего взора.

При изучении частотности вариантных форм определений в рассматриваемых конструкциях оказалось, что рекомендуемые нормой окончания используются в речи немного шире, чем конкурирующие варианты (52,21% к 47,79%). «Наступление» новых форм наиболее очевидно при употреблении субстантивированных прилагательных.

Вторая область «агрессии» — сочетания с существительными женского рода, у которых формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа отличаются ударением: две высокиевысоких) сосны? (потому что в именительном падеже множественного числа — со?сны). В этом случае, как считают исследователи, «практически возможны обе формы прилагательного»[2].

Д. Э. Розенталь как пример приводит сочетания две крупных слезы, и две маленькие слезинки (в именительном падеже множественного числа существительное слёзы отличается от формы родительного падежа единственного числа — слезы?)[3]. Родительный падеж определения закрепляется и в предложных сочетаниях: по две столовых ложки (хотя правильно только: разделить на две равные части). Лишь в сочетаниях имен прилагательных с числительными два, три, четыре и существительными мужского и среднего рода старые формы согласования воспринимаются современным читателем как архаические: и только две звездочки, как два спасительные маяка, сверкали на темпо-синем своде (М. Лермонтов) (ср. приведенный нами вначале пример из басни Крылова).

Картина меняется при иной последовательности компонентов рассматриваемых словосочетаний. Прилагательное, предшествующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в форме именительного падежа множественного числа (независимо от формы рода существительного): последние два проекта, крайние три окна, светлые четыре комнаты; На них он выменяй борзые три собаки (А. Грибоедов). Только прилагательные добрый, полный, целый не подчиняются этому правилу: Съел целых две тарелки; Ждала добрых три часа; Принес полных два ведра. В сочетаниях с пол- и полтора правомерны оба варианта: целыхцелые) полчаса, целыхцелые) полторы недели.

Прилагательные, употребленные после количественно-именного сочетания, могут варьировать формы:

Поздно вечером… подкатили к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (Ю. Лаптев); …Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (К. Симонов).

В стилистическом отношении предпочтительнее первая конструкция, однако формы согласования таких обособленных определений могут выступать и как средство выражения определенных семантических оттенков. Именительный падеж определения подчеркивает, что оно характеризует группу предметов (лиц) в целом: В сборнике есть три очерка, посвященные военной теме. Если предметы не объединены в одну группу, а воспринимаются в отдельности, можно определение поставить в родительном падеже: В разных номерах журнала публикуется четыре стихотворения, посвященных героям космоса (это значит, что стихотворения написаны разными авторами и посвящены разным людям).

В сочетаниях существительных с числительными (за исключением числительных два, три, четыре) форма определения зависит от порядка слов: препозитивное определение употребляется в форме именительного падежа множественного числа независимо от формы рода определяемого существительного (последние пять страниц, первые десять столбцов, светящиеся восемь окон); постпозитивные определения и стоящие в середине количественно-именного сочетания принимают форму родительного падежа множественного числа: пять последних страниц, исписанных мелким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом.

Стилистический интерес представляют варианты форм согласования определения при однородных существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма — опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множественного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, а форма единственного числа может быть употреблена, когда и без того ясно, что определение относится ко всем предметам. Таким образом, варианты возможны во втором случае.

В начале XX в. Д. Н. Овсянико-Куликовский указывал на искусственность употребления множественного числа определения в предложении: Я давно не видал моих брата и сестру, он писал, что это «не по-русски и режет ухо»[4]. Д. Э. Розенталь отмечал, что из двух вариантов: Мой отец с матерью приехали сюда и Мои отец с матерью приехали сюда — предпочтительнее первый[5]. Однако в официально-деловом и научном стилях в подобных случаях следует ставить определения во множественном числе, чтобы исключить разночтения: металлические каркас и покрытие; В пламени пожара погибли деревянные дом и флигель.

Если же однородные существительные связаны разделительным союзом, то препозитивное определение согласуется с ближайшим из них: опубликовать новое стихотворение или поэму, а постпозитивное употребляется во множественном числе: стихотворение или поэма, опубликованные в прошлом году. Если важно подчеркнуть, что определение относится лишь к первому из существительных (в случае предложного управления), повторяется предлог: в опубликованном стихотворении и в поэме (значит, поэма еще не опубликована); на металлическом каркасе и на покрытии следы краски (значит, покрытие не металлическое).

Попутно коснемся проблемы выбора грамматической формы существительного, у которого несколько определений. Такое существительное может стоять и в форме единственною числа: глаголы действительного и страдательного залога (не залогов!), и в форме множественного числа: студенческая и преподавательская конференции (при употреблении единственного числа возникла бы неясность: это конференция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?). Очевидно, что форма единственного числа имени существительного подчеркивает тесную связь называемых предметов, их терминологическую близость; множественное число, напротив, указывает на раздельность предметов. Сравним на примерах: спинной и головной мозг, существительные мужского и женского рода, глаголы совершенного и несовершенного вида — рукописный и печатный тексты, академическое и массовое издания, в западном и восточном полушариях. Первые иллюстрации взяты из научного стиля, где такой выбор формы существительного обязателен. В языке закрепились как норма сочетания: в конце XIX — начале XX века (не веков!), от Киевской до Черниговской области.

Как правило, в единственном числе ставится существительное, если перед ним употреблены однородные определения, выраженные порядковыми числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагательными (моя и твоя подруга; в том и другом случае; ни тот, ни другой вариант; в том или ином положении). При обратном порядке слов существительное ставится в форме множественного числа: подруги твоя и моя, планы квартальный и годовой. При употреблении разделительных, противительных и сопоставительных союзов возможно только единственное число существительного: Петербургский или Московский университет; не Московский, а Петербургский университет; как Московский, так и Петербургский университет; то Московский, то Петербургский университет. Существительное ставится только во множественном числе, если рассматриваемое нами словосочетание распространено еще одним определением, имеющим форму множественного числа: новые мировой и европейский рекорды.

Приложения, как правило, должны согласовываться с именем существительным, к которому они относятся, однако иногда появляются варианты: в городе Москве, но в городе Унеча, на реке Москве и на Москва-реке.

Больше всего вариантов дают сочетания географических названий с родовым наименованием. Известно правило, по которому все русские (и шире — все славянские) топонимы следует согласовывать со словами город, село, поселок, река, как и вообще всякие приложения с родовыми наименованиями: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску). Не согласуются с родовыми наименованиями географические названия, имеющие форму множественного числа: в городе Сочи, в городе Мытищи, из города Клинцы, в деревне Ржавки, к поселку Жаворонки, у поселения Манюки; составные названия: к городу Великие Луки, в селе Красные Горки. Исключение составляют наименования, омонимичные именам людей (из поселка Ерофеич, недалеко от села Миронушка), а также сочетания из нескольких топонимов при одном родовом наименовании: туристский маршрут полиции Перхушково — Жаворонки — Ильинское; на воздушной трассе Москва — Симферополь.

Тенденцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно, недалеко от поселка Миронежье, на берегу реки Лист, за станцией Жудилово. Использование их в начальной форме исключает разночтения при употреблении малоизвестных названий[6].

Следует склонять и русские географические наименования сложного состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе НикольскомАрхангельском; выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения лишь топонимы с тесно спаянными компонентами: в городе Спас-Клепики, в городе Спас-Деменске, из города Усть-Илимска, в городе Ханты-Мансийске и др.

" Охвачены тенденцией к неизменяемости", по выражению лексикологов, все топонимы, у которых первая часть — имя существительное среднего рода: из Ликино-Дулева, к Пошехонье-Володарскому, под Юрьево-Девичьим; однако это не исключает согласования их второй части с родовым наименованием: приехал из города Орехово-Зуева.

В специальной литературе и официально-деловом стиле многие географические наименования употребляются как несклоняемые; под «влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость географических названий проникла и широко распространилась в современной публицистической и газетной речи»[7]. Однако такие, например, варианты следует квалифицировать как нарушение литературной нормы:

Обнаружили наиболее крупный центр аномалии в селе Кочетовка; Свыше 30 тысяч центнеров рыбы будет давать ежегодно Катульский рыбокомбинат, сооружаемый в пойме реки Прут (газ.).

Разночтения в согласовании географических наименований с родовыми касаются в основном названий островов, озер, мысов, заливов, пустынь и т. п. До недавнего времени практическая стилистика безоговорочно рекомендовала оставлять их без изменения, но такая норма все более расшатывается. В словаре «Грамматическая правильность русской речи» в качестве образца даются сочетания: на острове Валааме, на острове Керженце, па мысе Зеленом; овладели станцией Назаровкой, подошли к станции Цимлянской и др. Некоторые примеры вызывают возражения. Так, названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме: подъехали к станции Тула (к станции Орел); из польского порта Гдыня; в порту Одесса. В особенности оправдано употребление в начальной форме малоизвестных наименований: на станциях Жена и Злынка, в портах Сеута и Танжер.

Выбирая предпочтительную форму сочетания видовых и родовых наименований островов, пустынь, заливов, проливов, озер, следует учитывать их формы рода. Названия женского рода необходимо согласовывать: на острове Сицилии (но: к острову Цейлон, на полуострове Таймыр), в пустыне Сахаре (но: из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но: в проливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат).

Традиционно используются в начальной форме, например, такие наименования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе Арарат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин; не согласуются составные наименования: на реке Северский Донец, в бухте Золотой Рог, у острова Новая Зелия.

Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует согласовывать как приложения: на улице Остоженке, с улицы Петровки, с улицей Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представляющие собой застывшую форму родительного падежа: улица Ломоносова (из: улица имени Ломоносова), а также составные наименования: Коренные москвичи помнят об улице Красные Ворота, как и об улице Охотный Ряд.

Небезынтересен факт употребления географического названия населенного пункта в Тульской области — город Узловая. Очевидно, что номинация город с атрибутом Узловая не согласуются, но это вполне объяснимо исторически: город получил свое название от железнодорожной станции, и согласование в первоначальном виде устанавливалось с опорным компонентом станция. В результате в настоящее время очевиден факт отсутствия согласования приложения с главным словом в составе словосочетания.

Не менее глубокой стилистической оценки требует употребление в речи сочетаний нарицательного существительного и выполняющего функцию приложения имени собственного лица: профессор Карпова, доцент Светлышева. Возникают колебания при выборе формы определения к таким сочетаниям, объединившим разные формы рода: существительное, обозначающее более широкое понятие, — мужского рода, а приложение — женского рода. Ср., например: Уважаемый профессор Карпова! (определение согласуется с родовым наименованием) — Уважаемая профессор Карпова! (определение согласуется с приложением). Первый вариант имеет подчеркнуто официальный характер, второй свободен от канцелярского оттенка. Исходя из этого, в деловых бумагах следует предпочесть первый вариант, а в торжественной обстановке (например, во время чествования юбиляра) употребить обращение, согласовав в женском роде — не со словом профессор, а с фамилией.

Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор Лебедева зависят от порядка слов. Определение, выраженное прилагательным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Лебедева, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением — ср.: Опытный и знающий врач Лебедева пользуется уважением. Причастие, независимо от места его в предложении, обязательно согласуется с фамилией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Лебедева. Однако стилистически неудачны такие сочетания, в которых определения согласуются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая интересный доклад на конференции врач Лебедева будет выступать перед коллегами. В подобных случаях рекомендуется стилистическая правка: Сделавшая интересный доклад на конференции врач Лебедева, известная как специалист в области онкологии, будет выступать перед коллегами.

Неправильное согласование определений не только свидетельствует о низкой культуре речи пишущего, но и может стать причиной искажения смысла высказывания. Например: Сад — это тонны плодов, ягод, овощей, гектары некогда заброшенной земли, возрожденных к жизни (следовало: гектары… возрожденные к жизни).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений с ошибками на согласование определений:

1. Великолепный пейзаж В. Д. Шмаринова, написанного в той же манере, приковывает внимание посетителей.

1. Великолепный пейзаж В. Д. Шмаринова, написанный в той же манере, приковывает внимание посетителей выставки.

2. Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитого к делу.

2. Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитом к делу.

3. Это был конкурс-игра, являвшаяся испытанием одной из способностей соревнующихся.

3. Это был конкурс-игра, являвшийся испытанием одной из способностей соревнующихся.

Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто встречаются ошибки на согласование, например, географических названий: Герой повести едет па поиски счастья и в городе Штутгарт открывает ресторан (название города следовало согласовать с родовым наименованием: в городе Штутгарте).

Трудные «загадки» задает журналистам география спортивных соревнований. Так, показательно, что во время зимней Олимпиады 1984 г. в одних газетах публиковались материалы из города Сараева, а в других установилась традиция употреблять название этого города в начальной форме, без изменения (на льду Сараево; Мы готовились к Олимпиаде в Сараево; за пределами Сараево и т. д.). Здесь действительно возможны варианты. Однако название гор — Требевич, Игман, катка — Зетра следовало изменять по падежам, если они употреблялись без родового наименования: Репортаж с Требевича (как с Арарата), но: с горы Требевич; Борьба на лыжных трассах Игмана; Под крышей «Зетры» и т. п.

Очевидно, что в последнее время наиболее продуктивной является тенденция не склонять географические наименования на -о. Так, название Акапулько, портового города и туристического центра на тихоокеанском побережье Мексики, в одноименной известной песне Лаймы Вайкуле употребляется в форме именительного падежа. В стихотворении «Я уеду в Акапулько» косвенный падеж этого географического наименования иноязычного происхождения на сохраняет несклоняемую форму:

Надоели холода.

Я уеду в Акапулько, Я уеду навсегда.

(Эли Селини) Такая же форма употреблена в рекламе аквапарка:

Обуздать водную стихию, скатиться на высокой скорости по извилистому лабиринту можно в акваклубе «Акапулько». Водное приключение в акваклубе подарит массу сильных эмоций, всплеск адреналина. Современная система очистки, высокий уровень стандартов безопасности позволят без рисков и страха получать удовольствие от пребывания в «Акапулько» .

В отзывах об аквапарке наименование хоть и употреблено в некоторых случаях без кавычек, тем не менее в зафиксированных падежных формах всегда нао: Ходили в Акапулько всей семьей. Все довольны; Я постоянный клиент [аквапарка] Акапулько и т. п.

При характеристике менее распространенных и соответственно менее известных названий объектов употребление склоняемой формы географического наименования нао воспринимается как грамматическая ошибка: в Климове (вместо в Климово), в Спасском-Лутовинове (вместо в СпасскомЛутовиново), в Щёкине (вместо в Щёкино).

Давая стилистическую оценку приведенным вариантам согласования определений, важно учитывать, что вариативность выбора грамматических форм для определений в сложных количественно-именных сочетаниях, как правило, зависит от рода зависимого существительного; в некоторых случаях допустимы равноправные вариантные формы: две крупных слезы — две маленькие слезинки. При однородных определениях форма опорного существительного зависит как от рода атрибутивных форм, так и от условий контекста. Немаловажны в этой связи грамматические характеристики союзов и порядок слов.

Что касается приложений, то для названий городов, населенных пунктов, рек, селений, находящихся на территории России, наиболее продуктивно склонение во всех падежных формах (кроме наименований нао). Зарубежные географические названия, особенно экзотические, часто употребляются без изменения, что не нарушает языковой нормы, ведь несклоняемость редких наименований оправдана стремлением избежать их искажения. В отношении слов нао (и славянского, и неславянского происхождения) базовой тенденцией последнего времени является их общая несклоняемость.

  • [1] Граудина Л. К. [и др.]. Грамматическая правильность русской речи. С. 76.
  • [2] Граудина Л. К. [и др.]. Грамматическая правильность русской речи. С. 32.
  • [3] Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. С. 246.
  • [4] Овсянико-Куликовский Д. Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка. М., 1907. С. 29.
  • [5] Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. С. 251.
  • [6] См. об особенностях грамматического употребления топонимов на в работе: Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976. Цит. с. 139: «…тенденция к несклоняемости этих географических наименований особенно широко распространилась в разговорной речи. <…> С точки зрения точности обозначения несклоняемые формы многим кажутся более удобными. Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов и военных: важно было давать названия в исходной номинативной форме, чтобы не спутать дублетные названия без окончания: Киров и Кирове, Пушкин и Пушкино и т. д. <…> Различие в употреблении склоняемых и несклоняемых вариантов связано с возрастом говорящих и пишущих — представители старшего поколения следуют традиционным нормам и склоняют эти географические названия: в Богатове, в Ястребине <…> Норма употребления русских географических названий на в несклоняемой форме зарегистрирована в академической „Грамматике современного русского литературного языка“ (М., 1970). <…> В целом количественное предпочтение в свободном употреблении остается все же на стороне склоняемых вариантов» .
  • [7] Граудина Л. К. [и др.]. Грамматическая правильность русской речи. 140.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой