Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французские слова-паразиты с точки зрения психолингвистики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Установление контакта: в процессе общения говорящий часто использует такие слова-паразиты, как «j'imagine» (представляю себе), «certainement» (точно) или «je comprends» (я понимаю) с целью продемонстрировать свое одобрение, забывая, однако, о двусмысленности подобных выражений. Возражение, начатое словами «я понимаю», может быть понято по-разному: либо как «я тебя внимательно слушаю», либо как… Читать ещё >

Французские слова-паразиты с точки зрения психолингвистики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Французские исследователи выделяют две основные группы словпаразитов: те, что мы употребляем, подражая (как неосознанно, так и умышленно) своим родным, друзьям, коллегам; и более субъективные и личные слова-паразиты, которые могут отражать обеспокоенность чем-либо, внутренний конфликт или же просто черту характера. Нас интересует вторая группа, а именно то, какие именно человеческие особенности будет подчеркивать то или иное слово.

Неуверенность в себе: нередко, французы завершают высказывание фразами " tu vois ce que je veux dire?" (понимаешь, что я хочу сказать?), «tu comprends?» (Понимаешь?), желая убедиться в том, что собеседник их понял, хотя на самом деле это лишь демонстрирует отсутствие у них уверенности в том, что они говорят. Подобное значение наблюдается у людей, использующих выражение «je dis зa je dis rien» (дословно: я говорю это, я ничего не говорю), которое, кроме неуверенности в себе, так же говорит о страхе говорящего ошибиться в своих суждениях.

Потребность в принадлежности: использование некоторых оборотов — это один из способов обозначить принадлежность к той или иной группе. Так, например, среди молодого поколения распространены такие слова, как " grave" (реально), «cool» (круто) и " stylй" (модный), и использование выражений типа «c’est йnorme» (это круто) или " en mode" (дословно: в режиме) признаки некого крутого (branchй) поведения. Опять же, границы между социальными слоями стираются, что выводит слово-паразит из слояисточника в другие социальные группы.

Боязнь образовавшихся пауз: некоторые французы стремятся заполнить образовавшуюся в ходе диалога паузу выражениями типа " c’est clair" (понятно), " voilа, voilа" (вот, да), «tout, а fait» (точно). Ученые полагают, что это своего рода рефлекс, сохранившийся с детства, когда ребенок повторяет за взрослыми обрывки фраз и складывает из них ритмичную мелодию. Однако это желание заполнить пустоты в звучании выдает некое беспокойство говорящего. Вообще, моменты образования тишины, как правило, служат отражением нас самих и того, как к нам относятся другие. Поэтому будучи неуверенными в добром расположении своих собеседников, мы и начинаем заполнять пустоты бессмысленными словами.

Стеснительность: выражать чувства для французов не всегда так просто, как кажется. Поэтому многие из них предпочтут скорее увернуться от прямого ответами словами " bref" (короче), «voilа» (вот) или " en fait" (на самом деле) и обойти особо деликатный вопрос. При некоторых обстоятельствах, «bref» является способом предупредить своего собеседника, что тема довольно скользкая и что говорящий не хотел бы говорить столь прямо и откровенно.

Установление контакта: в процессе общения говорящий часто использует такие слова-паразиты, как " j’imagine" (представляю себе), «certainement» (точно) или " je comprends" (я понимаю) с целью продемонстрировать свое одобрение, забывая, однако, о двусмысленности подобных выражений. Возражение, начатое словами «я понимаю», может быть понято по-разному: либо как «я тебя внимательно слушаю», либо как «ну конечно, рассказывай мне тут, все равно мой аргумент куда лучше твоего». Именно поэтому нужно чувствовать эту тонкую грань между красноречием и попыткой манипулировать людьми, пусть даже одним единственным словом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой