Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ПД выделяется определенная специфика употребления высказываний с отрицательной оценкой. В данном дискурсе при употреблении ЭОВ говорящий выражает свое отрицательное отношение к обсуждаемой ситуации. Такая оценка может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. При широком понимании оценочности в диссертации отрицательная оценка связана с представлением фактов, которые могут быть причиной… Читать ещё >

Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рамках исследования был проведен анализ речей Президента Российской Федерации В. Путина разных лет и их перевод на английский язык, выполненный переводчиками службы Кремля, что позволяет судить о его качестве. Из выбранных в качестве материала исследования текстов было проанализировано в общей сложности 510 сегментов ИТ и ПТ. (130 — Мюнхенская речь, 206 — обращение Президента РФ Федеральному собранию (текст, получивший название «Крымская речь») и выступление на ГА ООН — 174 сегмента.

Весь описываемый материал разделяется на две группы: высказывания делятся на ЭОВ с отрицательной и положительной оценкой. Такое разделение сделано с целью проследить применение наиболее распространенных переводческих трансформаций в случаях перевода высказываний с разной оценочностью. Всего собрано 204 высказывания: из них 143 ЭОВ с отрицательной оценкой и 61 — с положительной.

Эмоционально-оценочные высказывания с отрицательной оценкой

В ПД выделяется определенная специфика употребления высказываний с отрицательной оценкой. В данном дискурсе при употреблении ЭОВ говорящий выражает свое отрицательное отношение к обсуждаемой ситуации. Такая оценка может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. При широком понимании оценочности в диссертации отрицательная оценка связана с представлением фактов, которые могут быть причиной возникновения отрицательного отношения к ним. Как правило, в самом высказывании встречается и эмоционально-оценочная лексика или элементы экспрессивного синтаксиса, которые помогают установить оценочный характер высказывания. Следовательно, данный фактор требует более пристального анализа для успешного применения нужных переводческих стратегий. В ходе первичной выборки ЭОВ из текстов речей было установлено, что именно ЭОВ со знаком «-» превалируют, следовательно, требуют нашего тщательного рассмотрения. Количество отрицательно-оценочных высказываний из трех текстов составило 139.

Сравнение переводов ЭОВ с отрицательной оценкой позволило установить следующие основные группы переводческих стратегий, которые актуализируются через трансформации. Рассматриваются три основные группы трансформаций: опущения, замены и добавления. Предметом рассмотрения являются те переводческие трансформации, которые используются при переводе высказываний с эмоционально-оценочным компонентом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой