Особенности кросс-культурных коммуникаций.
Вербалика
Однако переводчики часто ограничиваются констатацией того, что были прочитаны стихи (о дружбе, любви и т. п.), которые перевести невозможно. В связи со сказанным при межкультурных коммуникациях лучше воздерживаться от цитирования поэзии, если вы не готовы сами сразу перевести ее па язык страны партнера. В переговорах следует избегать использования российских пословиц и поговорок, перевод которых… Читать ещё >
Особенности кросс-культурных коммуникаций. Вербалика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Еще одна важная причина нарушения кросс-культурных коммуникаций кроется в особенностях взаимодействия представителей разных культур, причем не только в использовании словарного и смыслового ряда (вербалика). Важную роль играют также паравербалика, т. е. язык интонаций, и невербалика, г. е. язык жестов.
Вербалика — речь, слушание, письмо и чтение.
Представители разных культур используют одни и те же понятия, которые, однако, могут иметь разные смысловые значения.
Даже между представителями культур, говорящих па одном языке, может возникнуть непонимание, поскольку одни и те же слова и выражения способны носить разную смысловую нагрузку. Так, например, в переговорах между американскими и британскими бизнесменами возникла неловкая пауза, когда англичане предложили «table» (дословно — «положить на стол») некоторые ключевые вопросы делового предложения. Для англичан это означало «обсудить предложения», тогда как в США выражение «tabling a motion» имеет совершенно противоположное значение — «закрыть дискуссию по этим вопросам» .
Даже в соседних регионах нашей страны нередко используются различные речевые клише. Например, если житель Москвы произнесет слова «батон хлеба», то петербуржец его не поймет, поскольку слово «батон» ассоциируется у жителей Санкт-Петербурга с белым хлебом, а «хлеб» — преимущественно с черным или серым. Кроме того, в речи москвичей и петербуржцев существуют и другие различия (табл. 1.1).
Таблица 1.1.
Некоторые различия в речи москвичей и петербуржцев.
Москва. | Санкт-Петербург. |
Батон колбасы. | Палка. |
Башня. | Точка. |
Женщина. | Дама. |
Колонка. | Пенал (узкий кухонный шкаф). |
Крайний. | Последний (в очереди). |
Круг. | Кольцо (конечная остановка городского транспорта). |
Курица. | Кура. |
Лавочка. | Скамейка. |
Подъезд. | Парадное. |
Пончик. | Пышка. |
Проездной. | Карточка. |
Сливочный рожок. | Сахарная трубочка. |
Эстакада. | Виадук. |
Однако если на уровне субкультур речь обычно идет о различиях в использовании отдельных слов или словосочетаний, то на уровне национальных культур — о разных языках. Незнание иностранного языка — это всегда серьезнейший коммуникационный барьер, даже в случае приглашения опытного переводчика.
Известны многочисленные случаи провалов маркетинговых кампаний по причинам, связанным с плохим знанием языка той страны, в которой они проводились. Один из наиболее известных примеров — ситуация, в которую попала компания Chevrolet, поставлявшая на рынки испаноязычных стран автомобили марки Chevy Nova. Автомобили не пользовались спросом. Причина этого заключалась в том, что по-испански слово «Nova» означает «не идет» (или «не движется»).
Другим примером может послужить опыт американской компании American Motors, выпустившей на рынок Пуэрто Рико автомобиль под названием «Матадор». По мнению маркетологов, такое название должно было ассоциироваться у покупателей с образом мужественности и отваги. Однако в Пуэрто Рико слово «matador» имеет однозначное толкование — «убийца». Запланированного объема продаж компании достичь не удалось.
Как известно, любой язык связан с психологией народа. Существует специальная дисциплина — структуральная лингвистика, которая исследует связь между поведенческими особенностями людей и языковой структурой.
Можно привести один весьма характерный пример, имеющий непосредственное отношение к связи языка с особенностями поведения людей.
Англоязычные государства, в первую очередь США, Канада, Великобритания, считаются странами с высокой степенью индивидуализма. Каждый человек отвечает за себя и сражается за свою карьеру сам. Жизненные успехи, как и неудачи, принято связывать с личными усилиями и особенностями характера. Психология индивидуализма отражается и в языковом строе. Английское слово «я» обозначается буквой «1» (читается как «ай») и пишется всегда с прописной буквы, как бы демонстрируя, что в центре культуры стоит личность, индивидуальность.
В русском же языке слово «я», отражая коллективистскую направленность национальной культуры, часто вовсе опускается в предложениях.
Справедливо считается, что знание иностранных языков в целом помогает лучше адаптироваться в условиях другой культурной среды и выстраивать отношения с представителями других народов.
Если вы знаете несколько иностранных языков, это означает, что вы можете взглянуть на мир через призму различных национальных культур. Знание языков заметно расширяет ваш кругозор и помогает понимать партнеров, а если вы понимаете своего партнера, то между вами вряд ли возникнет конфликт.
Известно, что при вербальных коммуникациях до слушающего в среднем доходит около 40—50% смысла, заложенного в выступлении. При переводе речи на иностранный язык эта цифра снижается, а иногда приближается к нулю. В связи с этим при общении с иностранными коллегами через переводчика следует избегать длинных предложений, стихотворных цитат, пословиц и поговорок. Нужно стремиться говорить как можно проще, строить короткие, четкие и законченные фразы.
Важная составляющая эффективности межкультурных контактов — точный и грамотный перевод.
По выступлению через переводчика легко понять, знает ли говорящий иностранный язык! Менеджеры, владеющие иностранным языком и использующие переводчика из протокольно-статусных соображений, обычно говорят короткими, «рублеными» фразами, так как понимают специфику передачи информации при устном переводе.
Не знающие иностранных языков российские менеджеры (обычно их отличает и малая кросс-культурная образованность), как правило, говорят на зарубежных форумах в псевдонаучном стиле, традиционном для столь популярных в Советском Союзе официальных мероприятий. Такие выступления часто состоят из запутанных сложноподчиненных предложений, настолько длинных, что переводчик вынужден прерывать выступающих для перевода уже сказанного. Ораторы нередко вставляют в выступления стихотворные отрывки известных русских и советских поэтов или баснописцев, русские пословицы и поговорки, чтобы подчеркнуть свою образованность. В результате потеря смысла при переводе приближается к 100%.
Следует помнить, что сразу перевести воспринятое на слух стихотворение или стихотворный тост не сможет даже очень хороший переводчик. Перевод стихотворения с одного языка на другой требует больших затрат труда и времени, занимает недели, месяцы, а иногда и годы. Все, что может сделать хороший переводчик, прослушав длинный (часто включающий несколько четверостиший) стихотворный тост, — это проинформировать иностранных партнеров, что для них на русском языке были прочитаны стихи на такую-то тему, и в двух-трех фразах пересказать общую идею.
Однако переводчики часто ограничиваются констатацией того, что были прочитаны стихи (о дружбе, любви и т. п.), которые перевести невозможно. В связи со сказанным при межкультурных коммуникациях лучше воздерживаться от цитирования поэзии, если вы не готовы сами сразу перевести ее па язык страны партнера. В переговорах следует избегать использования российских пословиц и поговорок, перевод которых на другой язык возможен либо в рамках поиска национального аналога (которого может не быть или которого переводчик может не знать), либо с помощью описания. В большинстве случаев переводчик идет по второму пути. Описательный перевод пословиц ведет к дополнительным коммуникационным потерям, что снижает эффективность общения.
В качестве примера полезно привести некоторые фразы из кодированных речевых коммуникаций англоязычных стран и их примерный перевод (табл. 1.2).
Таблица 1.2.
Некоторые фразы из кодированных речевых коммуникаций англоязычных стран и их примерный перевод[1].
Английская фраза. | Дословный перевод. | Скрытый смысл. |
It is a very interesting idea, isn’t it? | Это очень интересно, не правда ли? | Как вы могли предложить такую глупость? |
You could be right. | Возможно, вы нравы. | Я абсолютно с вами не согласен. |
I shall call you later. | Я позвоню вам позже. | Я не думаю, что нам стоит продолжать. |
That’s one way of putting it. | Это один из возможных подходов. | Я категорически не согласен с этим бредом. |
That’s a good question. | Очень хороший вопрос. | Абсолютно не знаю, что с этим делать. |
Let me make a suggestion. | Разрешите мне сделать предложение. | На ваши предложения наплевать и забыть. Я уже принял решение. |
При выстраивании коммуникаций с представителями другой деловой культуры всегда необходимо учитывать серьезную роль гендерного фактора. Система стереотипов в коммуникациях и поведении представителей различных полов довольно существенно различается в разных странах и регионах. Применительно к вербальным коммуникациям можно отметить один важный аспект этой непростой и многогранной темы — комплименты.
Одной из типичных ошибок в межкультурных коммуникациях является распространенное убеждение в том, что универсальным путем к сердцу женщины-партнера являются комплименты, связанные с ее внешностью, костюмом и т. д. Однако это далеко не так. Например, в деловой культуре США комплимент такого рода, сделанный партнеру-женщине, может быть воспринят как неуместный, если не оскорбительный, поскольку, акцентируя внимание на внешних данных, вы подчеркиваете, что для вас внешность женщины значит больше, чем ее интеллект и управленческие навыки. Нередко в ответ на комплимент: «Госпожа Смит, Вы сегодня великолепно выглядите, и этот костюм так хорошо сочетается с цветом Ваших лучистых глаз» — вы можете услышать саркастический ответ: «Господин Иванов, Вы тоже сегодня прекрасно выглядите, а Ваш костюм и галстук удивительно гармонируют с цветом Ваших глаз и волос!» .
Гендерный фактор всегда рассматривался в рамках кросскультурного менеджмента как весьма серьезный и требующий внимательного изучения и учета. Это в первую очередь относится к работе в мусульманских странах и ряде других стран Востока. Гендерный фактор нередко играет существенную роль и в России, что, например, хорошо известно женщинам-менеджерам, которым приходится занимать руководящие должности в крупных компаниях различных отраслей экономики.
- [1] См.: Мясоедов С. П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Дело, 2003. С. 25