Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культура речи: общие понятия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Навык выражать определенный смысл разными способами, т.с. его перефразировать. Чем больше вариантов выражения одного содержания может найти говорящий, тем в большей степени развита у него эта способность, определяющаяся прежде всего владением синонимической системой языка и на уровне словоупотребления, и на уровне выбора грамматических конструкций, а также текста. Например, фразу И глупец, когда… Читать ещё >

Культура речи: общие понятия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В результате изучения данной главы обучающийся должен:

  • — знать, как традиционно понимают термин «культура речи», каковы основные аспекты предмета; язык как целостную, разноуровневую систему, обеспечивающую процесс вербальной коммуникации, ее исторической и стилистической изменчивости и гибкости;
  • — уметь отличать явления языка и речи, литературное и нелитературное, нормированное и ненормированное, уместное и неуместное, несоответствующее коммуникативной ситуации использование языковых ресурсов; правильно ориентироваться в живой ситуации общения; а также в системе языковых словарей и справочников;

владеть основополагающей терминологией предмета; системой критериев языкового анализа устного или письменного высказывания на предмет соответствия требованиям культуры речи.

Предмет курса и его задачи. Уровни владения языком

Предмет изучаемого курса является культура речи — понятие многозначное и многогранное.

Традиционно культура речи[1] рассматривается как свойство участников речевого общения (коммуникантов) и предполагает свободное владение нормами литературного языка и в устной, и в письменной разновидностях, а также его стилистическими ресурсами. Такое владение позволяет, ориентируясь на коммуникативную ситуацию, сферу деятельности, тему речи, целеустановки говорящего, особенности адресата, выбирать наиболее целесообразные из стилистических средств, чем достигается наибольший коммуникативный эффект наименьшими средствами, обеспечивается как адресату, так и адресанту психологический комфорт и взаимопонимание в процессе общения.

Культура речи занимается проблемами нормализации языка, разрабатывает рекомендации по рациональному пользованию его ресурсами и в этой сфере пересекается с такими дисциплинами, как стилистика, прежде всего практическая, ортология — теория правильной литературной речи, речевой этикет, риторика, психолингвистика. Также много общих вопросов у культуры речи с теорией коммуникации.

Как практическая учебная дисциплина культура речи, во-первых, ставит задачу систематизированно, кратко представить необходимую теоретическую информацию из названных выше наук, ориентированную на проблематику грамотного, эффективного, цивилизованного, уважительного по отношению ко всем участникам речевого общения в устной и письменной форме в различных сферах (от бытовой до деловой) и коммуникативных ситуациях. Во-вторых, курс культуры речи нацелен на развитие основных навыков, или компетенций, в области культуры речи, которые позволят обучающемуся эффективно применить теоретические знания на практике.

В самом общем виде культура речи предполагает несколько аспектов. Прежде всего, это владение ресурсами национального, и прежде всего литературного, языка (см. ниже об уровнях владения языком) — словарем и грамматикой, а также литературной нормой (см. 1.4) — общепринятыми, проверенными временем правилами произношения и написания слов, словоупотребления, построения предложения и текста. Это исходный набор навыков, без которого невозможно успешное речевое общение, но который успех еще не гарантирует.

Использование ресурсов языка в речи всегда осуществляется в определенных коммуникативных условиях, которые ограничивают и направляют выбор говорящего. Это коммуникативный аспект культуры речи (см. 1.6). Исходя из конкретной речевой ситуации, говорящий из всего многообразия средств языка выбирает наиболее уместные, убедительные и выразительные для данных коммуникативных условий. Чтобы этот выбор был успешным, необходимо учитывать следующее: 1) форму речи (устную или письменную); 2) тему речи и ее цель; 3) обстановку речи; 4) коммуникативные ожидания и цели адресата. Все эти параметры в самом общем виде учтены языком в системе функциональных стилей и жанров речи.

Один и тот же текст может быть по-разному понят и воспринят разными людьми, поэтому выбором стиля и жанра учет коммуникативных условий не ограничивается: нужно как можно четче и подробнее представлять себе основные психологические, интеллектуальные и социальные качества адресата, которые влияют на интерпретацию речи. Например, речь будет по-разному пониматься и оцениваться в зависимости не только от того, насколько глубоко адресат знает ее предмет (это само собой разумеется), но даже от того, как он к этому предмету относится.

Традиционно в понятие «культура речи» включается и этический аспект (см. 1.6) — уважительное по отношению друг к другу речевое и паралингвистическое (мимика, жесты, позы и другие сопровождающие речь реакции) поведение коммуникантов. Этика — это основа любого взаимодействия, в том числе и речевого. Назначение этики — создание психологически комфортных условий коммуникации для всех ее участников даже в конфликтной ситуации, а важнейшая речевая ее составляющая — речевой этикет, система правил и устойчивых формул общения, предписанных в каждой конкретной ситуации, например обращения, приветствия, прощания.

На основании преподавательского и редакторского опыта мы бы, со своей стороны, включили в понятие «культура речи» еще и логический аспект — владение основными правилами и законами правильного мышления, которые позволяют контролировать текст не только со стороны выбора средств выражения мысли, но и со стороны самих мыслей и их выстраивания в целостное сообщение. Это представляется уместным, по крайней мере, в практически ориентированном учебном курсе, традиционно сочетающем многие научные направления.

Культура речи говорящего напрямую зависит от того, насколько он владеет ресурсами языка, способен к пониманию сообщений на нем, а также к выбору и оценке вариантов языкового оформления мысли как с точки зрения их правильности, так и с точки зрения уместности. Все это определяется понятием уровень владения языком. Традиционно это понятие используется для оценки степени владения иностранным языком. Существуют международные классификации таких уровней от простейшего, ниже среднего до уровня, сравнимого с владением языком родным. Каждый из уровней определяется достаточно четкими критериями, характеризующими лексический запас, сложность грамматических конструкций, круг тем, которыми владеет человек, и его способность общения на иностранном языке в разных коммуникативных ситуациях.

По отношению к родному языку понятие «уровень владения языком» тоже употреблялось достаточно давно, но преимущественно без выделения конкретных языковых компетенций говорящего. Ю. Д. Апресян первым, а вслед за ним Л. П. Крысин[2] и другие отечественные лингвисты во владении языком выделили три основных умения.

  • 1. Навык выражать определенный смысл разными способами, т.с. его перефразировать. Чем больше вариантов выражения одного содержания может найти говорящий, тем в большей степени развита у него эта способность, определяющаяся прежде всего владением синонимической системой языка и на уровне словоупотребления, и на уровне выбора грамматических конструкций, а также текста. Например, фразу И глупец, когда молчит, может показаться умным можно перефразировать по-разному: Когда глупец молчит, можно принять его за умного. Молчащего глупца можно ошибочно посчитать умным. Если глупец молчит, вы не поймете, что он глуп. Глупость можно скрыть от окружающих, если не открывать рот. Смолчи — за умного сойдешь и г. д. Приведенные примеры перефразирования нейтральны по стилю и поэтому пригодны для любой речевой ситуации. Однако этой мысли можно придать любую окраску, например, так: Набери в рот воды — и народ не догадается, что ты дуб или Храни молчание — береги реноме умного человека. Глупцу предписано молчать во избежание обнаружения его недалекости. Способность к перефразированию мы применяем, когда рассказываем об одном и том же по-разному, исходя из того, в какой ситуации, кому и зачем мы что-либо говорим.
  • 2. Способность интерпретировать высказывание, в частности, проявляется в умении видеть общее содержание в различных по форме мыслях (примеры выше). На такой общности содержания, с одной стороны, основана лексическая и грамматическая синонимия языковых
  • 1.1. Предмет курса и его задачи. Уровни владения языком
  • 11

средств. С другой стороны, важно в сходных по языковому выражению высказываниях видеть различие, скажем, различать значения многозначных слов и омонимов — одинаковых, но не родственных слов с разными значениями. На омонимии, в частности, построен каламбур В. С. Черномырдина А и Б сидели на трубе, а теперь на никеле. Под А и Б имелись в виду Р. А. Абрамович и Б. А. Березовский, под трубой — нефтедобыча, а под никелем — его добыча и переработка.

Способность интерпретировать высказывание — сложнейший мыслительный процесс, не ограничивающийся навыком различать синонимы и омонимы. Помимо вышеназванных чисто языковых умений результаты интерпретации зависят и от социальных факторов: возраста, образования, профессии, жизненного опыта интерпретатора, а также от ситуации речи.

Дело в том, что в любом слове есть компоненты значения, не названные в определении, но предполагаемые как истинные и влияющие на его понимание. Например, в России термин семейного права супруг предполагает, что супругов только двое и что это мужчина или женщина, состоящая в законном браке. В некоторых странах Европы второй из названных компонентов значения в этих терминах перестал подразумеваться, после того как там были законодательно разрешены однополые браки. В 2010 г. Совет Европы внес предложение — упразднить в законодательстве понятия мать и отец, заменив их термином родитель, один из родителей. В мусульманских странах, где разрешено многоженство, понятие супруг соответственно не предполагает, что лиц, состоящих в браке, только двое.

Еще более сложная картина предполагаемых компонентов значения создается в высказывании и тексте, поскольку они подразумевают не только то, что заложено в словах, но и то, что возникает на уровне выше слова. К примеру, простая фраза Завтра Новый год в России обозначает, что сегодня 31 декабря. Этот компонент значения предполагается языковой семантикой фразы и будет интерпретирован всеми. Однако каждый человек присовокупит к смыслу высказывания те выводы, которые следуют из его социального опыта: для ребенка — это подарки под елкой, для хозяйки — хлопоты на кухне, для пожарника — увеличение количества возгораний от елок и пиротехники, а для медиков — рост травм от петард и хлопушек. Каждый из фразы делает свои выводы по модели Раз X — значит, У. Это ситуативная и социальная часть информации. Причем высказывание Завтра Новый год предполагает все названные следствия и много других, но каждый из нас, во-первых, может знать далеко не все, а во-вторых, осознает только важные для себя.

3. Умение отличать правильные высказывания от неправильных. Этот навык предполагает знание системы литературного языка: произношения, словообразования и грамматики — для того, чтобы не говорить неправильно (добыча нефтИ; Кто хочет походить по витринам, пусть идет на рынок; Я ему говорю: «Не ложь сюда!» А он ложит и ложит — к/ф «Доживем до понедельника»). Редакторы, наверняка, добавили бы сюда знание основ формальной логики, в частности для того, чтобы в одном из двух соседних предложений из пресс-релиза Сложная ситуация сложилась с заболеваемостью бешенством среди домашнего скота. Особую опасность представляют волки и лисы упомянутые лесные звери не попадали в категорию сельскохозяйственных животных.

Кроме того, отличить правильное от неправильного — значит ориентироваться в стилистических особенностях произношения, словоупотребления и построения предложений. Правильный в языковом отношении вариант может быть неуместен в данном конкретном случае. Так, фраза Мы не достигли консенсуса по вопросу размещения ПРО в Европе вполне нормальна в деловом стиле, но высказывание Мы не достигли консенсуса по вопросу мытья посуды вместо Мы не договорились, кому мыть посуду выдает человека, не владеющего стилистической нормой.

У каждого из нас способность перефразировать, интерпретировать высказывание и оценивать его правильность развита в разной степени и зависит от социальных и коммуникативных условий, возможностей и интересов, общественных и языковых идеалов, образования, поэтому принято выделять несколько уровней владения языком, или типов речевой культуры, по концепции О. Б. Сиротининой[3], в соответствии с которой выделяется четыре таких типа.

  • 1. Элитарная речевая культура характеризует носителя, свободно владеющего всеми названными выше навыками, ориентированного в речи на литературную норму, говорящего не только правильно, но и уместно, т. е. учитывающего ситуацию речевого общения, функциональный стиль речи, в рамках которого последняя имеет место, и уважительно относящегося к собеседнику. В речи это реализуется в следующих особенностях:
    • — отсутствие грубых и бранных выражений, которые при необходимости жесткой оценки заменяются на литературные эвфемизмы — слова-прикрытия (Этот Василий Алибабаевич, этот нехороший человек, мне на ногу батарею уронил — к/ф «Джентльмены удачи»);
    • — разграничение устной и письменной форм речи, что реализуется в устном варианте общения посредством выбора литературно-разговорной лексики и синтаксических конструкций, в частности исключения объемных предложений, осложненных длинными рядами однородных членов, причастными и деепричастными оборотами, которые трудны для устного восприятия; в письменном же варианте, наоборот, говорящий сознательно избегает особенностей устной речи, в частности смысловой неполноты и туманности высказывания, которая легко преодолевается в устном общении путем переспроса, а в письменной создает непреодолимые смысловые препятствия адекватном}' пониманию сообщения;
    • — адекватный выбор этикетных формул обращения (ты/Вы), приветствия, прощания, именования собеседника в зависимости от ситуации общения, которая может быть официальной/неофициальной; личной/публичной; на равных/не на равных и т. п.
  • 2. Среднелитературная речевая культура характеризует носителя, который в целом ориентирован на литературную норму, но не всегда соблюдает ее и владеет не всеми литературными стилями. Как правило, он знает разговорный или научный, деловой или публицистический стиль в зависимости от рода занятий. В речи такой носитель может допускать нелитературные ударения (квАртал, средствА), злоупотреблять книжной заимствованной лексикой или, наоборот, употреблять неуместные просторечные и жаргонные выражения: А вы не можете определить приоритетные проекты, например строительство здесь газопровода; Только в носу ковыряете, хотя выковыривать там нечего!.. Этот тип речевой культуры преобладает в средствах массовой информации (далее — СМИ), что способствует его распространению как образца для подражания. Причем часто носитель такого типа культуры психологически отвергает литературную норму, осознанно внося в коммуникацию грубость и стилистическую неряшливость и не считая это неуместным.
  • 3. Литературно-разговорная речевая культура характеризует носителя, остающегося в пределах разговорной разновидности литературного языка, которой свойственны нормы, во многом отличные от норм письменной речи. Этот тип рассматривается как разновидность элитарного типа в пределах устной речи, например, в жанре доклада, обсуждения, полемики.
  • 4. Фамильярно-разговорная речевая культура, основными чертами которой являются огрубленность в словоупотреблении, сниженные этикетные формулы, когда говорящий, например, не различает ты/Вы и называет адресата, особенно нижестоящего, только на ты. Эта культура так же, как и предыдущие, рассматривается во многом как реакция на засилье официоза и ложь советской эпохи, средством выражения которых была элитарная культура. В связи с этим среднелитературную и фамильярно-сниженную речевые культуры носители языка психологически часто противопоставляют и предпочитают элитарной, но это ведет к общему упадку культуры речевого общения, возрастанию разрыва между предписаниями культуры речи и вербальной коммуникацией.
  • [1] См.: Культура речи // Русский язык: энциклопедия / гл. ред.Ю. Н. Караулов. М., 2000. С. 204.
  • [2] Крысин Л. П. Социальный аспект владения языком. Социальныеограничения в семантике и в употреблении языковых единиц // Его же. Русское слово, свое и чужое. М., 2004. С. 411—436; Его же. Социальныеограничения в семантике и в употреблении языковых единиц // Там же.С. 437−467.
  • [3] Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М., 2000. С. 413—415; Корми-лицына М. Л. О релевантных различиях в речи носителей разных типовречевых культур // Языковая личность: социолингвистические и эмотив-ные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С. 28—35.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой