Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Представление об англицизмах и их разновидностях

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Быстрое развитие и распространение информационных технологий в повседневной жизни повлекло за собой появление новых явлений и предметов, требующих наименования: интернет, е-mail, ноутбук, сайт, компакт-диск. Ввиду этого, вместе с предметами и явлениями в русский язык проникло большое число англицизмов, так как гораздо проще использовать для них имеющиеся слова из другого языка, чем выдумывать… Читать ещё >

Представление об англицизмах и их разновидностях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Внимание современных лингвистов в последние годы все чаще привлекают лингвистические процессы, вызванные русско-английскими языковыми контактами. Однако они начались достаточно давно, во всяком случае уже в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона англицизмы толкуются как.

«свойственные английскому языку своеобразные обороты речи, особенно если они становятся слишком заметными в переводе на другие языки». Наречие «слишком» свидетельствует о том, что составители Энциклопедии не были сторонниками увлечения английскими заимствованиями .

В современном словаре С. И. Ожегова даётся такое определение этого термина: «Англицизм — слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

В Словаре лингвистических терминов Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковойотмечается, что англицизмы преобладают в следующих сферах 9:

кораблестроении;

спорте;

экономике;

названиях транспортных средств;

5) наименования предметов быта.

политике, идеологии;

8) социальном устройстве.

9) экономике.

10) банковском деле.

11) юриспруденции.

12) технике и автоматизации.

13) компьютерных технологиях;

14) спорте;

15) массовой культуре;

16) искусстве;

17) музыке;

18) шоу-бизнесе;

19) кинематографе;

20) модной индустрии.

Экспансия англицизмов заставляет.

задуматься.

о.

природе.

этого.

явления.

Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки — сохранение языковых норм, индивидуальности языка и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего любые заимствования, лингвоэкология предполагает достижения гармонии между исконными языковыми единицами и заимствованной лексикой.

Если круг новых единиц в конкретном языке ограничен, то заимствование лексемы для обозначения уже существующего понятия из другого языка (языка-донора) считается эффективным средством обновления языка-рецептора.

Причины заимствования англицизмов Лингвисты выделяют ряд причин заимствования и благополучной адаптации англицизмов в русском языке, различающихся по своему характеру: социальные, языковые, эстетические, психические и др. Такие языковеды, как, например, Н. Д. Агафонова, И. Г. Аверьянова, А. И. Дьяков, С. Ю. Адливанкина, Т. К. Елизова, Е. Г. Борисова-Лукашенец и др., называют ряд причин заимствования англицизмов русским языкомвыделяют. Перечислим основные.

Л. П. Крысин относит к их числу следующие факторы:

«Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси)».

«Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация)».

«Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт)».

стремлением обозначить целостный объект с помощью однословного анименования, а не аналитического оборота «(снайпер-русск.: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции)».

традициями заимствования терминов той или иной тематической группы из определенного языка. Так, компьютерная терминология сформировалась на базе английского языка, аналогичная ситуация сложилась со спортивной терминологией, а также лексикой, используемой субкультурами хиппи, рок-музыкантов, хакеров и др. Примеры сленга 70-х годов:

полис.

милиция.

Герла.

девушка.

Хаер

Длинные волосы.

Попилить хаеp.

подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании.

Хайpатник.

лента, поддерживающая волосы на лбу.

Фейc.

внешний вид, лицо.

Пpикид.

одежда.

Стpематься.

бояться, пугаться.

Стебаться.

смеяться над кем-то, издеваться.

Скипнуть.

уйти, сбежать.

Дpинчить до кpейзы.

напиваться до беспамятства.

Обломаться.

потерять к чему-либо интерес, пасть духом, остаться ни с чем, «перегореть».

Сeйшн.

концерт.

Аскать.

просить деньги на улице у прохожих.

Сестра, систеp.

подруга.

Вписать.

пустить переночевать к себе домой.

Система.

общее название всех неформалов.

восприятием «иноязычного слова как более престижного, „ученого“, „красиво звучащего“ (мерчандайзер)».

Охарактеризуем эти факторы подробнее.

быстрое развитие и распространение информационных технологий в повседневной жизни повлекло за собой появление новых явлений и предметов, требующих наименования: интернет, е-mail, ноутбук, сайт, компакт-диск. Ввиду этого, вместе с предметами и явлениями в русский язык проникло большое число англицизмов, так как гораздо проще использовать для них имеющиеся слова из другого языка, чем выдумывать новые. Эта причина заимствования англицизмов, как правило, не вызывает у ученых сомнений: «Э. Рихтер основной причиной заимствований слов считал необходимость в наименовании вещей и понятий», М. А. Брейтер выделят такую причину заимствований, как «отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора». «В словарь делового человека 90- х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, ноутбук, органайзер, таймер, сканнер, тюнер и др.». Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались дляобозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке-источнике. К примеру, в языке возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

Дань моде: в наше время считается достаточно престижным знание английского языка. Люди, используя англицизмы, тем самым пытаются выглядеть модно, престижно, хотят добиться уважения собеседника. Например, по их мнению, «шоппинг» звучит интереснее «похода за покупками», «шоумен» употребляют вместо «ведущий», и т. д.

колоритность новшества: множество фирм и компаний в своих названиях и рекламной продукции используют англицизмы, для привлечения внимания новизной звучания: Yota, Skyliner, Wearblack, BlackBerry.

Стремление манипулировать общественным сознанием. С этой целью используются эвфемистические замены слов и устойчивых выражений, вызывающих у носителей заимствующего языка негативную оценку, ср. киллер — вместо «заказной убийца»; полевом й командим р, или воемнно-полевом й командим р (англ. warlord — главарь незаконного вооруженного формирования .У англицизмов, выступающих в роли замены общепринятого обозначения, такая оценка отсутствует, в силу чего у представителей социума складывается впечатление, что явление обозначаемое заимствованной лексемой, вполне приемлемо.

мировое лидерство Англии и США во многих сферах жизни русской молодёжи: киноиндустрия, музыка, увлечения, мода, англоязычная поп-культура в целом. Посредством этого пришла интернациональная лексика модных показов, шоу-бизнеса, музыкальной индустрии, компьютерных игр, зарубежных тенденций и всего актуального англоязычного контента, который так поглощает молодежь.

Такая ситуация сформировалась в 70-ых годах 20 века, когда ограниченность круга новых понятий и явлений русского происхождения обусловила пути образования сленгизмов английского происхождения.

Наиболее эффективным и авторитетным считают заимствование уже существующего наименования с заимствуемым понятием и предметом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой