Морфология бренд-неймов.
Брендинг
Азарт", «Бирюса», «Ворожея», «Держава», «Домик в деревне», «Волшебный», «Делми», «Добрый», «Заря», «Исток», «Лилея», «Пикадор», «Роколор», «Рондо», «Сонет», «Стинол», «Толстяк», «Черный жемчуг», «Чудо», «Эльт», «Barbie», «Blend-a-med», «Bounty», «Calve», «Comet», «Cottonelle», «Dove», «Fruitella», «Fruttis», «MaxFactor», «Mentos», «Motorola», «OldSpice», «Orbit», «Pantene», «Pringles», «Rolex… Читать ещё >
Морфология бренд-неймов. Брендинг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Специалисты бренд-консалтинговой компании Interbrand так классифицируют имена брендов:
- • описательные имена;
- • ассоциативные имена;
- • абстрактные имена;
- • выдуманные имена;
- • сложносоставные имена;
- • слова из активной лексики.
Для целей создания бренд-неймов наиболее полезна классификация, основанная на морфологии (табл. 5.1), она позволяет генерировать серию названий по «образцу и подобию».
Таблица 5.1
Морфология имен брендов
Категория. | Содержание категории. | Пример |
Составное слово. | Слово, образованное при сложении двух слов. | «Альфа-Банк», «Аэрофлот», «БиЛайн», «Быстросуп», «Мойдодыр», «Союзконтракт», «Сыргород», «Alldays», «Aquafresh», «Beefeater», «Carefree», «Citibank», «Computerland», «DeskJet», «GoldStar», «Hcrbalifc», «MasterCard», «Newsweek», «Oldsmobile», «PowerBook», «Rollerblade», «Safeguard», «Sunlight», «Sunsilk», «Volkswagen». |
Категория. | Содержание категории. | Пример |
Гибрид. | Окончание одного слова переходит в начало другого слова. | «Библион», «Быстроном», «Велосита», «Здрайвсры», «Таксити», «Уютсрра», «Фруктайм», «Eveready», «RcaLook». |
Аббревиатура. | Сложное слово, состоящее из усечений нескольких слов. | «Инкомбанк», «КАМАЗ», «Кампомос», «Максидом», «Макфа», «Метроком», «Пельмяш», «Петмол», «Промэк», «Росинкас», «Связьинвест», «Союзстройтрест», «Стинол», «Строймонтаж», «Ургиника», «Фругурт», «Bio-Max», «Calibaker», «Duracell», «Durex», «Electrolux», «Epson», «FedEx», «Finnair», «Microsoft», «Nescafe», «Netscape», «Nissan», «Oriflame», «Quicktionarv», «Toshiba», «WorldCom». |
Сокращение. | Сокращенное слово. | «Кимо», «Меди», «Стома», «Шок», «Fanta», «Intel», «Mandrin», «Optima», «Оху», «Trico». |
Акроним. | Слово, состоящее из первых букв составных слов. | «ВАЗ», «ГАЗ», «ЗИЛ», «ЛЭК», «МКМ», «МТС», «НТВ», «АВВ», «ЛОТ», «AGFA», «AT&T», «BASF», «ВВС», «BMW», «DHL», «Fiat», «FOSP», «GAP», «GE», «IBM», «JVC», «1КЕА», «КВЕ», «KLM», «LG», «Minolta», «MTV», «NEC», «О.В.», «Ramec», «Saab», «TDK», «UPS». |
Ассоциация. | Название, вызывающее ассоциации с выгодой, назначением продукта, способом использования, местом происхождения товара. | «Азарт», «Бирюса», «Ворожея», «Держава», «Домик в деревне», «Волшебный», «Делми», «Добрый», «Заря», «Исток», «Лилея», «Пикадор», «Роколор», «Рондо», «Сонет», «Стинол», «Толстяк», «Черный жемчуг», «Чудо», «Эльт», «Barbie», «Blend-a-med», «Bounty», «Calve», «Comet», «Cottonelle», «Dove», «Fruitella», «Fruttis», «MaxFactor», «Mentos», «Motorola», «OldSpice», «Orbit», «Pantene», «Pringles», «Rolex», «Snickers», «Sony», «Tide», «Viola». |
Звуковая ассоциация. | Название, по звучанию ассоциируемое со свойствами товара. | «Лисма», «Масленкино», «Олейна», «Gaoo», «Jeep», «Lexus», «Sela», «Superia», «Tampax», «Wella», «Whiskas», «Yahoo!», «Zippo». |
Мимикрия. | Название, имитирующее звучание известного слова. | «Чапсы», «Absolut», «Beaute», «Веегка», «Biz», «Brite», «Chef», «Еиго-flite», «Isi», «Kleenex», «Kool», «Kwik-Fit», «L'eggs», «MillerLite», «Nesquik», «NRG», «PizzaHut», «PlaySkool», «Swatch», «Twix», «PolarBear». |
Аллитерация. | Название, состоящее из ритмичных повторов согласных звуков. | «Дон Бидон», «Милая Мила», «Сам Самыч», «Тото», «Chupa-Chups», «Coca-Cola», «Kiki», «Kitckat», «KitKat», «Naf-Naf», «Piggly-Wiggly», «Sisi», «Tic-Tac». |
Категория. | Содержание категории. | Пример |
Рифма. | Рифмованное словосочетание. | «Seven-Eleven», «Buy&Fly», «Pickwick», «TuttiFrutti». |
Иностранное слово. | Название, заимствованное из другого языка. | «Билайн», «Гейша», «Гранд», «Дельта», «Кей», «Лэнд», «Люкс», «Модус», «Прима», «Равиолло», «Раптор», «Тюнс», «Фиеста», «Фумитокс», «Эдванс», «AltaVista», «Audi», «BonAqua», «GoodWin», «Herbina», «Invite», «Lego», «L'Oreal», «Lucent», «Nivea», «oggi», «Omega», «Recbok», «Sobranie», «Stoli», «Taurus», «Tsar», «Ursa», «Verbatim», «Visa», «Volvo», «Xerox». |
Стилизация. | Стилизация корневой морфемы под иностранное слово. | «Дон Бидон», «Здрайверы», «Йогуртер», «Кефирэль», «Лас Книгас», «Сокос», «Веегка», «L'Oreal». |
Фамилия основателя. | Название, в основе которого лежит фамилия основателя компании. | «Довгань», «Калашников», «А. Коркунов», «МИГ», «Смирнов», «СУ», «Фаберже», «Adidas», «Ariston», «Bacardi», «Bic»,"Boeing", «Bosch», «Braun», «Brooke Bond», «Cadbury», «Casio», «Chanel № 5», «Colgate», «Fazer», «Gillette», «Grundig», «1КЕА», «Knorr», «Lays», «Levi's», «Lipton», «Maggi», «Mars», «Martini», «McDonald's», «Nestle», «Parker», «Philips», «Schweppes», «Siemens», «Tinkoff», «Unilever», «Wrigley», «Yamaha». |
Имя. | Женское или мужское имя. | «Александра и Софья», «Аленка», «Антошка», «Аркадия», «Афанасий», «Даша», «Дарья», «Лада», «Лиза», «Линда», «Мария», «Маруся», «Машенька», «Митя», «Мишка на севере», «Элис», «Mercedes», «Sandra». |
Топоним. | Географическое название, чаще всего связанное с местом происхождения продукта. | «Бавария», «Балтика», «Балтимор», «Беларусь», «Богемия», «Боржоми», «Вена», «Волга», «Жигули», «Запорожец», «Клинское», «Минск», «Москвич», «Нарзан», «Невское», «Ока», «Очаково», «Питер», «Покров», «Прогаль», «Сибирская», «Таврия», «Черноголовка», «Шатура», «Alka-Selter», «Finlandia», «Fuji», «Gosser», «Hitachi», «Holstein», «Malibu», «Nokia», «Rio Grande», «Salem», «Sanpellegrino», «Seltzer», «Winston». |
Природа. | Название животного или растения, ассоциируемое со свойствами продукта. | «Аист», «Белочка», «Белый орел», «Великий тигр», «Катина», «Кобра», «Колибри», «Нива», «Новый жемчуг», «Сила лета», «Сокол», «Спрут», «Стебель бамбука», «Три кита»,. «Три медведя», «Черный жемчуг», «Alligator», «Camel», «Eagle», «Falcon», «Jaguar», «Lion», «Mongoose», «Mountain Dew», «Mustang», «Panda», «Puma», «Red Bull», «Scorpio», «Tiger», «Thunderbird». |
Категория. | Содержание категории. | Пример |
Исторические корни. | Историческое название, ассоциируемое со свойством или происхождением продукта. | «Афанасий», «Беломорканал», «Большевик», «Витязь», «Золото скифов», «Иван Поддубный», «Император», «Империал», «Корона Российской империи», «Монарх», «Петр I», «Принц», «Распутин», «Рот Фронт», «Степан Разин», «Титаник», «Царь-батюшка», «Царь-пушка», «Чайковский», «Юнкерское», «BondStreet», «Cadillac», «Cardinal», «Cesar», «Goodyear», «Lincoln», «Marlboro», «Napoleon», «Oracle», «Pontiac». |
Мифологические, сказочные корни. | Мифологические или сказочные персонажи, ассоциируемые со свойствами продукта. | «Аленушка», «Аякс», «Велес», «Геркулес», «Дионис», «Колобок», «Красная шапочка», «Маленькая фея», «Морозко», «Парнас», «Петрушка», «Титан», «Три богатыря», «Три медведя», «Троя», «Цербер», «Асига», «Ariel», «Fairy», «Mazda», «Mercury», «Nike», «Odyssey», «Olympus», «Samsung», «Saturn», «Sprite». |
Цитата. | Название или выражение из известного произведения. | «33 коровы», «Айболит», «Дикая орхидея», «Дядя Степа», «Золотой ключик», «Мойдодыр», «Обломов», «Простоквашино», «Снежная королева», «Старик Хоттабыч», «Три поросенка», «Три толстяка», «Bada Boom», «Hakuna Matata». |
Метафора. | Название из одного класса, перенесенное на сходный класс. | «Богатырь», «Бочкарев», «Быстров», «Злато», «Золотая чаша», «Кристалл», «Любимый сад», «Маленькая фея», «Масленкино», «Морозко», «Пекарь», «Пышка», «Радуга», «Сладко», «Спасские ворота», «Цветы России», «Coldrex», «Compaq», «Dr. Мот», «Durex», «GoodWin», «Minton», «More», «Mr. Doors», «Roach Motel», «Rollerblade», «Secret», «Sorti», «Sprint», «Whirlpool». |
Метонимия. | Название из одного класса, перенесенное на смежный класс. | «Беседа», «Деревенское», «Доярушка», «Нива», «Огни Москвы», «Полюс», «Растишка», «Рукавички», «Улыбка» (стоматология), «Ice White», «Head&Shoulders», «Nord», «Winter Fresh». |
Синекдоха. | Название, обозначающее меньшую часть вместо целого, и наоборот. | «Долька», «Золотая семечка», «Лоск», «Моя семья», «Росинка», «Русский стиль», «Русский стандарт», «Северный город», «Сладко», «Солодов», «Caterpillar», «Dial», «Mountain Dew», «Twinhcad». |
Оксюморон. | Соединение противоположных по значению слов. | «Газпромнефть», «Единственный выбор», «Коньяк Кизляр», «Московский провансаль», «Райский ад», «Росгосстрахбанк», «Российское шампанское», «Улыбка радуги», «Челябинское чешское». |
Категория. | Содержание категории. | Пример |
Гипербола. | Название, преувеличивающее свойство продукта. | «Армада», «Гирляндия», «Громада», «Море сантехники», «Морс чая», «Планета суши», «Carlsberg», «Computerland», «Green Giant», «Plato». |
Литота. | Название, преуменьшающее свойство продукта. | «Маслице», «Окошко», «Шкафчик&Диванчик». |
Эпитет. | Название, содержащее поэтическое описание. | «Белая река», «Жемчуг», «Золотая бочка», «Мечта хозяйки», «Старая Москва», «Eagle's eye», «Milky Way». |
Перифраз. | Описательное выражение продукта. | «Двери и окна», «Кафе», «Мебель», «Микрохирургия глаза», «Салон красоты», «Строительные материалы», «Хозяйственные товары», «Ярославские краски». |
Значимые цифры. | Цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой. | «100% Gold», «1000 мелочей», «32» (зубная паста), «36,6» (сеть аптек), «48 копеек», «585» (ювелирная сеть), «ВТБ 24», «Маяк 24», «Пятерочка». |