Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности проектирования культурно-специфичных интерфейсов и контента

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Опираясь на культурологичские модели применительно к анализу образовательных веб-ресурсов в кросс-культурном контексте, можно выявить следующие специфические тенденции. Для представителей индивидуалистских культур зачастую несложно делиться материалами, проставлять рейтинги, вступать в дискуссии. На образовательных ресурсах таких культур присутствует большое количество видеоконтента… Читать ещё >

Особенности проектирования культурно-специфичных интерфейсов и контента (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Если обратиться к практике, то несложно заметить, что дизайн пользовательских интерфейсов в разных странах демонстрирует культурные различия в части набора цветов, степени помощи в навигации, насыщенности информацией, ее структурированности и т. д. Исследуя культурные различия, Р. Нисбетт[1] выделил несколько факторов, различающихся в зависимости от культурной принадлежности и оказывающих влияние на поведение индивидов:

  • 1) на Востоке — «внимание к полю»;
  • 2) на Западе — «внимание к основным объектам».

Автор проводил ряд экспериментов с американскими и японскими пользователями, в результате которых выяснилось, что японцы обращают внимание на свойства окружающего фона примерно на 70% чаще американцев, хотя и те и другие были одинаково склонны упоминать детали. Кроме того, японцы почти в два раза чаще отмечали взаимосвязи и отношения, включающие неодушевленные аспекты окружающей среды. Нисбетт увидел корни этих различий в когнитивно-семиотических механизмах, унаследованных либо от холистической (древнекитайской), либо от аналитичекой (древнегреческой) систем познания мира. Так же, опираясь на исследования Г. Хофстеде, можно отметить, что азиаты больше склонны к восприятию целостной картины, преимущественно опираясь на «диалектические» и эмпирические аспекты, в то время как европейцы предпочитают строгую каталогизацию и сохранение формальной структуры. Таким образом, при проектировании интерфейсов представляется важным выделить следующие аспекты:

  • 1) учет взаимосвязи специфики мышления и деятельности и видов интерфейсных элементов в культурно-специфичном ключе;
  • 2) тип и содержание информации (культурно-специфичные параметры);
  • 3) структура и последовательность расположения элементов на экране, количество и детальность элементов в поле восприятия — прагматическая специфика;
  • 4) семантический анализ высказываний и профессиональной терминологии — инструкции, подсказки, названия элементов системы и их прагматическая адекватность;
  • 5) приемы невербального кодирования в виде иконок, сигналов, цветовых изображений;
  • 6) наличие адекватной обратной связи.

В прагматическом ключе создание и проектирование интерфейса можно отразить метафорой «модель мира». Следовательно, основной задачей моделирования эргодизайна интерфейса и текста общеобразовательного сетевого ресурса и будет являться анализ данных критериев для построения своеобразной модели — общих дизайнерско-оформительских аспектов текста, наиболее адекватных для восприятия текстовой информации пользователем. Все требования, представленные для эргономичной организации интерфейса сетевого ресурса, можно разбить на четыре основные категории:

  • 1) навигация, архитектоника и структура страницы;
  • 2) возможность обратной связи, доступа, пополнения контента;
  • 3) доминирующий стиль репрезентации информации;
  • 4) цветовое и шрифтовое решение.

Нами был определен ряд наиболее существенных параметров для дальнейшего анализа образовательных веб-сайтов. В первую очередь важна тоническая символика. В разных прагматических контекстах будет возникать сложность в установлении однозначного соответствия между конкретными понятиями и иконическими знаками. Соответственно для создания «дружественного интерфейса», рассчитанного на ноликультурную аудиторию, необходим профессионализм в проектировании иконических знаков, так как необходимо проанализировать предметную область и культурные особенности целевой аудитории и определить состав и отличительные особенности иконических знаков.

Необходимо также учитывать репрезентацию абстрактных понятий в разных культурах, дифференцирование внутри иконической символики, образных объектов, пиктограмм, указывающих на характер выполненных действий, пиктограмм, использующихся для функционального аналога и обозначающих результат выполненных действий.

Как известно, основные функции иконических знаков следующие: свойства подобия тому или иному объекту; замена или репрезентация объекта; иллюстративная и коммуникативная функции. Совершенно очевидно, что изображения (значки, «иконки») могут совершенно по-разному восприниматься представителями разных культур. Например, японские и арабские ресурсы очень много используют национальной (и религиозной) символики, независимо от темы, которой посвящен материал. Не все иконические знаки, понятные представителям западных культур могут быть адекватно поняты в культурах Востока, и, соответственно, наоборот. Во избежание прагматических несоответствий при работе с поликультурной аудиторией следует использовать как можно более нейтральную символику. Например, знаки V или ОК, изображенные пальцами, имеют негативную, а нередко, и антисоциальную коннотацию в ряде культур (например, страны Латинской Америки). В США очень часто пользуются красным флажком как обозначение нового e-mail, но этот символ абсолютно непонятен на Востоке. Сюда же можно отнести и изображения животных (в Индии корова — священное животное, в мусульманских культурах свинья — «грязное животное»). Поэтому, создавая интернациональный ресурс, лучше, но возможности, свести к минимуму количество символов и иконок.

Другим решением проблемы может являться создание адаптированного интерфейса с предварительным выбором культурной принадлежности. В данном случае необходимо добавить специфические знаки, что повысит уровень комфорта пользователя. Что касается цветовой гаммы, то, в первую очередь, необходимо учитывать принцип функционального, физиологического и эмоционального соответствия, а лишь затем фактор культурной специфики.

Если говорить о цветовых решениях, то можно отметить, что в большинстве европейских электронных ресурсов используются серые, коричневые оттенки, в то время как на азиатских ресурсах преобладают оттенки красного. Однако символика цвета может быть интерпретирована так же неоднозначно в зависимости от культурной принадлежности. Соответственно, чтобы избежать нежелательной дополнительной смысловой нагрузки данный фактор должен быть проанализирован и учтен в соответствии с культурным контекстом и анализом целевой аудитории. Простой пример: белый цвет обозначает траур в Японии, желтый — траур в Латиноамериканских культурах и т. д.

С точки зрения навигационных параметров имеет значение расположение меню, каким образом размещается текст в пространстве в зависимости от культурной принадлежности. Например, арабский и израильский текст читается справа налево; можно встретить вертикальные надписи или целые статьи на японском и китайском. Имеют значение также параметры доступа на отдельные страницы. В некоторых культурах необходимо иметь право доступа для просмотра определенной информации, в то время как в других культурах информация может быть доступна всем.

Существуют различия и во взаимодействии с пользователем: ошибки по навигации могут быть указаны в жесткой форме, а могут сопровождаться вежливыми комментариями.

Специфика наполнения сайтов контентом тоже может быть дифференцированной в зависимости от культурных факторов. В культурах с высоким индексом индивидуализма, например, большинство образовательных ресурсов используют метод открытого контента, что не характерно для коллективистских культур.

Если брать во внимание такой критерий Г. Хофстеде, как дистанцированность от власти, то на образовательных ресурсах культур с низкой дистанцией власти меню часто организовано достаточно просто. Меню у российских и азиатских образовательных ресурсов, как правило, вертикальные, у западных — горизонтальные. Здесь имеется в виду логика построения сайта: например, большинство американских ресурсов находятся в центре страницы и занимают ее целиком; в арабских странах наблюдается структура «сверху — вниз». Высокодистантные культуры зачастую будут иметь прямо противоположные характеристики. В них, как правило, интерфейс спроектирован таким образом, что доступ к информации часто бывает очень сложен. Более того, можно заметить значительную иерархичность в организации информации и специальные социальные роли для контролирования доступа к ней. Соответственно, если принимать во внимание электронную форму подачи информационной составляющей сетевого ресурса, становятся актуальными вопросы, связанные с графическим оформлением как интерфейса, так и контента веб-ресурса. В данном контексте необходим учет структурной специфики организации информации на сетевых ресурсах в разных культурах.

Опираясь на культурологичские модели применительно к анализу образовательных веб-ресурсов в кросс-культурном контексте, можно выявить следующие специфические тенденции. Для представителей индивидуалистских культур зачастую несложно делиться материалами, проставлять рейтинги, вступать в дискуссии. На образовательных ресурсах таких культур присутствует большое количество видеоконтента, навигационное меню организовано так, чтобы не дать пользователю «заблудиться» и т. д. Как правило, на ресурсах данного формата присутствуют возможности пополнения контента самими пользователями. По наблюдениям авторов настоящего учебника, страны с высоким индексом индивидуализма (США, Великобритания) будут в первую очередь активными создателями уникального контента на веб-сайтах образовательной направленности. Также следует отметить такие особенности, как наличие комфортных для пользователей сервисов, позволяющих скомпоновать и распечатать материалы, отслеживать прогресс в изучении материала, возможность онлайн консультирования с тыотором, множество различных приложений образовательного характера, ссылки на группы в социальных сетях и т. п.

На ресурсах коллективистских культур можно наблюдать обратную картину: заданы правила, инструкции, используется большое количество официальной и цветовой символики, а также изображений авторитетных персон (администрации и ведущих профессоров). Интересно и то, что в культурах, имеющих коллективистскую специфику, образовательные сайты будут функционировать преимущественно для потребления контента: передачи и обмена знаниями, получения рекомендаций и консультаций (Китай, Греция, Испания). Более того, культуры с высоким индексом индивидуализма нацелены на перформативность личности, что обусловливает большое наличие визуальных средств репрезентации знаний. В образовательных сообществах данных культур, наряду с текстовым форматом, можно наблюдать большое количество видеоконтента. Например, в США, так или иначе, преобладает визуальный стиль, во Франции господствует аудиальная система репрезентации информации, Великобритания представляет собой нечто среднее с преобладанием визуальной доминанты. Согласно нашим наблюдениям можно сделать вывод о том, что веб-сайты культур высокого контекста содержат больше картинок и меньше текста, чем сайты культур низкого контекста.

В работах Р. Зальцман приводится компаративный анализ веб-страниц в западных и восточных культурах — в основном это китайские и немецкие сайты. По наблюдениям автора, для немецкого сайта, например, характерна сдержанная, четкая, выдержанная дизайнерская манера, спокойная цветовая гамма, неперегруженность страницы, отличный баланс между эстетикой и функциональностью. Для китайского сайта характерны разнообразная цветовая гамма (около семи цветов), слайд-шоу, большое количество иероглифики, что влияет на время загрузки сайта. Следует заметить, что восточная идеографическая символика не всегда понятна представителям Запада. Что касается эргодизайна сетевых образовательных ресурсов, то можно наблюдать его некоторую специфику, обусловленную культурными кодами. Часто символика сайтов неотделима от национальной идентичности. Это отражается в навигации, дизайнерском стиле, цветовой гамме, характеристиках шрифта, архитектонике и структуре текста и т. д.

Сравнивая дизайны сайтов разных культур, также можно заметить, что, например, Китай и Тайвань очень любят «всплывающие окна», использование которых крайне редко замечено на ресурсах скандинавских стран. Так, китайские сайты часто содержат по несколько синхронных анимаций, наложений, слайдеров. Это можно объяснить во многом тем, что всплывающие окна появляются не сразу, а возникают через некоторое время, что нехарактерно для низкоконтекстных западных культур, поэтому, зачастую, раздражает и отвлекает внимание их представителей, и, напротив, положительно воспринимается азиатскими пользователями. По наблюдениям авторов настоящего учебника, представители азиатских культур не любят печатать текст, они предпочитают «кликать» на ссылки, поэтому их сайты зачастую перегружены ссылками, картинками и другими возможностями, позволяющими избежать набора текста. Такое разнообразие на экране нередко приводит в шок низкоконтестные культуры.

По мнению Р. Зальцман, в дизайне веб-ресурсов воплощается национальная культура его создателей. По наблюдению автора для дизайна европейских сайтов характерно удобство навигации, логика и предсказуемость, дозированность информации, отсутствие скрытого контента. Для максимальной дидактической эффективности веб-интерфейс должен соответствовать культурно-прагматическим ожиданиям обучающихся (навигация сайта, графика и контент). Согласно наблюдениям Р. Зальцман в современном кросс-культурном информационном пространстве существует тенденция перенесения западной веб-культуры в веб-пространство стран Востока, и восточная веб-культура во многом начала адаптироваться к западной, уйдя от использования сверх-контента (например, специфичной цветовой гаммы и иллюстраций).

Что касается специфики структуры страницы и шрифтовых решений, то необходимо отметить следующую разницу: в англоязычных текстах применяется так называемый флаговый набор (текст выравнивается по левому краю, а правый остается «рваным»). Абзацы текста отделяются друг от друга вертикальными отступами. В России традиционным является набор с выравниванием по ширине колонки набора и с вертикальными отступами между абзацами, более известными как «красная строка». При разработке поликультурпого интерфейса необходимо учесть последствия смены стандартного отображения дат, времени, валюты и другой служебной информации на локальное.

По мнению Д. Мацумото, представители разных культурных групп могут применять и различные стратегии работы с информацией. Например, в культурах с высокой степенью избегания неопределенности чаще проявляется тенденция принимать решения, основанные на репрезентативности. Это касается и взаимодействия пользователя с интерфейсом, т. е. в дополнение к теоретической информации нужны графические приложения в форме презентаций, макетов и т. д. Представители высоконтекстных культур чаще всего предпочитают описательное фактическому, в то время как жители стран с высоким индексом избегания неопределенности стремятся получить исчерпывающую информацию. Следовательно, должны быть предложены различные информационные источники — описательный текст, статистика, картинки, видеоролики (также в различном стиле) и т. п.

Рассмотрим, как культурно-когнитивная специфика пользователей может быть отражена в интерфейсе[2].

Культурная доминанта — коллективизм: на ресурсе будут присутствовать клубы, чаты, информационный бюллетень, онлайновые подписки, позиционирование коллектива как расширенной семьи, множества национальной символики, ссылок на сайты партнеров.

Культурная доминанта — индивидуализм: защита конфиденциальности, личных данных, уникальность контента и продукции, персонализация веб-страниц, интерактивная навигация по сайту, бесплатное апробирование и скачивание программ.

Культурная доминанта — высокий контекст: вежливость и некатегоричность, скромность в отношении организации информации, внимание к эстетическим деталям, смелое использование необычных красок и их сочетаний, акцент на зрительный образ и контекст.

Культурная доминанта — низкий контекст: акцент на преимуществе контента, использование превосходной степени в позиционировании, рейтинг и престиж ресурса, упоминание его в СМИ.

Таким образом, можно утверждать, что практические принципы эргономичного дизайна электронного образовательного ресурса должны поддерживаться с помощью подходов, разрабатываемых в области семиотики, культурологии, психологии, педагогики и дидактики, выявляющими законы сочетания содержания текста, изображения, семантики шрифтов и способов выделения компонентов текста и его восприятия обучающимся. Кроме этого, одним из важных компонентов, которые необходимо учитывать, являются особенности цветовосприятия в разных культурах и социокультурный подход к созданию интерфейсов образовательных сетевых ресурсов, а также специфика деятельности и работы с информацией.

  • [1] Nisbett R. E. The Geography of Thought. N. Y.: Free Press, 2003.
  • [2] Taratuhina Y. V., Aldunin D. Specificity of web user interface (WUI) organization in differentcultures // World Journal of Computer Application and Technology, 2013. Vol. 1. № 3. P. 59—66.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой