Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Различия в членении картины события

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В русском тексте можно увидеть последовательное сужение временнбй характеристики, ее уточнение: время года (конец ноября) > особый период, отмеченный определенным состоянием погоды (оттепель), > время дня. В английском переводе, напротив, в начале указывается время дня — At about 9 o’clock one morning, затем происходит расширение обозначения до обозначения времени года < in late November, а после… Читать ещё >

Различия в членении картины события (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наибольшим разнообразием от языка к языку отличаются структуры высказываний, детально описывающих предметные ситуации: места и времени действия, характеристики действующих лиц и т. п.

Рассмотрим некоторые примеры. Начнем с высказывания, извлеченного из романа Достоевского «Идиот», и сравним его с переводом на английский язык.

В конце ноября (1), в оттепель (2), часов в девять утра (3), поезд Петербургско-Варшавской железной дороги (4) на всех парах (5) подходил (6) к Петербургу (7).

At about 9 o’clock one morning (3) in late November (I), during a thaw (2), a train on the St. Petersburg-Warsaw railway (4) was approaching (6) St. Petersburg (7) at full speed (5).

На этом примере со всей отчетливостью проявляется асимметрия представления временной характеристики предметной ситуации, временной рамки кадра, в русском тексте и в переводе на английский язык.

В русском тексте можно увидеть последовательное сужение временнбй характеристики, ее уточнение: время года (конец ноября) > особый период, отмеченный определенным состоянием погоды (оттепель), > время дня. В английском переводе, напротив, в начале указывается время дня — At about 9 o’clock one morning, затем происходит расширение обозначения до обозначения времени года < in late November, а после этого идет уточнение (сужение) через обозначение периода, отмеченного особым состоянием погоды > during a thaw.

Субъект предметной ситуации — поезд — называется сразу же после того, как обозначилась временная рамка кадра. Далее по нисходящей (регрессивно) обозначаются признаки субъекта. Интересно, что русский глагол, обозначающий действие субъекта, т. е. его главный признак, оказывается окруженным непосредственно двумя обстоятельствами, описывающими его признаки:

(5) на всех парах (как) — (6) подходил (куда) к Петербургу (7).

В английском переводе, видимо, по причинам грамматической обусловленности расположение элементов меняется. Оба обстоятельства оказываются за глаголом, причем ближе к глаголу стоит обстоятельство места:

approaching (6) — (куда) St Petersburg (7) — (как) at full speed (5).

Рассмотрим фразу, которой начинается одна из первых глав «Мастера и Маргариты» Булгакова в переводе на разные языки:

В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вошел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Чешская версия: Ctrnacteho dne jarniho mesice nisanu kracel casne zrana hrmotnym vojenskym krokem po kryte kolonade mezi dvima kridly palace Heroda Velikeho spravce Judeje Pilot Pontsky v bilem plasti s purpupovou podsivkou.

Французская версия: Drape dans un manteau blanc a doublure sanglante et avangant de la demarche trainante propre aux cavaliers, un homme apparut sous le peristyle qui separait les deux ailes du palais d’Herode le Grand. C’etait Ponce Pilate, procurateur de Judee. Le printemps etait la et I’aube du quatorzieme jour du mois de Nisan se levait.

Английская версия: Early in the morning on the fourteenth day of the spring month of Nisan, wearing a white cloak with a blood-red lining, and shuffling with his cavalryman’s gait into the two wings of the palace of Herod the Great, walked the procurator of Judea, Pontius Pilate.

Немецкая версия: Angetan mit einem blutrot gefiitterten weifien Umhang, mit schlurfendem Kavalleristengang erschien eines friihen Morgens, am Vierzehnten des Fruhlingsmonats Nissan, im iiberdachten Saulengang Zwischen den beiden Flugeln des Palastes Herodes' des Grofien der Prokurator von Judaa, Pontius Pilatus.

У Булгакова сначала появляется бело-красное пятно, напоминающее по очертаниям человека, — белый плащ с кровавым подбоем. Это видение сопровождает звук — шаркающая кавалерийская походка. Затем идет локализация предметной ситуации во времени по нарастающей: время дня < число < месяц. За ней следует локализация в пространстве, также по нарастающей: крытая колоннада < между двумя крыльями < дворец Ирода Великого. После этих локализаций появившееся в начале сцены пятно получает точное определение — прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

С точки зрения структуры текста данную сцену можно представить следующим образом:

Какой (опред. субъекта) — как (опред. глагола) — когда — где — глагол — субъект.

Если попытаться представить это расположение элементов высказывания в абстрактных знаках, то структура оказывается еще более очевидной:

Def. S — Def. V — // Circ. t. 1 — Circ. t. 2 — Circ. t. 3 — / Circ. loc. 1 — Circ. loc. 2 — Circ. loc. 3 // — V — S.

В этом расположении явно угадывается некая синтаксическая симметрия. Определения субъекта и глагола слева, субъект и глагол справа окружают обстоятельства времени и места, которые в свою очередь симметрично расширяются.

В чешском варианте структура представляется совсем иной:

Когда (день, месяц) — глагол — когда (время) — как — где — субъект — какой.

В чешской версии тоже есть симметрия, но совсем иная:

Circ. t. 2 — Circ. t. 3 — // V — Circ. t. 1 — Def. V // - Circ. loc. 1 — Circ. loc. 2 — Circ. loc. 3 // — S — Def. S.

Зачин также начинается с обстоятельств времени, также последовательно расширяющихся, затем следует глагол и его определение, затем вновь расширяющаяся группа обстоятельств, но уже обстоятельств места, и, наконец, субъект и его определение. Нарушает эту логику лишь одно обстоятельство времени, помещенное между глаголом и его определением.

Сравним структуру русского высказывания с французской и английской версиями.

Французский переводчик представляет сцену не в одном, а в четырех предложениях, расчленяя таким образом появление какого-то человека в определенном месте, идентификацию этого человека и определение временных параметров сцены. Первое предложение он начинает с определений субъекта, подобно русскому оригиналу. Но зрительная и звуковая неопределенность.

(белый плащ с красной подкладкой и шарканье по полу) сразу принимает четкое очертание человека — ип Иотте. В высказывании появляется субъект, от которого идет развитие кадра, описание места происходящего, которое, так же как и в русском тексте, последовательно расширяет пространство. Но еще ничего не сказано о времени. Неясным остается и то, что за человек вошел во дворец. Идентификации субъекта посвящено второе предложение, построенное по стандартной структурной модели: указательное местоимение се, отправляющее нас к слову un homme в предыдущем высказывании — глагол связка etait — имя и функция человека Ponce Pilate, procurateur de Judee. Третье сложносочиненное предложение посвящено времени действия. Оно включает в себя два простых. В первом говорится о том, что была весна, а во втором, последовательно расширяясь, уточняется время: рассвет, число, месяц. При этом рассвет показывается как процесс, т. е. оказывается растянутым во времени: букв, рассвет занимался.

Структура французского высказывания, построенного в виде серии отдельных предложений, может быть представлена следующим образом:

Def. S — Def. V — Sind — V — Circ. loc. 1 — Circ. loc. 2 — Circ. loc. 3 // S def. // Circ. t. // Circ. t. 1 — Circ. t. 2 — Circ. t. 3.

В английской версии на первом месте оказывается последовательно расширяющаяся временная рамка: ранним утром < четырнадцатого дня < весеннего месяца нисана, затем вводятся признаки субъекта, т. е. появляется красно-белое пятно и слышится шарканье, после этого, также расширяясь, дается описание пространства и в конце идентифицируется субъект, расположенный в инверсии.

Circ. t. 1 — Circ. t. 2 — Circ. t. 3. // Def. S — Def V // Circ. loc. 1 — Circ. loc. 2 — Circ. loc. 3 // V — S.

Таким образом, структура высказывания в переводе на английский язык оказывается ближе структуре оригинального русского высказывания, чем чешская или французская версии.

Структура высказывания в немецкой версии очень близко передает структуру оригинального высказывания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой