«Специфические» переводческие трансформации
А добродушным учителям он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. (Манн, Г. Верноподданный) Задание 4.19. Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с их переводами из русских изданий этих романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или слишком вольно, какие — достаточно корректно. Там, где… Читать ещё >
«Специфические» переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов.
В отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения. Сравните:
Der Kaplan spielte mit den weiBen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errotend ihm die Hand ilberliefi. (Frank, L. Die Riiuberbande).
Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая, зардевшись, не отнимала руки. (Франк, Л. Шайка разбойников) Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, т. е., образно говоря, «плюс» меняется на «минус»; для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): iiberlassen —" не отнимать.
В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Например:
Es ware falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit konne durch eine bewegliche Kampffiihrung ausgeglichen werden.
Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.
Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник-. (unsere) Unterlegenheit —" превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект — носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: (мы) —> противник.
К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:
Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.
Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.
Merkwiirdig war, dass sie trotz ihrer gerauschvollen Ankunft in den StraBen vollig allein blieben. (Mann, Th. Buddenbrooks).
Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн, Т. Будденброки) В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием, как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:
Wenn das meine Freunde sehen, fallenihnen dieAugen ausdemKopf. (XVurzherger, K. Alarm am Morgen).
Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. (Вурцбергер, К. Тревога на рассвете).
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remarque, E. M. Drci Kamcradcn).
После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. {Ремарк, Э. М. Три товарища) Как мы видим, суть этого приема состоит в замене или всего высказывания или его части на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и (или) эмоциональной) функцией.
Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора — метафорой:
Gustav erzahlte mir, class er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. {Remarque, E. M. Drei Kameraden).
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. {Ремарк, Э. М. Три товарища) Здесь прием, примененный переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т. п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно, мы предполагаем назвать этот прием деметафоризацией.
Противоположный по содержанию прием тогда будет называться метафоризацией:
Aller Anfang ist schwer.
Первый блин всегда комом.
В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, т. е. придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения:
1. Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die iiberwaltigende Mehrheit drinnen und draufien. {Mann, H. Der Untertan).
Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. {Манн, Г. Верноподданный).
2. «Wissen Sie etwas liber das Fahrzeug?» .
, Es war das Brotauto.".
" Wieso?"
«Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der Grofibackerei!» {Wurzberger, K. Alarm am Morgen).
- — Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?
- — Это был хлебный фургон.
- — Почему вы так решили?
- — Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове {Вурцбергер, К. Тревога на рассвете)
Прием, противоположный экспликации, — импликация:
Aus dem offenen Fenster gegeniiber quakte ein Grammophon den Hohenfnedberger Marsch. {Remarque, E. M. Drei Kameraden).
Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. {Ремарк, Э. М. Три товарища) Экспликация и импликация отличаются от демегафоризации и мегафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для всех этих приемов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.
Задание 4.15. Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам).
1. Erspartnicht. Eristverschwenderisch mit seinerZeit, seinem Geld, seinemTalent, seinem Leben. (Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg).
Он щедро расточает свое время, свои деньги, свой талант, свою жизнь. (Фейхтвангер,/!. Лисы в винограднике).
2. Sie liebte den Bruder abgottisch; um mit ihm zusammen zuleben, hatte sie eine Reihe von Heiratsantrdgen ausgeschlagen. (Ibid.).
Она боготворила брата и ради того, чтобы жить вместе с ним, отказала не одному жениху. (Там же).
3. …der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist… (Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues).
…крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте, и, наверно, поэтому лишь недавно произведеннный в ефрейторы… (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен).
4. EsverlangtdenMenschennachGrofle.Esverlangtein Uber-sich-seibst-hinaus.Wwwollen in die Zukunft weiterleben. (Becher, J. Abschied).
Человек стремится к величию. Он стремится выйти за пределы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! (Бехер, Й. Прощание).
5. «Was gibt es, Trudchen?» «Suppe. Fleisch und Schoten», sagtTrudchen scheinheilig.
«Und —?» fragtdas Kind drangend. «Und, sagt Herr Rund — dabissihnderHund!» lacht das.
Madchen halb singend. (Fallada, H. Wolf unter Wolfen).
- — Что на обедДрудхен?
- — Суп, мясо и зеленый горошек, — говорит Трудхен, состроив постную мину.
- — А потом? — настойчиво спрашивает девочка.
- — А потом — суп скотом! — смеется нараспев девушка у плиты. (Фаллада, Г. Волк среди волков)
- 6. «Aber», sagte er dann, «halten Sie das Geld zusammen, Pierre.» (Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg)
- — Но только, — сказал он затем, — не транжирьте денег. (Фейхтвангер,/!. Лисы в винограднике)
- 7. Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen miissen, um hochzukommen. (Ibid.)
Обоим пришлось изведать немало грязи, прежде чем они добились положения в обществе. (Там же).
8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, der groGe Finanzmann, der groGe Schriftsteller, der seine Eland in alien Geschciften des Staates hat. (Ibid.).
Это мосье де Бомарше, великий финансист, великий писатель, причастный ко всем делам государства. (Там же).
9. Es hatte Pierre von jeher Vergniigen gemacht, Wohltaten zu spenden, Gnaden aszuteilen; jetzt durfte er’s in reichem Malle. (Ibid.).
Пьеру всегда доставляло удовольствие благодетельствовать, осыпать щедротами; теперь он мог дать себе волю. (Там же).
10. Er ergriff seine Hand und sagte bewegt:"Endlich machteinermehrals Worte'.' (Ibid.).
Он схватил его за руку и взволнованно произнес: «Наконец-то кончилось время слов». (Там же).
11. Der Konsul summte begiitigend."So… so… Aber was soil man tun? Man mussgute Miene machen'.' (Mann, Th. Buddenbrooks).
Консул успокоительно забормотал:
- — Да, да!.. Но что поделаешь? Приходится и виду не подавать. (Манн, Т. Будденброки)
- 12. Man war unter sich, nuruntervertrauten. (Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg) Здесь собрались только самые близкие. (Фейхтвангер, Л. Лисы в винограднике)
- 13. Daalles, wasertat, im hellsten Lichtgeschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. (Ibid.)
Все дела его на виду, и поэтому малейшее пятнышко заметно. (Там же).
14. Sie erganzte ihn groGartig; sie konnte ihn zuriickholen, wenn ersich verstieg. (Ibid.) Она великолепно его дополняла: она сумеет его одернуть, если он хватит через
край. (Там же).
- 15. Selbstder unbeteiligte SekretarMaigronschautehoch beiderNennungdieserZiffer. (Ibid.) Даже на невозмутимого секретаря Мегрона эта цифра произвела впечатление.
- (Там же)
- 16. Nach vielem Hin undHer, wares schlieGlich doch so gekommen, wie er sich’s errechnet hatte. (Ibid.)
После долгого топтания на месте обстоятельства все-таки приняли наконец тот оборот, которого он и ждал. (Там же).
17. Er horte ihm mit Hingabezu, wenn eraus der LuftgroBe Dingezauberte. (Ibid.).
Он жадно ловил каждое его слово, когда того осеняли великие замыслы. (Там же).
18. Mann desAugenblicks, der er war, wollte er das sobald wie moglich tun Jetzt, sogleich. (Ibid.).
Человек настроения, Пьер хотел поговорить с ним как можно скорее, с места в карьер, тотчас же. (Там же).
19. Diese letzten Tage waren anstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehenzu lassen. (Ibid.).
Эти последние дни были очень напряженны. Но Пьер не давал себе поблажек. (Там же).
20. Da, bekam er denn zuweilen von seinen aristokratischen Kameraden unter die Nase getrieben, dass er der Sohn des biirgerlichen Uhrmachers Lepine war. (Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg).
Товарищи-аристократы не упускали случая попрекнуть его тем, что он сын часовщика-буржуа Лепина. (Фейхтвангер, Л. Лисы в винограднике).
21. Pierre atmeteauf und warzu gleicherZeit bestiirzt. (Ibid.).
Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлен. (Там же).
22. Er war in Desiree verliebt und furchtete, Pierre konnte ihm bei Desiree schaden. (Feuchtmanger, L. Die Fiichse im Weinberg).
Он был влюблен в Дезире и боялся, как бы Пьер не стал ему поперек дороги. (Фейхтвангер, Л. Лисы в винограднике).
23. In Desiree Mesnard hatte sich Lenormant verliebt auf dem Umweg uberein Bildvon ihr. (Ibid.).
В Дезире Менар Ленорман влюбился, увидев ее портрет. (Там же).
24. Sicherlich hatte eretwas ganzGroBes, Weltbewegendes ausgekocht. (Ibid.).
Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то потрясающее. (Там же).
- 25. Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. (Mann, Th. Buddenbrooks) Женившись на Эрике, он вошел в нашу семью. (Манн, Т. Будденброки)
- 26. Dann band er ihr aufdie Seele, keinem Menschen waszu sagen. (Feuchtwanger, L. Die Fiichse im Weinberg)
Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете. (Фейхтвангер, Л. Лисы в винограднике).
27. Der Heilige, derTote und der Unschuldige wurden ihm (dem Maler) zu Requisiten, der zuschauenden Menge gehorte seine ganze Teilnahme. (Feuchtwanger, L. Goya).
К святому, убитому и напрасно обвиненному, он (художник) отнесся как к реквизиту, а все внимание отдал толпе зрителей. (Фейхтвангер, Л. Гойя).
28. Sie Пев ihn einpaarBissen kauen und brachte den Kleinen wieder an die Sonne hinaus. [Hesse, H. Narziss und Goldmund).
Пока он жевал хлеб, она отнесла малыша опять на солнце. (Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд).
29. Man mussnurdarandenken, wievieleZufallsentwicklungen undZufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte spater zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt gefuhrt haben. (Paturi, F. Baumeister unserer Zukunft).
Вспомним, сколько случайных открытий и изобретений годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь. [Патури, Ф. Зодчие XXI века).
30. Sie litt an Torschlusspanik. (Remarque, E. M. Drei Kameraden).
Ее угнетал страх приближающейся старости. (Ремарк, Э. М. Три товарища).
31. …und bis Goldmundsich dahin durchgefragthatte, war es Nacht geworden. (Hesse, H. Narziss und Goldmund).
…и когда Гольдмунд, спросив многих прохожих, наконец, добрался до нее, настала ночь. (Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд).
32 erwar plotzlich still und sah ihn, uberden gekrummten und vors Gesichtgehaltenen
Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an. (Mann, H. Der Untertan).
…он вдруг затих, и все еще прикрываясь локтем, посмотрел на него с робкой преданностью. (Манн, Г. Верноподданный).
33. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind nurgeringe Temperaturerhohungen moglich. (Paturi, F. Baumeister unserer Zukunft).
Конечно, солнечная энергия может быть использована и в том виде, в каком она достигает земли, однако в этом случае невозможно получить значительного повышения температуры. (Патури, Ф. Зодчие XXI века).
34. Rate ich euch zurNachstenliebel Lieber noch rate ich euch zurNachsten — Fluchtund Fernsten-Liebe. (Nietzsche, F. Also sprach Zarathustra).
Разве призываю я васлюбить ближнего? Скорее посоветую вам бежать от ближних и любить дальних. (Ницше, Ф. Так говорил Заратустра) Задание 4.16. Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше трансформаций всех типов, названных в параграфах 4.5—4.6.
1. Er konnte es nicht lange ertragen, er musste einen Mitwisser haben fiir sein schreckliches Geheimnis. (Feuchtwanger, L. Goya).
Дольше он не мог выдержать один, ему надо было кому-то поверить свою страшную тайну. (Фейхтвангер, Л. Гойя).
2. Such befahl: «Soldat Buhl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung!» (Wurzberger, K. Alarm am Morgen).
Зух приказал:
- — Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать! (Вурцбергер, К. Тревога на заре)
- 3. Fraulein Muller bekam rote Backchen und blitzende Augen… (Remarque, E. M. Drei Kameraden)
Щечки фрейлейн Мюллер порозовели, глаза заблестели… (Ремарк, Э. М. Три товарища).
4. Begreifst du immer noch nicht, wie das zusammenhangt? (Feuchtwanger, L. Goya).
Неужели ты до сих пор не понимаешь, что к чему? (Фейхтвангер, Л. Гойя).
5. Kropp trifft unsere Stimmung:"Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier drauRen gewesen ist." (Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues).
Кропп настроен совершенно так же, как и мы: «Как можно принимать все это всерьез, если ты побывал здесь, на фронте». (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен).
6. Aber die Franzosische Revolution hatte frische Luft in die Welt geweht, und Napoleon, der Vollender der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfahiges wegzufegen. (.Feuchtwanger, L. Goya).
Но свежий воздух Французской революции веял над миром, и Наполеон, которым завершилась революция, готовился покончить с тем, что стало нежизнеспособным. (Фейхтвангер, Л. Гойя).
7. Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende… (Nietzsche, F. Also sprach Zarathustra).
Я все еще богаче всех и до сих пор возбуждаю сильную зависть. (Ницше, Ф. Так говорил Заратустра).
8. Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde hoist du hier. (Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues).
Здесь хоть шаром покати. Здесь ты и корки хлеба не достанешь. (Ремарк, Э.М. На западном фронте без перемен).
9. Ich bin nicht auf der Hut vor Betrugern… (Nietzsche, F. Also sprach Zarathustra).
Я не опасаюсь обманщиков… (Ницше, Ф. Так говорил Заратустра).
10. Plotzlich schlug sie Winnetou ins Gesicht und verlieB wortlos das Zimmer. (Frank, L. Die Rauberbande).
Неожиданно она дала ему пощечину и молча вышла из комнаты. (Франк, Л. Шайка разбойников).
11. Der Konig der Luft blickte starr vor sich hin. (Ibid.).
Король Воздуха не поднимал глаз. (Там же).
12.. .er hielt es schon am zweiten Tage beinahe nicht mehr aus vor Bedrucktheit und Sichfremdfuhlen. (Hesse, H. Das Glasperlenspiel).
. .он уже на второй день прямо-таки места себе не находил отугнетенности и чувства, что он здесь чужой. (Гессе, Г. Игра в бисер).
13. In der letzten Zeit habe ich kein Sitzfleisch. (DasTagebuch der Anne Frank).
За последнее время мне никак не усидеть на месте. (Дневник Анны Франк).
14.. .er fand keine andere Weise, um Narziss zu werben, als dass er sich zur Obermudung bemuhte, ein aufmerksamer und gelehriger Schuler zu sein. (Hesse, H. Narziss und Goldmund).
…он не находил иного способа завоевать расположение Нарцисса, как до переутомления быть внимательным и смышленым учеником. (Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд).
15. Denken Sie, schon wieder zwei Kiindigungen im Geschaft. (Remarque, E. M. Drei Kameraden).
Подумайте только, опять у нас уволили двоих. (Ремарк, Э. М. Три товарища).
16. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kraftig, ich wurde nicht leicht rnude. (Ibid.).
Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив. (Там же).
17. Die Zusammenkunfte im «Zimmer» wurden nicht mehr regelmaRig eingehalten. (Frank, L. Die Rauberbande).
Сборища в «зале».. проводились теперь от случая к случаю. (Франк, Л. Шайка разбойников).
- 18. «Seifroh, wenn du noch einen Sarg kriegst», sagtTjaden… (Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues)
- — Будь доволен, если тебе еще достанется гроб, — зубоскалит Тьяден… (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен)
- 19. Und nun begab es sich, dass ein neues Gesicht im Kloster erschien, das so viele Gesichter kommen und gehen sah… (Hesse, H. Narziss und Goldmund)
И вот случилось так, что в монастыре, который видал столь много лиц, возникавших и исчезавших, появилось еще одно лицо… (Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд).
20. Narziss drang mit groRem Eifer auf die Einruhrung gewisser Anderungen im Unterricht, wusste sie auch mit iiberzeugenden Griinden zu rechtfertigen. (Ibid.).
Нарцисс с большим упорством настаивал на введении определенных изменений в обучение, умело подтверждая их убедительными доводами. (Там же).
21. Fruhmorgens fing das schwere Feuer der Englander an. (Remarque, E. M. Drei Kameraden).
На рассвете англичане открыли ураганный огонь. (Ремарк, Э. М. Три товарища).
- 22. «Das nennt die Welt Schwein!» horte ich plotzlich Gustav schmettern."Herrschaften, das ist schon mehrals Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln!" (Ibid.)
- — Вот это называется повезло! — раздался громовой голос Густава. — Господа, это больше чем везение, это какая-то сверхфантастика! (Там же)
- 23. Er revidierte, zog Bilanz, sah, dass er auf morschem Grund gebaut hatte. (Feuchtwanger, L. Erfolg)
Он проверял, подводил итоги и убедился, что строил на песке. (Фейхтвангер, Л. Успех).
24. Langsam, genusssuchtig isst Sophie. Sie isst alles auf, was sie bekommt. (Fallada, H. Wolf unterWolfen).
Зофи обедает не спеша, со вкусом. Съедает все, что подали. (Фаллада, Г. Волк среди волков).
25. Als wir beim Fruhstuck saRen, gaben die Sirenen Voralarm. (Ibid.).
Когда мы сидели за завтраком, предупреждающе завыли сирены. (Там же).
26. Ich bin auBer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. (Ibid.).
Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться. (Там же).
27. Heute zum ersten Male leuchtet das Zifferblatt, sogar schon amTage, denn die Sonne war noch nicht unter. (Frank, L. Rauberbande).
Нынче циферблат светился в первый раз. Причем зажгли его днем, еще до захода солнца. (Франк, Л. Шайка разбойников).
28____es klopfte schon, und Hasse stolperte herein. (Remarque, E. M. Drei Kameraden).
…раздался стук в дверь и, спотыкаясь, вошел Хассе. (Ремарк, Э. М. Три товарища).
- 29. (Er) zeigte ihm ein Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen… (Hesse, H. Narziss und Goldmund)
- (Он) показал конторку, сделанную по его заказу… (Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд)
- 30. Aber er htitet sich vorlaufig; sicher hat jemand den Unsinn von Schussen in den Riicken vorgeschwatzt. (Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues)
Но пока он держит ухо востро, — наверное, ему уже успели наболтать про выстрелы в спину. (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен).
31. Auch ich habe seinethalben einige meiner Projekte zuriickstellen miissen. Aber mit diesen Rucksichten wird es bald vorbei sein. (Feuchtwanger, L. Goya).
Мне пришлось даже отставить из-за него некоторые свои проекты. Но скоро с этим будет покончено. (Фейхтвангер, Л. Гойя).
- 32. Wenn sie aber — mtihselig schleppten sich seine Gedanken dahin — wenn sie aber auch jetzt noch auf derTrennung bestehen sollte? (Kellermann, B. Totentanz)
- — Но если, — он с трудом сосредоточивался на какой-либо мысли, — если она и теперь будет настаивать на разводе? (Келлерман, Б. Пляска смерти)
- 33. Die wissenschaftlich-technische Revolution machte vor keinem Wissenschaftszweig halt. (Paturi.F. Baumeister unsererZukunft)
Научно-техническая революция охватила буквально все отрасли науки. (Патури, Ф. Зодчие XXI века).
34. Er schlagt vor, dass wir uns vertragen. (Remarque, E.M.m Westen nichts Neues).
Он предлагает нам пойти на мировую. (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен).
Задание 4.17. Вернитесь к материалам заданий 4.14—4.16 и назовите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор — объяснить, чем они понравились вам (оригинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естественностью, органичностью и др.).
Задание 4.18. Внимательно сравните оригиналы и переводы и расположите по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналом (от перевода, «наиболее похожего» на оригинал, до «самого непохожего»).
Найдите предпринятые переводчиками трансформации и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов (или комбинациями этих факторов).
1. Wir traten in die Waschkuchenschwiile der StraGe. (Remarque, E. M. Schatten im Paradies).
Мы вышли на улицу: было жарко и влажно, как в парильне. [Ремарк, Э. М. Тени в раю).
2. DerVorschlag eines Halsabschneiders. Aber ich nehme ihn an. (Ibid.).
Грабеж среди бела дня. Но я все равно согласен. (Там же).
3. Amerika hat den Jugend-fimmel und den Schlankheitsfimmel. (Ibid.).
Америка помешана на том, чтобы сохранить молодость и фигуру. (Там же).
4. Ich muss auch noch mein Assistentenjahr nachmachen. (Ibid.).
А потом я еще должен год проходить стажировку в качестве ассистента. (Там же).
5. Ich habe den blitzartigen Gedanken: nicht ohnmachtig werden. (Remarque, E. M. Im Westen nichts Neues).
Мелькает мысль: только не потерять сознание. (Ремарк, Э. М. На западном фронте без перемен).
6. Das Waldchen taucht auf: wir kennen hier jeden Schritt Boden. (Ibid.).
Вот и лесок появился; здесь нам знаком каждый клочок земли. (Там же).
7. Und was Kat sagt, das hat er sich uberlegt. (Ibid.).
А уж Кат слов на ветер не бросает. (Там же).
8… .die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau. (Ibid.).
…в предрассветной мгле наши лица стали серыми. (Там же).
9. Er gait als der scharfste Schinder des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Ibid.).
Он слыл самым свирепым тираном в наших казармах и гордился этим. (Там же).
10. Ein Lazarettzug ist ange-kommen, und die transportfahigen Verwundeten werden ausgesucht. (Ibid.).
Пришел санитарный поезд, и в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же).
11. Ich war schon ungeduldig, heimzukehren: so zogerte ich nicht lange und lieR mir den Platz zuschreiben. [Zweig, St. Amoklaufer).
Я с нетерпением стремился домой, поэтому, недолго думая, попросил закрепить за мной место. (Цвейг, Cm. Амок).
12. Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig, St. Mondscheingasse).
У меня с ним старые счеты, не со вчерашнего дня. (Цвейг, Cm. Улица в лунном свете).
13. Auf dem Wege zum Sterbezimmer seines kleinen Mad chens holte er seine letzten Krafte aus derTiefe seines Herzens heraus. (Kellermann, B. Der Tunnel).
По дороге в комнату, где умирала его маленькая девочка, он собрал последние силы. (Келлерман, Б. Туннель).
14. Den gutmutigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nach weisbare Streiche… (Mann, H. Der Untertan).
А добродушным учителям он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. (Манн, Г. Верноподданный) Задание 4.19. Сопоставьте данные ниже фрагменты текстов из романов Э. М. Ремарка «Три товарища» и «Черный обелиск» с их переводами из русских изданий этих романов и определите, какие из них переведены излишне буквально или слишком вольно, какие — достаточно корректно. Там, где в переводах имеются названные (или иные) недостатки, исправьте их, отредактировав перевод. (Можете при этом использовать комментарии, восполняющие отсутствие контекстов.).
1. Der Einzug bei Alfons war triumphal… «Gottfried?» schrie Alfonsauf,"du? Personlich?" .
Наше появление у Альфонса оказалось сплошным триумфом…
- — Готфрид! — вскричал Альфонс. — Ты? Лично?
- 2. Ich ging… am Cafe International vorbei nach Hause. Da offnetesich dieTur… und ein Miidchen kam heraus…
«Lisa —» .
«Sieht man dich auch mal wieder?» sagte sie.
Я шел мимо кафе"Интернациональ". Неожиданно открылась дверь… и передо мной возникла девушка.
- — Лиза…
- — И тебя, оказывается, можно встретить.
- 3. Der Dollar ist um weitere zehntausend hinaufgeklettert.
Доллар вполз кверху еще на десять тысяч марок.
4. Ich stehe auf einmal neben Erna… Erna misst mich eisig."Hier muss ich dich erwischen! Das hattest du wohl nicht erwartet!" .
Вдруг я оказываюсь рядом с Эрной… Эрна меряет меня с ног до головы ледяным взглядом.
- — Так вот где мне пришлось поймать тебя! Вероятно, ты этого не ожидал?
- 5., …Mir, Eduard, so schnell wie moglich eine Flasche Champagner!" Eduard schieGt davon wie ein geolter Blitz.
- — … А мне, Эдуард, прошу дать как можно скорее бутылку шампанского!
Эдуард улетает стрелой, словно смазанная маслом молния.
6. «Pat», sagte ich,…, es ist wunderbar, nach Hausezu kommen und dich hierzu finden…" .
Sie blicke mich lachelnd an. Sie antwortete fast nie, wenn ich ihr so etwas sagte. Ich.
hatte mir auch nicht vorstellen konnen, wenn sie mir vielleicht etwas Ahnliches erwidert hatte; ich fand, dass eine Frau einem Mann nicht sagen sollte, dass sie ihn liebt. Sie bekam nur strahlende, gluckliche Augen und damit sagte sie mehr als mit noch so vielen Worten.
— Как чудесно приходить домой и заставать тебя…
Она посмотрела на меня улыбаясь. Она никогда не отвечала, когда я говорил чтонибудь в таком роде. Впрочем, я и не рассчитывал на ответное признание. Мне бы это было даже неприятно. Мне казалось, что женщина не должна говорить мужчине, что любит его. Об этом пусть говорят ее сияющие счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.
7. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu fruh.
Ich schloss das Tor auf und machte Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit kamen immer schon ein paarWagen vorbei, die tanken wollten.
Я посмотрел на часы — еще не было восьми. Я пришел на четверть часа раньше обычного.
Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины.
Комментарии.
- 1. В отрывке описываются сцена прибытия веселой компании в ресторанчик, принадлежащий Альфонсу, и встреча старых друзей — Готфрида Ленца и Альфонса.
- 2. В словах девушки по имени Лиза звучит скрытый упрек главному герою романа «Три товарища» в том, что он надолго исчез и нс давал о себе знать.
- 3. Дело происходит в Германии в период жесточайшей инфляции.
- 4. Эрна встречает своего приятеля в ресторане в веселой компании в окружении двух женщин. Последнее обстоятельство приводит ее в бешенство.
- 5. Сцена в ресторане. Владелец ресторана Эдуард лично обслуживает посетителей, изо всех сил стараясь им угодить.
- 6. Пара возлюбленных, Пат и Роберт, ранее жили порознь. Потом им удалось устроиться жить вместе. В словах Роберта выражены его чувства, но этому поводу.
- 7. Эпизод перед началом рабочего дня в автомастерской.