Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода — не видя или не слыша оригинала. Эго становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы… Читать ещё >

Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение) — соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется оптимальный вариант. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.

По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных иереводчиковпрактиков, так же обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не одноразовый акт, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов.

Как полагают некоторые специалисты, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе — с той особенностью, что он происходит молниеносно и главным образом за порогом сознания[1].

Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) оказывается также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно так) должны проигрываться полностью.

Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в данном направлении ведет в тупик.

Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что он начинает перебор вариантов заблаговременно — уже в момент восприятия исходного высказывания.

Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества «прикидочных», проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов становится умение видеть их недостатки.

Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода — не видя или не слыша оригинала. Эго становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и, соответственно, в общем постоянны также и типы переводческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для того, чтобы уметь найти их и исправить, но и главным образом для того, чтобы не допускать их.

Поэтому предлагаемые ниже практические задания по работе над переводческими ошибками следует рассматривать в том числе и как своего рода профилактику «болезни типичных переводческих ошибок». Эти задания призваны вскрыть и продемонстрировать корни, из которых «растут» наиболее типичные изъяны переводов, и предостеречь будущих переводчиков от легковесного, некритического отношения к делу, от слишком легких решений.

В целом же работа по нахождению, классификации и устранению переводческих ошибок способствует развитию того критического взгляда на перевод, о котором мы только что говорили как о качестве, необходимом при поиске оптимального переводческого решения.

Работа над переводческими ошибками — один из самых эффективных способов перевести теоретические знания о том, что такое хороший перевод, в эмпирически подкрепленное «чувство хорошего перевода», которое имеет для переводчика такое же значение, как и хороший слух для музыканта.

В гл. 2 уже были даны такого рода задания: на материале ошибок в языковом оформлении ПТ и на материале ошибок содержательного плана. В данной же главе задания носят комплексный характер — в них представлены ошибки и того и другого рода.

Задание 4.1. Повторите теоретический материал из гл. 2, посвященный ошибкам в языковом оформлении текста перевода: параграфы 2.3—2.6.

Задание 4.2. Материал задания — отрывки из романа Э. М. Ремарка «Черный обелиск» на немецком и русском языках. Сопоставьте их, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языковом оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.

1. Alle diese Denkmaler sind noch das, was man als Kleinvieh bezeichnet — erst hinter ihnen kommen die Klotze aus Marmor und Granit… Das ist bereits die Klasse fur den wohlhabenden Mittelstand, den Arbeitgeber, den Geschaftsmann, den besseren Ladenbesitzer und, naturlich, den tapferen Unglucksraben, den hoheren Beamten, der ebenso wie der kleine im Tode mehr ausgeben muss, als er im Leben verdient hat, um das Dekorum zu wahren.

Но все эти надгробия — что называется, мелкий домашний скот, лишь после них следуют солидные глыбообразные памятники из гранита и мрамора. …Эта категория предназначена для состоятельных людей среднего достатка — для работодателей, дельцов, более крупных коммерсантов и, разумеется, для тех же неудачников чиновников, но повыше рангом, ибо они, также как и мелкота, должны посмертно истратить больше, чем зарабатывали при жизни, лишь бы сохранить декорум.

2. Erzieht eine schon angerauchte, goldbraune Meerschaumspitze aus derTasche, passt die Brasil hinein und raucht sie weiter.

Он извлекает из кармана чудесно осмугленный дымом золотисто-коричневый мундштук из морской пенки, вставляет в него бразильскую сигару и продолжает курить.

  • 3. «…Mir, Eduard, so schnell wie moglich eine Flasche Champagner!» Eduard schieBt davon wie ein geolter Blitz.
  • — … А мне, Эдуард, прошу дать как можно скорее бутылку шампанского.

Эдуард улетает стрелой, словно смазанная маслом молния.

  • 4. «Limonade», wiirgte sie he-raus. «Waldmeisterlimonade! War das nicht» — Keuchen, Ersticken —"euer Lieblingsgetrank?"
  • — Лимонад… — давясь, с трудом выговаривает она, — лимонад Вальдмейстера, кажется, это был… — она опять начала кашлять и задыхаться, — ваш любимый напиток?
  • 5. «Werden auch helfen, wenn die Arschgesichter was wollen. Gemacht?»
  • — Мы вас поддержим, если эти рожи к вам привяжутся. Сговорились?
  • 6. «lch meine es nicht so roh», heult Riesenfeld gegen den Foxtrott «Ach, wenn das der Petrus wusste» an.
  • — Нет, я не рассуждаю так грубо, — орет Ризенфельд, стараясь перекричать фокстротах, если б Петер это знал!"
  • 7. «Was kostet der Kognak?» fragt Otto das Serviermadchen.
  • — А что стоит коньяк? — спрашивает Отто официантку.
  • 8. «Fragen bildet. AuGerdem frage ich morgens anders als abends, im Winter anders als im Sommer, und vor dem Beischlaf anders als nachher.»

«Nach dem Beischlaf», sagt Wilke.

«Richtig, da ist immer alles anders! Das habe ich ganz vergessen.» .

Спрашивать полезно для самообразования. Кроме того, я утром ставлю вопрос иначе, чем вечером, зимой иначе, чем летом, и до спанья с женщиной иначе, чем после.

  • — После спанья с женщиной? — говорит Вильке.
  • — Верно, тогда все кажется другим! А насчет спанья я и позабыл!
  • 9. «Wie steht der Dollar?» frage ich…

«Funfzehntausend Mark hoher als heute Morgen. Wenn es so weitergeht, konnen wir Riesenfelds Wechsel mit dem Wert eines kleinen Hugelsteins bezahlen.» .

«Wunderbar. Schade, dass wirnichts davon behalten haben…» .

  • — Каков курс доллара? — спрашиваю я…
  • — Поднялся на пятнадцать тысяч марок против сегодняшнего утра. Если так пойдет дальше, мы сможем заплатить Ризенфельду по векселю, продав одно маленькое надгробие.
  • — Чудеса. Жалко, что мы не задержали часть денег…
  • 10. Er sieht die Zettel verachtlich an. Fur ihn als alten Nibelungen ist Oskar ein gemeiner Lump, obschon er von ihm, ebenfalls als alter Nibelunge, nicht ungern profitiert.

Генрих презрительно смотрит на листок. Для него, старого Е1ибелунга, Оскар — просто жулик и пошляк, хотя тоже в качестве старого Е1ибелунга он и не прочь воспользоваться его услугами.

11. Renee wird in Abwesenheit zum Mitglied und sofort zum Ehrenmitglied ernannt.

Рене заглазно тут же избирают сначала членом, а затем и почетным членом союза.

12. «Wie ist es eigentlich mit uns?» frage ich."Sind wir leite, Oder geht es uns glanzend?" .

Georg tut einen langen Zug aus seiner Meerschaumepitze.

«Ich glaube, das weiG heute keiner mehr in Deutschland. …Die Sparer sind natiirlich alle pleite. Die Arbeiter und Gehaltsempfanger auch. Von den kleinen Geschaftsleuten die meisten, ohne es zu wissen. Wirklich glanzend geht es nur den Leuten mit Devisen, Aktien oder groGen Sachwerten. Also nicht uns. Geniigt es zu deiner Erleuchtung?» .

— А как мы? — осведомился я. — Уже банкроты, или наши дела идут блестяще?

Георг делает длинную затяжку из своего мундштука:

  • — Мне кажется, никто сейчас в Германии ничего на этот счет о себе сказать не может. …Скопидомы разорены. Рабочие и люди, живущие на жалование, — тоже. Большинство мелких коммерсантов — тоже, хотя они об этом еще не догадываются. Блестяще наживаются только те, у кого есть векселя, акции или крупные реальные ценности. Следовательно, не мы. Ну как? Уразумел?
  • 13. «Wann gehen wir einmal ins Freudenhaus?» fragt er wehmi) tig."Du hast mir das doch versprochen."

«Bald. Aber es ist kein purpurner Pfuhl der Siinde, Otto.» .

  • — Когда же мы, наконец, пойдем в дом веселья? — меланхолически вопрошает он. — Ты же мне обещал.
  • — Скоро. Но не воображай, Отто, будто это какая-то пурпурная трясина греха.
  • 14. …Manchmal, wenn man mit Kameraden vom Kriege ist, erscheint einem das immer noch sonderbar und herrlich und atemberaubend und unbegreiflich: dass man so dahinschlendern kann und frei ist und lebt. Ich verstehe plotzlich, was Wernicke gemeint hat mit der Dankbarkeit. Es ist eine Dankbarkeit, die sich nicht an jemand richtet — einfach die, davongekommen zu sein fur etwas mehr Zeit — denn wirklich davon kommt natiirlich keiner.

… Когда иной раз бываешь вместе с боевыми товарищами, это все еще кажется чем-то странным, великолепным, захватывающим, непостижимым: и что можно вот так прогуляться, и что ты свободен и жив. Мне вдруг становится понятным, в каком смысле доктор Вернике говорил о благодарности: это благодарность, которая не обращена ни к кому персонально, — просто благодарность за то, что человек ускользнул на какое-то время, ибо окончательно ускользнуть не может, конечно, никто.

15. Georg Kroll kam mit einem Bauchschuss am zweitenTag ins Lazarett, aber bei mir dauerte es fast drei Wochen, bis ich mit einem Knieschuss erwischt wurde.

На второй день Георг Кроль попал в лазарет — он был ранен в живот, а я только через три недели заполучил ранение в колено.

16. Wir brachten ihnzum Lazarett. Erschriedort noch dreiTage, dann starber. DreiTage ist eine lange Zeit, wenn man vor Schmerzen briillt.

Мы отнесли его в лазарет. Там он кричал еще три дня, потом умер. Три дня — это очень долгий срок, когда человек рычит от боли.

  • 17. «Meine Hochachtung!» Ich verneige mich vor ihr und trete auf Watzek zu.
  • — Примите мое глубокое уважение! Я отвешиваю ей поклон и отхожу к Вацеку.
  • 18. «Du denkst daran, dir von Eduard einen Pelzmantel schenken zu lassen?»

«Natiirlich, Schatzchen. Wenn ich ihn nur soweit kriegen konnte!..» .

…Ich erwidere nichts. Ich bin verbliifft. Gerda dreht ihren Kopf zu mir heriiber."Bist du etwa beleidigt?" .

«Ich bin zumindest verdutzt.» .

«Warum? Du solltest nur beleidigt sein, wenn ich einen Mantel von dir haben wollte.» .

«Soil ich stolz darauf sein, wenn du ihn von Eduard haben willst?».

«Naturlich! Das zeigt dir doch, dass du kein Freier bist.» .

Ich kenne den Ausdruck nicht.

«Was sind Freier?» frage ich.

«Leute mit Geld. Leute, die einem helfen konnen. Eduard.» .

«1st Willi ein Freier?» .

Gerda lacht."Ein halber. Fur Renee." .

  • — Ты думаешь о том, как бы заставить Эдуарда подарить тебе меховую шубку?
  • — Ну, конечно, глупыш. Только бы мне удалось довести его до этого!..

Я молчу. Я растерялся. Герда повертывает ко мне голову.

  • — Ты что, обиделся?
  • — Я, по меньшей мере, смущен.
  • — Почему? Ты должен был бы обидеться, если бы я от тебя потребовала шубку!
  • — А мне прикажешь гордиться, что ты хочешь получить ее от Эдуарда?
  • — Конечно! Это же показывает, что ты не ухажер.

Я в данном случае не понимаю этого выражения.

  • — Что такое, по-твоему, ухажер?
  • — Ну, человек с деньгами, который может помочь. Например, Эдуард.
  • — А Вилли тоже ухажер?

Герда смеется:

  • — Отчасти. Для Рене.
  • 19. «WeiGt du, das habe ich gem an dir», erklart Gerda. «Dass du ein so verurteilsvolles Schaf bist! Wo hast du nur all diesen Unsinn gelernt? Du gehst an die Liebe heran wie ein bewaffneter Korpsstudent, der glaubt, er ginge zum Duell ansatt zum Tanz.»

Sie schiittelt sich vor Lachen."Du Knalldeutscher!" sagt sie zartlich.

«1st das wieder eine Beleidigung?» frage ich.

«Nein, eine Feststellung. Nur Idioten glauben, dass eine Nation besser sei, als die andere.» «Bist du keine Knalldeutsche?» .

«Ich habe eine tschechische Mutter; das erleichtert mein Los etwas.» .

  • — Знаешь, что мне в тебе нравится? — спрашивает Герда. — Что ты такой ягненок и полон предрассудков. Где ты только набрался всей этой чепухи? Ты подходишь к любви, точно вооруженный шпагой студент-корпорант, который воображает, будто любовь — это дуэль, а не танец.
  • — Эх ты, немец-воображала! — продолжает она с нежностью.
  • — Опять оскорбление? — осведомляюсь я.
  • — Нет. Просто устанавливаю факт. Только идиоты могут считать, что один народ лучше другого.
  • — Но ведь и ты немка-воображала?
  • — У меня мать чешка. Это несколько облегчает мою участь.
  • 20. «Woher hast du ubrigens diesen neuen Anzug?»

«Ich habe ihn mir heute von einem Schweizer Honorar gekauft», erwidere ich mit einer Bescheidenheit eines Pfaus…

«Ein Schweizer Honorar? Du bist international bekannt?..» .

  • — Впрочем, откуда у тебя этот новый костюм?
  • — Я купил его сегодня на гонорар, полученный из Швейцарии, — отвечаю я с напускной скромностью павлина.

…— Гонорар из Швейцарии? Значит, ты достигуже интернациональной известности!..

21. Drei sturmen an. Willi schlagt einem auf den Kopf, dass er umfallt.

Трое бросаются на нас. Вилли дает одному молодчику такой удар по голове, что тот валится с ног.

22. …es stellt sich heraus, dass das Eiserne Pferd durch den hollundischen Kaufmann Devisen hat sparen konnen. Es hat die Guldenscheine in eine Kassette getan und nicht gewechselt.

… но оказывается, Железной Лошади удалось благодаря голландцу сберечь несколько девизов. Лошадь прятала гульдены в шкатулку и не обменяла их.

23. «Aber jetzt lass uns abrechnen…» .

Georg nimmt dreiRig hollandische Gulden und halt sie mir hin.

«Du hast als Spezialagent gearbeitet. Damit hast du Anrecht auf eine Provision wieTranenOskar. Fur besondere Leistung fiinf Prozent Zuschlag.» .

— Но теперь сосчитаемся…

Георг отсчитывает тридцать голландских гульденов и протягивает их мне.

  • — Ты работал как специальный агент, поэтому имеешь право получить за комиссию не меньше, чем Оскар-плакса. За особые достижения еще пять процентов.
  • 24. «Warum haben Sie ihn nicht gehort?»

, Er war doch nicht hier." .

, Er war am Radio. Wir haben ihn auf dem Schlachthof gehort. Sechsrohrenapparat." .

  • — А почему вы тогда его не слушали?
  • — Но ведь он же здесь не был.
  • — Он выступал по радио. Мы слушали на бойне. У нас мощный приемник.
  • 25.,…Willst du behaupten, dass unser Friedensvertrag nicht zehnmal harter geworden ware, hatten wir nur einen diktieren konnen? Habe ich deine groRe Schnauze daruber nicht selbst noch 1917 gehort… Jetzt aber brullst du im Chor uber die Ungerechtigkeit, die uns angetan wurde. Es ist zum Kotzen mit eurem Selbstmitleid und eurem Rachengeschrei! Immer ein anderer schuld! Ihr stinkt vor Selbstgerechtigkeit, ihr Pharisaer!"
  • — …И ты будешь утверждать, что наш мирный договор не был бы в десять раз жестче, если бы только нам дали возможность диктовать его? Разве я не слышал, как ты сам на этот счет разорялся еще в 1917 году? … А теперь орешь вместе со своей бандой о несправедливости, учиненной над нами! Просто блевать хочется от вашего нытья и воплей о мести. Всегда у вас виноват кто-то другой! Так и несет самоуверенностью фарисеев…
  • 26. Ich esse mein Brot mit Margarine und Pflaumenmarmelade.

Я ем хлеб, намазанный маргарином и сливовым мармеладом.

27____ich gehe hin, um in der kleinen Kircheder AnstaltfiirdieSonntagsmessedieOrgel.

zu spielen. Ich habe es wahrend meinerVorbereitung zum Schulmeister gelernt und diese Stellung vor einem Jahr als Nebenberuf geschnappt. Ich habe mehrere solcher Nebenberufe.

. .Я направляюсь в маленькую больничную церковь, где во время воскресной обедни играю на органе. Я научился играть, когда готовился стать школьным учителем, и год назад раздобыл это место органиста как побочную профессию. У меня несколько таких побочных профессий.

28. Bieder schtittelt er Riesenfeld die Eland.

Он крепко трясет Ризенфельду руку.

29. Ich komme mir auf einmal vor, als ware ich nackt und wurde von Affen mit stacheligen Kakteen, beworfen. Wer hort schon gerne, dass er ein zukiinftiger Elahnrei ist?.. Sie nimmt wieder einen Schluck Bier. Ich sehe zu, wie es durch ihre gewolbte Kehle rinnt…

«Wir brauchen vielleicht nicht gerade von Pelzmanteln, Zuhaltern und Hahnreiszu reden», sage ich.

«Es gibt in solchen Augenblicken doch noch andereThemen.» .

«Klar», stimmt Gerda zu."Aber wir reden doch auch gar nicht davon." .

«Wovon?» .

«Von Pelzmanteln, Zuhaltern und Elahnreis.» .

Мне вдруг кажется, что я голый, вокруг меня обезьяны и они забрасывают меня колючими кактусами. Кому приятно слышать, что его ждет судьба рогоносца?.. Она делает еще глоток пива. Я смотрю на ее выпуклую шею.

  • — Не обязательно говорить о шубах, сутенерах и рогачах, — заявляю я. — Для таких минут есть и другие темы.
  • — Ясно, — соглашается Герда. — Но ведь мы и не говорим об этом.
  • — О чем?
  • — О шубах, сутенерах и рогах.
  • 30… .ich habe mir Gott dann so vorgestellt wie eine Art von eiligem Vereinsprasidenten in Noten, be-sonders wenn zwei gegnerische Lander des gleichen Bekenntnisses beten. Fur welches sollte er sich entscheiden?.. .Manchmal kam er mir auch vor wie ein abgehetzter Kaiser Liber viele Staaten, der dau-ernd zu Reprasentationen muss und immer die Uniform zu wechseln hatte —jetzt die katholische, dann die protestantische, die evangelische, die anglikanische, die episkopalische, die reformierte, je nach dem Gottesdienst, der gerade gehalten wurde, so wie ein Kaiser bei den Paraden von Husaren, Grenadieren, Artillerie und Marine.

… и Бог рисовался мне чем-то вроде озадаченного председателя обширного союза, особенно если молитвы возносились представителями двух воюющих стран одного вероисповедания. На чью же сторону Богу стать?.. Иной раз он представлялся мне выгнанным старым кайзером, который некогда правил множеством государств: ему приходилось представительствовать на протяжении долгого времени и всякий раз надо было менять мундир — сначала надевать католический, потом протестантский, евангелический, англиканский, епископальный, реформаторский, смотря по богослужению, которое в это время совершалось, точно так же, как кайзер присутствует на парадах гусар, гренадеров, артиллеристов, моряков.

31. Die Oberin hat uns eine zweite Flasche Mosel gegeben.

Старшая сестра пожертвовала нам вторую бутылку мозельвейна.

32. Lisa ist das, was man ein Prachtweib nennt aber trotzdem reizt es mich, weil diese faule Krote, die erst mittags aus dem Bett klettert, ihrerWirkung so unverschamt sicher ist.

Лиза, что называется, «роскошная женщина», но все же меня злит, что эта ленивая жаба, вылезающая из постели только в полдень, так бесстыдно уверена в своих чарах.

33. Die Pfarrer beider Bekenntnisse haben morgens in der Kirche zelebriert: jeder fur seine Toten. Der katholische Pfarrer hat den Vorteil dabei gehabt; seine Kirche ist groRer, sie ist bunt bemalt, hat bunte Fenster. Weihrauch, brokatene Messgewander und weiR und rot gekleidete Messdiener. Der Protestant hat nur eine Kapelle, nuchterne Wande, einfache Fenster, und jetzt steht er neben dem katholischen Gottesmann wie ein armer Verwandter. Der Katholik ist geschmuckt mit Spitzenuberwurfen und umringt von seinen Chorknaben; der andere hat einen schwarzen Rock an, und das ist seine ganze Pracht. Als Reklamefachmann muss ich zugeben, dass der Katholizismus Luther in diesen Dingen weit uberlegen ist. Er wendet sich an Phantasie und nicht an den Intellekt.

Пастыри обоих вероисповеданий сегодня утром торжествен, но отслужили заупокойную службу; каждый по своим убиенным. При этом на стороне католического священника оказались решительные преимущества: у него и стены пестро размалеваны, и в окнах цветные стекла, фимиам, парчовые одежды, причетники служат в красных и белых стихарях. А у священника-протестанта только и есть что часовня с унылыми стенами, с самыми обыкновенными окнами, и он стоит рядом с католиком, как бедный родственник. На католике нарядные кружева, его окружает хор мальчиков, а протестант — в черном сюртуке, вот и весь его наряд. Как специалист по рекламе я вынужден признать, что в этом отношении католицизм значительно перекрыл Лютера: он обращается к воображению, а не к рассудку.

34. Die kuhle Luft wirkt wie ein weicher Hammer aufRiesenfeld."Duzen wir uns", sagt er zu uns."Wir [aus der Grabdenkmalsbranche] sind ja Briider. Nutznieuer desTodes." .

Свежий воздух подействовал на Ризенфельда, как удар мягким молотом.

— Давай будем на"ты" ( — предлагает он мне. Мы ведь братья. Потребители смерти.

Задание 4.3. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с соответствующими отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся ошибки.

1. Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern:

«Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden.» (Grimm’s Marchen. Das tapfere Schneiderlein).

И вот пустился портняжка в поход, и ехала следом за ним сотня всадников. Подъехав к лесной опушке, он сказал своим провожатым:

  • — Вы оставайтесь здесь, а я уж расправлюсь с великанами один на один. (Сказки братьев Гримм. Храбрый портняжка)
  • 2. Am anderenTag ward Gericht uber den Soldaten gehalten, und obgleich er nichts Boses getan hatte, verurteilte ihn der Richter doch zum Tode. (Grimm’s Marchen. Das blaue Licht)

На другой день был суд над солдатом, и хотя он ничего дурного не сделал, но присудили его судьи к смертной казни. (Сказки братьев Гримм. Синяя свечка).

3. Sprach der Konigssohn:"Darf ich mir keine Gaste dazu einladen? Ohne Gesellschaft schmeckt keine Mahlzeit!'(Grimm's Marchen. Die sechs Diener).

Говорит королевич:

  • — А можно мне к себе гостей пригласить? Без людей-то и обед невкусен. (Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)
  • 4. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein lage in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine groGe Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hatte dem Grashupfer den Garaus gemacht. (Grimm’s Marchen. Das tapfere Schneiderlein)

Вот наступила ночь, и великан, думая, что портняжка спит глубоким сном, поднялся, взял большой железный лом и одним ударом разломал кровать надвое, думая, что этого кузнечика он уже истребил. (Сказки братьев Гримм. Храбрый портняжка).

  • 5. «Mensch, du schlagst ihn ja tot», rief Gustav. (Remarque, E. M. Drei Kameraden)
  • — С ума сошел, забьешь насмерть! — крикнул Густав. (Ремарк, Э. М. Три товарища)
  • 6. Nicht lange, so meldete sich ein Konigssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. (Grimm’s Marchen. Die zertanzten Schuhe)

Вот вызвался вскоре один королевич взяться за это отважное дело. (Сказки братьев Гримм. Стоптанные туфельки).

7. Sagt er nach Ablauf der Bedenkzeit ja wozu auch das bedingungslose Einverstandnis beider Eltern gehort, so nimt eine der Eliteschulen in auf Probe auf. (Hesse, H. Das Glasperlenspiel).

Если по истечении срока, который дается, чтобы подумать, ученик отвечал «да», для чего требуется и безоговорочное согласие обоих родителей, одна из этих элитных школ принимает его на пробу. (Гессе, Г. Игра в бисер).

8. «Wo mogen sie [Bienen] nur herkommen? Mitten in der Stadt…» .

«…Sie kommen todsicher von irgendeinem Bauernhof. Sie kennen nureben ihren Weg.» (Remarque, E. M. Drei Kameraden).

  • — Откуда они взялись в центре города…
  • — Голову даю наотрез, что они прилетают с какого-нибудь крестьянского двора. Просто они хорошо знают свой путь. (Ремарк, Э. УИ. Три товарища)
  • 9. Er war eigentlich ein sanfter Mann, mit abfallenden Schultern und einem kleinen Schnurrbart. (Ibid.)

Он был по сути добрый человек, с покатыми плечами и маленькими усиками. (Там же).

10. …Jetzt kommt es darauf an, die beschlossenen MaRnahmen zugig umzusetzen. (Zft. «Deutschland». 1996. № 3).

…Теперь дело за тем, чтобы принятые меры претворить в жизнь. (Журнал «Deutschland/Германия». 1996. № 3).

11. Ihre schlimmste Untat war bisher das Verschandeln ihres schonen langen Haars zu einem Bubikopf gewesen. Und ein so schlimmes Verbrechen lasst sich gottlob nur einmal begehen. (Fallada, H. Wolf unter Wolfen).

Ее худшее преступление состояло до сих пор в том, что она загубила свои чудесные косы и остриглась под «бубикопф». А такое преступление можно, слава богу, совершить только однажды. (Фаллада Г. Волк среди волков).

  • 12. «…dann werde ich ihn mal dienstlich storen» (Remarque, E. M. Drei Kameraden)
  • — А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу. (Ремарк, Э. М. Три товарища)
  • 13. Das Dasein war in einer entsetzlichen Weise zusammengeschrumpft zu dem armseligen Kampf um die nackte Existenz. (Ibid.)

Жизнь чудовищно измельчала. Она свелась к одной борьбе за убогое, голое существование. (Там же).

14. Georg hat mich, ohne es zu merken, schwer angeschlagen — aber, der Teufel soil mich holen, wenn ich es ihn merken lasse. (Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk).

Сам того не замечая, Георг нанес мне тяжелый удар, но черт меня забери, если я дам ему это заметить. (Ремарк, Э. М. Черный обелиск).

15. Koster hatte ihm einen Arm umgedreht und liber den Riicken hochgerissen. (Remarque, E. M. Drei Kameraden).

Кестер оттянул ему руку за спину, скрутил и резко рванул ее вверх. (Ремарк, Э. М. Три товарища).

  • 16. «Mensch», sagte er dann leise…"das wird dir noch monatelang leid tun!" (Ibid.)
  • — Послушай, — тихо сказал он… —ты еще много месяцев будешь жалеть об этом. (Там же)
  • 17____ich …schlug ihm gegen den Magen.

Er kippte um."Eins", begann Gustav… zu zahlen,"zwei — drei…" .

Bei"funf" kam der Portier glasig wieder hoch. (Ibid.).

… я … ударил его в живот.

Он свалился. Густав… начал считать:

— Раз, два… три…

При счете «пять» швейцар поднялся, точно стеклянный. (Там же).

18. Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank, L. Die Rauberbande).

Хозяин окинул его (стекольщика) величественным взглядом. (Франк, Л. Шайка разбойников).

  • [1] См.: Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 60; Цвиллипг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь.Л., 1977. С. 176.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой