Французско-русские языковые связи
К простым заимствованиям присоединяются кальки. В русском языке XIX в. нередко калькировались французские выражения. Так, словосочетания иметь честь, спасти лицо и многие другие употребительные выражения представляют собой перевод с французского. К ним относятся также задняя мысль (arriere-pensee), пробный шар {ballon d’essai), железная дорога {chemin de fer), гвоздь (сезона), (газетная) утка… Читать ещё >
Французско-русские языковые связи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Французские слова начали появляться в русском языке в XVIII в.; в то время на русский переводилось множество книг по самым разным отраслям знаний, особенно с французского языка. Воспроизводя лексические единицы, переводчики либо приспосабливали к законам родного языка французское слово {виктория), либо старались его калькировать, т. е. по его образцу создать свое слово. Так, натуралисты было переведено как естествословы и т. п. Многие заимствования и опыты калькирования XVIII в. не привились в русском языке. Только в начале XIX в. создается фонд заимствованных слов, главным образом французских, прочно вошедших в русский язык. В дальнейшем заимствования опирались уже на определенную традицию. За период 1830—60 гг. было заимствовано 2000 слов, из которых большинство сохранилось в языке. Нетрудно понять причины расширения круга заимствований. В то время русское общество активно развивалось, знакомилось с наукой, техникой, идеями Западной Европы. При этом французский язык имел глубокие традиции в русском дворянском обществе, его знали все образованные люди. Заимствования из него сообщали терминологии интернациональный характер, так как французские слова походили на английские, латинские, иногда и немецкие. При ассимиляции заимствований им нередко придавалась именно латинизированная форма вопреки французскому произношению. Так, слово molecule вначале было усвоено в форме молекюль, затем приняло форму молекула. Слова plagiat, citer, pincette, applaudissements, figurer были усвоены в форме плагиат, цитировать, пинцет, аплодисменты, фигурировать, а не пляжиат, оптировать и т. п. Разумеется, некоторые слова сохраняют транскрипцию французского произношения, и по их особенностям мы можем сразу опознать их происхождение. К таким особенностям относятся наличие таких звуков и звукосочетаний, как ж {режим, престиж, сюжет, жест), уа {репертуар, резервуар), -анс (вместо —анция, -енция: диссонанс, декаданс), ю (в позиции, нетипичной для собственно русских слов: бюро, нюанс, парашют, жюри, меню), ударения на конце слова (пальто, резюме, клише) и др.
Заимствованные французские слова относились к разным тематическим сферам.
Мы отмечали, что нередко заимствуются прилагательные, так как значение их специфично и часто не совпадает в языках. Поэтому среди русских галлицизмов много прилагательных, относящихся к сфере оценки: эффектный, деликатный, галантный, элегантный, помпезный, тривиальный, наивный и т. п.
Из других групп отметим:
a) бытовые слова (вспомним Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов па русском нет»): пальто, кашне, портьера, мебель, драпри, флакон, колье, вестибюль, мансарда, люстра и т. п.;
b) термины искусства: беллетристика, лирика, тип, фельетон; балет, режиссер, спектакль, амплуа, роль, ансамбль;
c) военное дело: атака, десант, батальон, авангард, сержант',
cl) торговля: коммерсант, рантье, коммивояжер, аферист, лимит, котировать;
е) политика, социальная жизнь. Эта рубрика особенно обширна: режим, ассоциация, конкуренция, дебаты, индустрия, пресса, реакция, цивилизация, социальный, коммунизм, социализм, агитация', пролетариат, прогресс, традиция и мн. др.;
О наука и техника. Франция внесла большой вклад в развитие автомобилестроения и авиации; в этих отраслях можно обнаружить ряд заимствований из французского языка: автомобиль, гараж, такси, шоссе, педаль, фара, карбюратор, капот', авиация, аэроплан, фюзеляж, шасси, элерон, авиатор', к этой же тематической группе относится и слово метрополитен.
К простым заимствованиям присоединяются кальки. В русском языке XIX в. нередко калькировались французские выражения. Так, словосочетания иметь честь, спасти лицо и многие другие употребительные выражения представляют собой перевод с французского. К ним относятся также задняя мысль (arriere-pensee), пробный шар {ballon d’essai), железная дорога {chemin de fer), гвоздь (сезона), (газетная) утка, сливки общества и многие другие. В XX—XXI вв. заимствования из французского языка стали менее частыми.
Рассмотрим теперь движение в обратную сторону: из русского во французский.
До революции из русского языка во французский заимствовались слова, отражавшие особенности социального строя России той эпохи (tsar, moujik, boyard, ukase), слова, обозначавшие отдельные предметы быта (samovar, astrakan, balalaika, knout) либо реалии русской природы (steppe, tchemoziom, taiga, toundra, belouga, sterlet, mammouth). В произведениях А. Дюма встречаются слова tzar, tzarevitch, tzarine, rouble, kopeck, troika, samovar, vodka, isba. П. Мериме употребляет существительные kourgane и zibeline (последнее пришло во французский язык через посредство итальянского)1. После Октябрьской революции 1917 г. во французский язык перешли слова, обозначавшие советские реалии: soviet, kolkhoze, komsomol.
Французский язык заимствовал названия блюд русской кухни, таких как zakouskis, koulibiac, blinis. Интересно, что при заимствовании русские слова blinis, zakouskis, уже имевшие показатель множественного числа в исходном языке, были восприняты как существительные единственного числа и получили теперь уже французское окончание множественного числа[1][2].
Но этим влияние русского языка не ограничивалось. Некоторые французские слова изменили форму для передачи значений, подсказанных русским языком: intelligentsia (или -tzia), датируемое 1920 г., вместо intelligence, для выражения значения «интеллигенция» (наряду с les intellectuels)', combinat (1949 г.) в значении «комбинат» вместо фр. complexe, слово collectif стало обозначать коллектив (наряду с collectivite), вошли в язык слова agrochimie, plenum; отмечаются кальки: autocritique — «самокритика», bureau politique — «политбюро», cadres du parti — «партийные кадры», journal mural — «стенгазета». Исследователи полагают, что и maisons de la culture, которые французский министр культуры А. Мальро организовал во Франции в 60-х годах XX в., представляют собой кальку с русского «дома культуры»[3].
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 г. вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего было заимствовано слово spoutnik (spoutnik lourd, biologique, habite и др.); появился ряд калек с русского языка: pilote-cosmonaute, vaisseau cosmique, cosmodrome и др. Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos: оно стало обозначать «внеземное пространство» наряду со словом espace. Словарь «Малый Робер» прямо приписывает это значение влиянию русского языка. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 г., также является результатом влияния русского языка. Вначале французская пресса обозначала советских космонавтов словом.
cosmonaute, а американских — astronaute, затем она стала применять существительное cosmonaute и по отношению к американцам1.
С 80-х годов в связи с изменениями в социально-экономической жизни Советского Союза во французской прессе активно употребляются слова perestroika, nomenklatura, glastnost, apparatchik.
При анализе заимствований выявляются те закономерности соотношения формы и содержания, которые отмечались при эволюции грамматических форм (см. параграф 16.2):
a) новое слово заимствуется с новым содержанием (вещыо, понятием);
b) для выражения нового содержания используются старые существующие в языке формы (происходит изменение в значении своего слова, калькирование);
c) слово заимствуется без заимствования содержания (ср. виктория и победа). Вследствие этого оно становится синонимом существующего своего слова; в таком случае возможны три исхода:
- 1) заимствованное слово не укореняется в языке;
- 2) заимствованное слово вытесняет исконное слово, которое выпадает из словаря;
- 3) заимствованное и «свое» слово дифференцируются по стилю или по смыслу.
За свое многовековое существование французский язык проделал большой путь развития. Глубокие изменения произошли прежде всего в самой структуре языка: современный французский язык значительно отличается от галло-романской речи, а что касается его родства с латинским языком, то оно устанавливается лишь с помощью научного анализа. Огромную эволюцию претерпело и функционирование языка: бесписьменная разговорная речь Северной Галлии превратилась в высокообработанный литературный язык. Географическая история французского языка сопровождалась то расширением, то сужением зоны его использования, но и поныне он является одним из языков мирового значения. В его структуре, особенно в лексике, оставили существенный след многообразные исторические взаимоотношения Франции с другими народами.
В следующей главе мы увидим, что, несмотря на раннюю и жесткую нормализацию, французский язык сохранил стилевое и региональное разнообразие, жизнеспособность и динамизм[4]. Его дальнейшее развитие непосредственно связано с развитием обществ, в которых он используется.