Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ «Π ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ». ΠΠ»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ «Π°Π΄ΡΠ΅Ρ» ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ Π² Π³ΡΠ°ΡΡ «Π ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ». ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ ΡΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²ΡΠΎΡ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ. ΠΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±Π». 7.2.
Π‘Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅. ΠΠ° Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π΅Π΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ. ΠΠΎΠ΄ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ Π΅Π΅ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΈΡΠΌΠ° BRM, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Ρ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ΅: «Π₯ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ».
Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°
Π Π΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ. | ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. |
Issuer Field. | Π‘Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ (Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π°, ΡΠ°ΠΊΡΠ°, ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΠΈ Ρ. Π΄.). |
Reference Line. | Π‘ΡΡΠ»ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ. |
Date. | ΠΠ°ΡΠ°. |
Inside Address. | «ΠΠ½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ», Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° (Π»ΠΈΡΠΎ, ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ) ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ. |
Attention. | Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ «Π ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ». |
Salution. | ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. |
Subject Line. | ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ. |
Body of the Letter. | ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. |
Complementary close. | ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. |
Signature. | ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ. |
Enclosure. | Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. |
CC Notation. | Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°. |
Π‘ΡΡΠ»ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ. Π Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ — ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΠΊΠΈ, ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°, ΡΠΈΡΠΌΡ, Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ° Π΄Π΅Π»Π° ΠΈ Π΄Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: 453/12, Π³Π΄Π΅ 453 — ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π° 12 — Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄Π΅Π»Π°.
Π‘ΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄:
- — «In your please refer to ΠΠ¬/ΠΠ/15 621» («Π ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΡΡΠ»Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΠ¬/ΠΠ/15 621»);
- — «Kindly mention Ex 16/1716 in your reply» («ΠΡΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ Ex 16/1716 Π² ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅»).
ΠΠ°ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π² Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ°. ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°ΡΡ. Π‘ΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡ ΠΠ‘Π 8601:1998 ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ: Π³ΠΎΠ΄, ΠΌΠ΅ΡΡΡ, Π΄Π΅Π½Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: 2017.04.01. ΠΠ·-Π·Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΈ Π΅Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π΄Π°ΡΠ° 06.07.2017 Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ 6 ΠΈΡΠ»Ρ 2017 Π³., Π° Π² Π‘Π¨Π — ΠΊΠ°ΠΊ 7 ΠΈΡΠ½Ρ 2017 Π³. ΠΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎ-ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: 10 June 2017 (10 ΠΈΡΠ½Ρ 2017). Π ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ: 20 Feb. 2017; 20 February 2017. Π Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΠΈΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² Π΄Π°ΡΡ: February 20, 2017. ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π² Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Ρ Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ.
ΠΠ΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ («Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ»). ΠΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΠΊΡΠ½ΠΎ, Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΊΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ². Π Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ, ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π‘ΡΡΠΎΠΊΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅Π½Ρ Ρ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ. ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΡΠ°ΡΡ 30. ΠΠ΄ΡΠ΅Ρ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 30 Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡΡΠΎΠΊΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°Π³ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°.
Π ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ΅ ΠΠ‘Π 11 180:1993 ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΡΡ ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±Π». 7.3.
Π’Π°Π±Π»ΠΈΡΠ° 73
ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡ.
ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ. | ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ |
ΠΠ°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ»Π° Π»ΠΈΡΠ°). | ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ, ΠΌΠΈΡΡ, ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ, ΠΠ³ΠΎ Π‘Π²ΡΡΠ΅ΠΉΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΠΠ³ΠΎ ΠΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ, ΠΠ΅ ΠΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. |
ΠΠΌΡ (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°), ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π²ΠΊΠ° ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ. |
|
ΠΠ°Π½ΡΡΠΈΠ΅, ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΠΏΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅Π·). |
|
ΠΡΠ½ΠΊΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ. |
|
ΠΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ. | ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ |
ΠΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡΠ°, ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ. |
|
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ΡΠΈΠΈ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. |
|
ΠΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ² ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΠΈΡ:
Mr. Walter EGGERS 3040 Idaho Ave NW Apt#621 WASHINGTON D.C. 20 016 USA.
Mr. Adam SIMPERINGHAM 37 Franklin Road Freemans Bay AUCKLAND NEW ZEALAND.
ΠΠ»Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π»ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ:
- — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ — Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO;
- — ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ΄ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ — Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠΎΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ° ΡΠ΅ΠΌΡΠ½;
- — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ — Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΡΠ΄Π΅Π» Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΎΡΠ΄Π΅Π» ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»;
- — ΠΏΡΠ½ΠΊΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ;
ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡΠ°, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΊΡ;
— Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ½ΡΠΈΠΈ ΠΈ (ΠΈΠ»ΠΈ) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ°. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΎ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ.
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Continental Supply Company.
3 12 Sixth Avenue New.
York, N. Y. 11 011.
USA.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ, ΡΠΎ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΈΠΆΠ΅ — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ — ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π°Π΄ΡΠ΅Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Mr. G. Π. Black, Chairman,.
A. Smith and Ch., Ltd.
London SWL 75 C.
England.
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ — ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π²ΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Mr. — ΠΎΡ Mister («Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½»). Π ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Esq. («ΡΡΠΊΠ²Π°ΠΉΡ»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Π. F. White, Esq».
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Mr. Harold Brown», «Mr. A. White».
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ — ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°, ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Mrs. — ΠΎΡ Mistress («Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°») ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Miss, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ΅ΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Mrs. Rosainda Jones», «Miss G. Black».
ΠΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ° ΠΏΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π½Ρ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅: Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΡ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΡΡΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ, ΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ Π»ΠΈΡΠ° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ (Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ) ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΈ, Π½Π° Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π½Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Π. F. Jons, D. Π.» (Doctor of Medicine — Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊ);
«Π. Π. Smith, Π. Π .» (Member of Parliament — ΡΠ»Π΅Π½ ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°);
«G. Π. Dlack, Π. C.V.O.» (Knight Commander of the Victorian Order — ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π½Π° ΠΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²Ρ ΠΠΈΠΊΡΠΎΡΠΈΠΈ).
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π±Π΅Π· ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ°, Π΅Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ (Chairman — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ, President — ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ, Managing Director — Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ-ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ, Secretary — ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Chief Accountant — Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ Π±ΡΡ Π³Π°Π»ΡΠ΅Ρ). Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ the (The Chairman, The Secretary ΠΈ Ρ. Π΄.).
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ:
R. S. Jones,. | P. Π‘. ΠΠΆΠΎΠ½ΡΡ,. |
Chairman, A. Smith & Co., Ltd. | ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ «Π. Π‘ΠΌΠΈΡ ΡΠ½Π΄ ΠΠΎ. |
ΠΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π΄". |
ΠΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
ΠΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ²: Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΈΡΡ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΊΡ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΠ½Π΄Π°ΡΡΡΠΈΠ°Π» Π₯Π°ΡΡ 34—41.
ΠΡΠ΅ΠΉΠ³ΡΠΎΡΠ΄ ΠΠΎΠ»ΡΠΎΠ½ ΠΠ4 8Π’Π€.
ΠΠΠΠΠΠΠΠ ΠΠ’ΠΠΠΠ―
Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Street, Avenue, Place, Strasse ΠΏΠΈΡΡΡΡΡ Ρ Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΊΠ²Ρ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π‘Π¨Π, ΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ°, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅. ΠΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π³ΡΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ «Π ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ». ΠΠ»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠ΅ΠΊΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ «Π°Π΄ΡΠ΅Ρ» ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ Π² Π³ΡΠ°ΡΡ «Π ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ». ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ ΡΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅, ΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π²ΡΠΎΡ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ. ΠΡΠ° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° — ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ — ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Attention: Mr. Π . Cooper», ΠΈΠ»ΠΈ «Attention of: Π . Cooper», ΠΈΠ»ΠΈ «For the Attention of Mr. P. Cooper».
ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Attention of the Sales Manager» ΠΈΠ»ΠΈ «Attention — Sales Department».
ΠΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°» — ΠΊ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ: «Dear Sirs Gentlemen» (Π² Π‘Π¨Π);
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½» — ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΡ: «Dear Sir»;
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠΆΠ°» — ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π΅ ΠΈΠΌΡ: Dear Madam;
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ Π‘ΠΌΠΈΡ» — ΠΊ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅: «Dear Mr. Smith»;
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ» — ΠΊ Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅: «Dear Mrs. Smith»;
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ» — ΠΊ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅: «Dear Miss Smith»;
- — «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ Π³-ΠΆΠ° Π‘ΠΌΠΈΡ» — ΠΊ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: Dear Ms. Smith;
- — «ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΠΆΠΎΠ½» — ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³Ρ: «Dear John».
ΠΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ ΠΠΆΠΎΠ½» (Dear Mr. John) ΠΈΠ»ΠΈ «Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½ ΠΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΌΠΈΡ» (Dear Mr. John Smith). ΠΠΌΡ ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°Π»Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ.
ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π·Π°ΠΏΡΡΠ°Ρ (Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ) ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅ΡΠΎΡΠΈΠ΅ (Π² Π‘Π¨Π).
ΠΠ°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Π Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΎΠΊ», «Π Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°».
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π’Π΅ΠΊΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ («Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π³-Π½…») ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π³Π΄Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ; Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΡ (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ ); Π² Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°Ρ Π½Π° Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π΅ ΠΈ Ρ. Π΄.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
- — «…We are writing to inquire about…» («…ΠΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ (Π½Π°Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ) ΠΎ…»);
- — «We are writing in connection on with…» («ΠΡ ΠΏΠΈΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ…»);
- — «We are interested … and we would like to know…» («ΠΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡΡ (Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ) ΠΈ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»ΠΈ Π±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ…»).
ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
- — «We would advise…» («ΠΡ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ…»);
- — «It is my pleasure…» («Π‘ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Ρ, ΡΡΠΎ…»);
- — «We bed to inform you that…» («ΠΠΌΠ΅Π΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΠΠ°ΠΌ, ΡΡΠΎ…»).
ΠΡΠΎΡΡΠ±Π° ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
- — «Could you please tell me …» («Π‘ΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°,…»);
- — «Please let me know if…» («ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅…»);
- — «I should be glad to know if…» («Π― Π±ΡΠ» Π±Ρ ΡΠ°Π΄ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ…»).
ΠΠΈΡΡΠΌΠΎ-ΠΎΡΠ²Π΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·:
- — «Thank you for your letter of (date)…» («ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΠ°Ρ Π·Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΎΡ (Π΄Π°ΡΠ°)…»);
- — «We have received your letter of (date)…» («ΠΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ (Π΄Π°ΡΠ°)…»).
Π Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ:
- — «It is very kind of you to…» («ΠΡΠ΅Π½Ρ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎ Ρ ΠΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ…»);
- — «I am writing to thank you very much indeed for…» («ΠΠΈΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΠ°Ρ Π·Π°…»);
- — «May I take this opportunity of thanking you for…» («ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΠΠ°Ρ…»);
- — «Thank you for contributing so much to…» («ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠΌ Π·Π° ΠΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π²…»);
- — «Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help…» («ΠΡΠΈΠΌΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, ΠΌΠΎΡ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΡΡ (Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΡΡ) Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π·Π° ΠΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ…»).
ΠΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ:
- — «We must apologise for…» («ΠΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π·Π°…»);
- — «We apologise for…» («ΠΡ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π·Π°…»);
- — «We are extremely sorry for…» («ΠΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ³ΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ…»);
- — «I wish to offer me sincere apologies for…» («Π₯ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°…») ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°, Π΄Π΅ΡΠ°Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ:
- — «I look forward to receiving your soon reply…» («ΠΡΠ΄Ρ ΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΠ°Ρ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ…»);
- — «Looking forward to hearing from you…» («Π‘ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°…»).
Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄Π°Π½Π° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ:
- — «I hope that this information will help you» («ΠΠ°Π΄Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ° ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΠΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ»);
- — «Please, do not hesitate to contact me if you need any further information» («ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²ΡΠΆΠΈΡΠ΅ΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΠ°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ»).
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΊ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ:
- — «Yours faithfully»;
- — «Yours truly»;
- — «Yours very truly».
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «Π‘ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ», «ΠΡΠΊΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ°Ρ», «ΠΠ°ΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡ».
Π ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅:
- — «Dear Sirs/Sir/Madam/Yours faithfully»;
- — «Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith/Yours sincerely»;
- — «Dear John/Best wishes».
Π Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π°Ρ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Ρ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ.
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΎΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ. Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Yours sincerely Mr. S. Basuki Manager».
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
For a. Smith and Π‘ΠΎ., Ltd.
D. Whith.
Export Department.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° «Ρ.Ρ.» — «Π·Π°», «ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ», ΠΈΠ»ΠΈ «Per pro» — «ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ» (ΠΎΡ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ «per procura»). Π‘ΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ.
ΠΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ Π² Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ. ΠΠ½Π° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «Enclosure», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ «Enclosures», Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «2 Enclosures».
ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: «ΠΠΏΡ.». Π ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ΅ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ-ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°Ρ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π’Π°ΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Ρ.Ρ.» (ΠΎΡ «ΠΊΠ°ΡΠ±ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈ») ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΡΠ»Π°Π½Π° ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Ρ.Ρ. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers».
ΠΡΠ»ΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ, ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΊΡ «Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ» («without copies»).
ΠΠΎΡΡΡΠΊΡΠΈΠΏΡΡΠΌ. ΠΠ° ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎ ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ , ΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠ° ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ P. S. (ΠΎΡ Π»Π°Ρ. post scriptum — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ»). Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠΊΠΈ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ.
ΠΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. Π Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² Π΄ΠΎΠΊΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π° Ρ Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π² Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ³Π»Ρ (1 ΡΠΌ ΠΎΡ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ°Ρ) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. Π ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ³Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° «ΠΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ° β…». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «Continuation Sheet No…».
ΠΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΠΌΡ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΈ Π΄Π°ΡΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Mills and Green Continuation Sheet No.
Messrs. A. Smith and Co., Ltd.
12 May 2017″.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡΠ°ΠΌΠΈ Π±Π΅Π· Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π°. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡΡ, Π° ΡΠΏΡΠ°Π²Π° Π²Π½ΠΈΠ·Ρ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ , Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ, Π½ΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΏΠΈΡΠ΅ΡΡΡ: «Continued» — ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅: «Cont'd» (Countd), ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ «ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅».