Переводческие способности.
Возрастная билингвология
Переводческая деятельность представляет для детей иммигрантов определенную лингвистическую, эмоциональную и социальную нагрузку. Иногда им трудно подобрать подходящие выражения из-за недостаточной для их возраста лингвистической компетенции. Какая-то информация, которую они переводят, может оказаться слишком сложной для их понимания. Переводя для взрослых, дети должны вести себя как взрослые… Читать ещё >
Переводческие способности. Возрастная билингвология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одним из мифов относительно билингвов является убеждение, что они все могут быть хорошими переводчиками, а если они таких способностей не демонстрируют, то их билингвальность ставится под сомнение. На самом деле это не так: у билингвов эта способность развита по-разному и не возникает одновременно с билингвизмом.
Переводческие способности зависят от типа билингвизма по характеру соотнесенности двух речевых механизмов между собой. Если они функционируют независимо друг от друга, то формируется чистый билингвизм. Если они связаны постоянной связью или взаимодействуют во время речевого акта, то развивается смешанный (координативный или субординативный) билингвизм. Именно смешанный билингвизм создает предпосылки для развития переводческих способностей, поскольку в этом случае эквивалентные единицы двух языков имеют единую семантическую базу. Субординативный билингвизм, при котором доступ к общей семантической базе осуществляется только через Яь может вызывать некоторые затруднения при продуцировании речи на Я2, а также при переводе.
Исследования способности детей-билингвов переводить с Яа на Я2, а также Я2 на Я1; проведенные в англоязычной начальной школе в Италии, показали, что затруднения при переводе наблюдались у 68% детей, как одновременно, так и последовательно усваивавших итальянский и английский языки. Анализируя эту проблему, М. Коэн сделала вывод о том, что трудности возникали в отношении тех слов, которые усваивались детьми в разных ситуациях и вызывали у них разные ассоциации и образы (Cohen, 1999).
В условиях одновременного усвоения двух языков в семье способность осуществлять перевод проявляется довольно рано: как только дети дифференцируют две лексические системы, они начинают передавать смысл сообщений от коммуниканта к коммуниканту, а после окончательной дифференциации языков на всех уровнях приобретают навыки более адекватного перевода. Разумеется, в большинстве случаев нельзя сравнивать качество сообщений, переведенных ребенкомбилингвом, с переводом взрослых.
Особенно часто приходится переводить двуязычным детям иммигрантов, чтобы помочь своим родителям общаться с носителями языка новой страны проживания. Дети довольно быстро понимают, что их роль переводчика дает им определенную власть над одноязычными людьми, так как при переводе они могут смягчить или, наоборот, усилить какое-то высказывание. Дети иммигрантов переводят беседы родителей с гостями, продавцами, проповедниками, представителями властей, врачами, своими школьными учителями, а иногда и просто на улице или у телевизора, если родители смотрят телепередачу и не все понимают (Baker, 2006).
Переводческая деятельность представляет для детей иммигрантов определенную лингвистическую, эмоциональную и социальную нагрузку. Иногда им трудно подобрать подходящие выражения из-за недостаточной для их возраста лингвистической компетенции. Какая-то информация, которую они переводят, может оказаться слишком сложной для их понимания. Переводя для взрослых, дети должны вести себя как взрослые, хотя обычно от них требуется иной тип поведения. Если они ощущают превосходство тех, кто разговаривает с их родителями свысока, то они страдают, переводя речь людей, негативно относящихся к их близким.
Роль переводчика имеет и много положительных моментов для детей. Во-первых, их хвалят родители, что повышает самооценку и самоуважение детей. Во-вторых, дети рано усваивают важную для взрослых информацию и понимают, как нужно действовать в тех или иных ситуациях. В-третьих, часто выступая в роли переводчика, ребенок привыкает брать инициативу в свои руки, что вырабатывает у него важные социально значимые качества (Kaur, Mills, 1993).
Для семьи и детей, выступающих в роли переводчика, эта деятельность важна еще и тем, что сплачивает их всех вместе: не только дети зависят от родителей, но и родители зависят от детей (Baker, 2006). Рассмотренные ситуации возникают в тех случаях, когда дети усваивают язык нового общества быстрее своих родителей и независимо от них (например, на улице, в школе или в детском саду).
В ситуациях интенционального билингвизма, формированием которого занимаются сами родители, переводческая деятельность детей не имеет большого значения. Дети из моноэтнических семей переводят устные сообщения только в неофициальных ситуациях, по просьбе родителей или знакомых, с которыми они общаются на разных языках, причем взрослые часто организуют этот вид деятельности для детей с учебной целью или для того, чтобы продемонстрировать их способности другим людям. Дети-билингвы сами любят переводить и делают это спонтанно, даже когда их об этом не просят.
Анализируя перевод детей, следует иметь в виду особенности детского восприятия мира, незаконченность процесса совершенствования речевых навыков на каждом языке и творческий характер их обращения с языковыми единицами, проявляющийся в создании инноваций.
В семьях, где дети воспитываются по принципу «один родитель — один язык», они часто переводят сообщения, которые папа просит передать маме, и наоборот. Такая привычка вырабатывается постоянно при условии соблюдения принципа раздельного общения на двух языках в семье.
Переводческая деятельность оказывает благоприятное воздействие на когнитивное развитие детей: они осознают лингвистические особенности языков, сопоставляют средства для выражения одних и тех же мыслей и чувств.
Дети-билингвы очень рано начинают осознавать, что у них есть возможность участвовать в двуязычной коммуникации в роли «переводчиков». Двухлетний Сережа сообщил: Я работаю переводчиком, когда помог своей русскоязычной маме понять высказывание их американской гостьи. Постепенно дети начинают чутко реагировать на особенности перевода, осуществляемого другими людьми, у них вырабатываются «метапереводческие» способности.
При формировании одновременного билингвизма дети лучше справляются с устным переводом, даже если они умеют читать на обоих языках. Это объясняется тем, что восприятие на слух развито у них гораздо активнее. Так как до того, как они научатся читать на Я: и Я2, они привыкнут переводить только устную речь.
Петя начал переводить небольшие английские тексты только с 8 лет и признавался, что переводить прочитанное трудно. Когда ему читали то же самое вслух, то он переводил намного быстрее.
С лингвистической точки зрения детские «авторские» переводы интересны в том плане, насколько адекватно ребенок передает грамматические и лексические особенности собственной речи средствами другого языка. Иногда ошибки в «оригинале» отражают дефицит грамматических навыков и при переводе. Ошибки могут касаться как одних и тех же категорий, так и различных, но оказавшихся общими для ребенка; например, глагольные формы в высказывании Фрэнка Сондерса сначала на немецком, а затем на английском: Das hat kaput gegehen. Dot, that did broke to pieces (3;7;22) (Saunders, 1988).
Родители могут специально активизировать переводческую деятельность детей в семье с помощью следующих приемов:
- 1) использование перевода при неверном выборе ребенком языка;
- 2) перевод как способ семантизации для развития детского лексикона;
- 3) просьба перевести слово или целое высказывание, свое или чужое;
- 4) просьба помочь друзьям, не понимающим (мульт) фильм на Я2;
- 5) просьба рассказать на Я2 то, что узнал на Яа;
- 6) просьба оценить чей-то перевод.