Переводчик.
Уголовно-процессуальное право
Переводчик принимает участие в уголовном деле во всех стадиях уголовного судопроизводства. Поскольку все следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, то одной… Читать ещё >
Переводчик. Уголовно-процессуальное право (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Основанием участия в деле переводчика выступает участие в уголовном судопроизводстве лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Права участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, обеспечивается посредством участия в деле переводчика.
Не владеющими языком судопроизводства традиционно признаются лица, которые не могут изъясняться на языке, на котором ведется судопроизводство, и не понимают устную речь языка судопроизводства. Кроме того, необходимо выделять категорию лиц, которые недостаточно владеют языком судопроизводства. К ним относят лица, плохо понимающие разговорную речь языка судопроизводства и которые не могут свободно изъясняться на нем.
Не владеющими языком судопроизводства являются также лица, которые в силу физических недостатков не понимают устную речь и (или) не могут свободно общаться на языке судопроизводства. В этом случае в качестве переводчика должно быть приглашено лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Процессуальным основанием вступления в дело переводчика является постановление дознавателя, следователя или судьи, а также определение суда о назначении лица переводчиком.
Переводчик является самостоятельным участником уголовного судопроизводства и не может совмещать свои обязанности с выполнением других функций в данном уголовном деле: судья, прокурор, следователь, защитник, свидетель и другие участники уголовного судопроизводства, владеющие необходимым языком, не могут выступать в качестве переводчика по данному делу.
Переводчик принимает участие в уголовном деле во всех стадиях уголовного судопроизводства. Поскольку все следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет, то одной из задач переводчика в уголовном судопроизводстве является перевод вышеуказанных документов на соответствующий язык.
Процессуальные права, предоставленные переводчику, обеспечивают возможность реализации его обязанностей по осуществлению перевода. Переводчик в соответствии с ч. 3 ст. 59 вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Пределы ознакомления переводчика с материалами уголовного дела, общения с участниками уголовного судопроизводства и других процессуальных возможностей переводчика ограничены материалами, подлежащими переводу.
Обязанности переводчика обеспечивают добросовестное исполнение им своих функций. Переводчик не вправе: осуществлять заведомо неправильный перевод; разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден, уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК.
Переводчик не может принимать участие в производстве по уголовному делу при наличии тех же предусмотренных ст. 61 УПК оснований, что и другие участники процесса, а также в случае обнаружения его некомпетентности.
Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по уголовному делу принимает дознаватель, следователь, суд. В ходе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием присяжных заседателей.
Отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружения некомпетентности переводчика — также свидетелем, экспертом или специалистом.
Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика не является основанием для его отвода.