Введение гражданского шрифта
Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708 году с немецкого Я. В. Брюсом «Геометрия словенски землемерие». В основе «Геометрии» было австрийское издание «Приемы циркуля и линейки», переработанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставками и дополнениями «в премногих местах». Петр дал книге и новое название. Все исправления… Читать ещё >
Введение гражданского шрифта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В 1708 году был введен гражданский шрифт для печатания литературы светского содержания, что окончательно разделило светскую и церковную книгу и способствовало увеличению числа гражданских изданий. За 27 лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено около 900 книг, не считая многочисленных гравировальных листов. Шрифт был создан по эскизам Петра I, отлит в Амстердаме. Там же в 1708 году были отпечатаны и первые книги с использованием нового шрифта.
В основу шрифта положен московский полуустав, скоропись. В его создании принимали участие И. Ф. Копиевский (Илья Федорович Копиевич) и словолитец М. Ефремов. На присланном ими образце Петр в 1710 году написал: «Сими литерами печатать художественные и мануфактурные книги, а тех, кои подчернены, в вышеуказанных книгах не употреблять» .
На смену кириллице с ее сложной графикой пришла новая азбука, содержащая округлые с четким рисунком буквы. Был изменен состав алфавита, упрощено правописание, изъято восемь букв, вместо буквенных обозначений чисел введены цифры.
Петр 1 как организатор книгоиздания
Развитие книжного дела происходило под наблюдением и при непосредственном участии Петра I. Сохранились кабинетные списки, в которых Петр I отмечал прохождение русских книг в заграничных типографиях, его многочисленные письма к издателям, редакторам, переводчикам, множество отредактированных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцы переводов.
О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт, что практически все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотрены императором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой и кардинальной переработки текстов.
Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылали оттиски и образцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания и распоряжения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографский стан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.
Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708 году с немецкого Я. В. Брюсом «Геометрия словенски землемерие». В основе «Геометрии» было австрийское издание «Приемы циркуля и линейки», переработанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставками и дополнениями «в премногих местах». Петр дал книге и новое название. Все исправления и переработки имели четко выраженный практический, инженерный смысл. Основой работы стали 104 задачи на построение. В этом издании царь на практике осуществил свое требование к переводам. Он считал необходимым передавать не буквальную точность текста оригинала, а «выразумев текст, …на свой язык уж так писать, как внятнее… и не высокими словами словенскими, а простым русским языком» .
Во втором издании, вышедшем под названием «Приемы циркуля и линейки», практические, инженерные задачи выявлены еще более четко. Третья часть ее к тому же содержала тексты русских авторов, а глава о построении солнечных часов была написана Петром I.
Уровень подготовки изданий в XVIII веке показывает развитие редакторских начал в книгоиздании. В изданиях появляются новые элементы, содержание имеет светский характер, оформление говорит о внимании к этой стороне книги.
Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году. Это «Книга о способах, творящих водохождение рек свободное», или, как называл ее Петр, «Книга слюзная». Она посвящена гидротехнике и предназначалась в качестве практического пособия для русских инженеров-гидротехников. Книга была переведена с французского Б. Волковым и в основном отражала голландский опыт.
Текст ее многократно по мере перевода правил Петр, а главу «Способ, как извлекать корабли ко дну погруженные или потопленные в море, и как спасти товары» полностью переработал.
Редактировал Петр и другие технические книги, например, работу по фортификации «Побеждающая крепость» (1708 год) и перевод «Архитектуры воинской». От перевода царь требовал простоты изложения, точности и практического смысла.
Одной из первых подготавливаемых к изданию книг в Петербурге стала «Книга Марсова, или Воинских дел…». Известны 11 ее экземпляров, отличающихся друг от друга по содержанию, так как все они представляют собой Корректурные оттиски, содержащие различные документы. Часть правки в них сделана рукой Петра или по его указаниям.
Работа над изданием, — изменение и дополнение текста и иллюстраций — шла несколько лет. Изменения вносились вслед за событиями. Поэтому корректурные оттиски различны по содержанию. Главной заботой Петра были полнота и точность изложения. Записи, сделанные его рукой, указывают на необходимость использования дополнительных источников к планам, уточнения реляций и т. д. Петр называет конкретные документы, содержащие нужные сведения. Его рукой вписаны заголовки к гравюрам и надписи к изображениям фейерверков.
Эти материалы раскрывают такие аспекты редакторской подготовки издания, как организация материала в книге, принципы работы редактора тех лет над языком и стилем, показывают, как осуществлялась литературная правка текстов.
" Устав воинский" и «Устав морской», содержащие богатейший и обширный материал по технике, фортификации, строительству кораблей, их эксплуатации, артиллерии, созданию портовых сооружений, были полностью написаны царем и выпущены под его наблюдением.
В 1722 году под редакцией Петра вышел «Регламент об управлении адмиралтейства и верфи», содержащий свод технических правил по кораблестроению. В нем впервые на русском языке приводились сведения по технологии обработки металлов и дерева, производству волокнистых веществ, стекольному делу, а также нормы и условия работы в различных областях промышленности.
Типичной для рассматриваемой группы изданий петровской эпохи была книга «Новая манера укреплению городов…», редактором которой был сам Царь, а переводчиком с французского — Иван Никитич Зотов. Работая над этой абсолютно конкретной по техническому содержанию книгой, Петр проявил себя мастером научного и политического Редактирования.
Поскольку в рассматриваемый период в Массиве изданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал книги для перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял текст.
Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать малозначительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание примерами из отечественной практики. От переводов учебной и технической литературы Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и точности.
15 декабря 1702 года Петр подписал указ о выпуске первой русской печатной газеты «Ведомости» .
Таким образом, благодаря издательской, переводческой и редакторской деятельности Петра были сформулированы и на практике осуществлены многие принципы и методы Редакторской подготовки книжных изданий, развитые впоследствии и сохранившиеся до сих пор.
Прежде всего они касаются изданий произведений научной и учебной литературы. В частности, была разработана определенная форма подачи материала, требования к отдельным элементам аппарата этих изданий, приемам изложения, структуре произведения.