Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ и выбор моделей перевода, удовлетворяющий требованиям политического дискурса на материале предвыборных речей США

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Конверсия Конверсия это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, одна из отличительных черт публицистического стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные… Читать ещё >

Анализ и выбор моделей перевода, удовлетворяющий требованиям политического дискурса на материале предвыборных речей США (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ видов, способов и приемов перевода на примере политического дискурса

Передача экспрессивности при переводе с английского на русский язык представляет немалую трудность для переводчика. На современном этапе развития лингвистического знания о речевом воздействии актуальность исследования категории экспрессивности обусловлена её высокой значимостью, как в процессе организации письменного текста, так и в процессе построения устного речевого высказывания.

Целью данной работы является исследование категории экспрессивности, ее выражение в ораторских речах, также передача экспрессивности при переводе с английского на русский.

Экспрессивность (лат. expressio) — выразительность, сила проявления чувств и переживаний.

Экспрессивность в настоящее время является одной из наиболее активно исследуемых лингвистических категорий. Интерес к проблеме экспрессивности, возникший в последние десятилетия, объясняется вниманием к языковой личности, а точнее, к описанию языка как средства обнаружения и вместе с тем воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовную деятельность.

Облекая свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации. Очень часто такое отношение является субъективным. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в речи, в том или ином отборе языковых средств и может оказывать определенное воздействие на адресата (слушателя или читателя). Экспрессивность, таким образом, выступает как феномен языковой личности.

Одни считают, что хотя категория экспрессивности частично и пересекается с такими лингвистическими явлениями как эмоциональность и оценка, данные понятия являются нетождественными в языке и речи. В ряде лингвистических работ должное разграничение не производится, в результате чего понятия эмоционального, оценочного и экспрессивного оказываются нерасчленёнными и используются синонимично. Эмоциональность имманентно сопутствует экспрессивности при её широком понимании.

Другие же говорят о том, что разграничение эмоциональной и экспрессивной окраски невозможно, и тогда речь идет об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной лексике). Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других — эмоциональность.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом — как ироническое, насмешливое.

Наиболее полно категория экспрессивности реализуется в текстах публицистического стиля, в частности в публичных выступлениях, политических и ораторских речах. Сила эмоционального воздействия публичного слова оп ределяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуа цией выступления, но и тем, кто и как говорит. Речь политика взывает к мнению масс. Все это реализуется в политическом дискурсе.

Политический дискурс по существу является выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, и, следовательно, это явление по сути своей функциональности направлено на формирование у реципиентов определенного мировосприятия или картины мира.

Политический дискурс направлен на внушение адресатам — гражданам — необходимости каких-то определенных шагов. Его целью является убеждение и побуждение к действию.

Как в свое время отмечал А. Шопенгауэр, искусство убеждения состоит в умелом использовании едва заметно соприкасающихся понятий человека. Именно благодаря этому и совершаются неожиданные переходы от одних убеждений к другим, иногда вопреки ожиданиям самого говорящего.

Принадлежность к определенной партии заставляет говорящего:

  • — с самого начала указать конкретный повод для выступления, мотив «я говорю не потому, что мне хочется поговорить, а потому, что так надо»;
  • — подчеркнуть «репрезентативность» своего выступления, указав, от лица какой партии, фракции или группировки высказывается данное мнение, — создается представление «нас много». Это необходимо потому, что коллективное действие более зрелищно, чем отдельное выступление, часто предусматриваются поддерживающие действия со стороны единомышленников;
  • — избегать проявления личностных мотивов и намерений. Этим подчеркивается социальная значимость и ответственность, социальная ангажированность выступления — мотив «я представляю интересы всего общества в целом» .

Следующие высказывания в политическом дискурсе позволяют дать явную или скрытую оценку каким-то либо событиям или явлениям:

  • — скрытые высказывания, подаваемые в виде вопросов;
  • — констатация и предписание действовать;
  • — трактовка и описание проблем, стоящих перед обществом;
  • — призыв способствовать тому или иному решению и предложение помощи и т. п.

Категория экспрессивности выражается на разных уровнях языка: лексическом, морфологическом и синтаксическом. Хотелось бы подробнее остановиться на последнем.

На уровне синтаксиса среди средств экспрессивно-воздействующего характера выделяются следующие:

— Антитеза, то есть резкое противопоставление понятий, мыслей, образов. По структуре антитеза может быть простой и сложной. В сложную антитезу вовлечено несколько антонимических пар или три и более противопоставленных понятий.

North and South, slave and free.

Юг и Север, свободные и рабы.

They write the checks and you get stuck with the bills, they get the access while you get to write a letter, they think they own this government, but weґre here today to take it back.

Они выписывают себе чеки, в то время как вы не можете оплатить счета, им открыт путь везде, в то время как вам необходимо сначала написать письмо/собрать документы, они считают это государство своим, но мы сегодня собрались здесь, чтобы вернуть его себе.

Этот пример был взят из предвыборной речи президента Барака Обамы. В данном случае прием антитезы позволяет ему не только противопоставить различные группы людей, но и подчеркнуть парадоксальность сложившейся ситуации.

Экспрессивность при переводе сохраняется, так как в русском варианте этого предложения антитеза также помогает подчеркнуть пропасть, возникшую между рабочим классом и чиновниками.

— Градация, то есть такое построение частей высказывания, при котором каждая последующая часть заключает в себе усиливающееся (или уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение.

I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea — that I might play a small part in building a better America.

Ничего не зная об этой работе, я согласился, вдохновленный единственной, простой и великой идеей — что я могу внести небольшой вклад в создание лучшего будущего для Америки.

В данном случае при переводе на русский степень экспрессивности повышается.

Нельзя дословно перевести «могущественная идея», так это идет в разрез с синтаксическими нормами русского языка. В цепочке «единственная, простая и великая идея» каждое последующее слово придает нарастающую эмоциональность, что повышает выразительность высказывания.

— Инверсия, то есть расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок слов. Инверсия, как и любое синтаксическое средство, служит для экспрессии и эмоциональности речи. Используя это синтаксическое средство выразительности, автор усиливает впечатление от текста, делая его более ярким, живым, требующим переживания.

Never had I seen such a vast crowd.

Никогда еще я не видел такой большой толпы.

В данном случае инверсию удалось сохранить, обстоятельство времени «никогда» стоит в начале предложения, что усиливает смысловую нагрузку.

Only then did I understand the problem.

Лишь тогда я осознал проблему.

В русском языке порядок слов более свободный, чем в английском. В английском языке существует следующий порядок слов в предложении:

Подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

В данном примере вспомогательный глагол предшествует подлежащему, поэтому в английском варианте больше экспрессии, нежели в русском.

The American people know what the right choice is. So do I.

Американцы знают, что значит правильный выбор. Я тоже это знаю.

При переводе инверсия не была сохранена, так как порядок слов, который был использован в английском, не соответствует нормам русского языка.

В этих примерах прием инверсии позволяет интонационно подчеркнуть определенные слова, что придает дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.

— Параллелизм, то есть одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, включая такие разновидности параллелизма, как анафора, то есть повтор одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда, и эпифора, то есть повтор последних элементов в конце каждого ряда. Именно повторы способны передать всю полемическую страстность, высокое аффективное состояние, эмфатическую приподнятость чувства.

In the face of war, you believe there can be peace. In the face of despair, you believe there can be hope. In the face of a politics thatґs shut you out, thatґs told you to settle, thatґs divided us for too long, you believe we can be one people, building that more perfect union.

Перед лицом войны вы верите в возможность мира. Перед лицом отчаяния вы верите, что есть надежда. Перед лицом политики, которая не дает вам слова, которая заставляет вас бездействовать, которая так долго разделяла нас, вы верите, что мы можем быть одним целым, построив сплоченный союз.

Здесь можно увидеть такую разновидность параллелизма, как анафора. В русском языке она также была передана, благодаря чему экспрессивность сохранилась.

Thatґs why we were able to reform a death penalty system. Thatґs why we were able to give health insurance to children in need. Thatґs why we made the tax system more fair and just for working families, and thatґs why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.

Вот почему мы смогли реформировать систему смертной казни. Вот почему мы смогли обеспечить страхование здоровья детей, которые живут в нужде. Именно поэтому мы сделали систему налогообложения для рабочих семей более удобной и справедливой, и поэтому мы провели этические реформы, которые, как говорили циники, никогда не смогут быть проведены.

Английский язык в отличие от русского допускает большое число повторов, поэтому при переводе не везде начало предложений можно передать одинаково, кое-где подбираются синонимичные конструкции.

— Обращение. Оно выражает призыв к адресату высказывания.

America, itґs time to start bringing our troops home!

Америка, настало время вернуть наши войска домой!

Называя адресата речи, оратор привлекает внимание, побуждает к восприятию своих слов, а также усиливает их выразительность. При переводе экспрессия была сохранена, так как в русском языке обращение выполняет те же функции.

— Риторический вопрос, то есть утверждение или отрицание чего-либо в форме вопроса, риторическое восклицание, риторическое обращение, а также вопросно-ответное изложение материала как имитация диалога.

How would we react if this was happening in Britain? How many of us would become deranged by grief and resolve to fight back, even against the other sideґs women and children?

А как бы мы реагировали, если бы подобное происходило в Великобритании? Сколькие из нас, обезумев от горя, решили бы сражаться, даже против женщин и детей врага?

На русский язык это предложение так же было передано в форме вопроса, благодаря чему экспрессивность сохранилась. Это делает высказывание более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому полнее раскрывает отношение говорящего к предмету.

— Экспрессивно-стилистические функции личных местоимений довольно разнообразны. Например, передача через «мы», «наш» единства говорящего с другими лицами.

All of us know what those challenges are today — a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children arenґt learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can. We know the challenges. Weґve heard them. Weґve talked about them for years.

Все мы знаем о сегодняшних проблемах: бесконечная война, угрожающая нашему будущему зависимость от нефти, школы, где многие не получают должные знания, и семьи, которые живут от зарплаты до зарплаты, несмотря на то, что работают, не жалея своих сил. Мы знаем о трудностях. Мы о них слышали. Мы годами обсуждали их.

Предложение было взято из публичного выступления Барака Обамы. Он взывает к народу, его постоянное «мы» подчеркивает, что он, Америка и его народ — единое целое.

— Многосоюзие — намеренное увеличение количества союзов в предложении.

Letґs make college more affordable, and letґs invest in scientific research, and letґs lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.

Давайте сделаем обучение в университетах более доступным, давайте будем вкладывать деньги в научные исследования, давайте наладим связь между центром крупных американских городов и небольшими провинциальными городками.

Здесь повторяющийся союз and служит для логического и интонационного подчеркивания.

Однако в русском варианте такое предложение было бы слишком тяжеловесным/громоздким, поэтому при переводе мы не сохраняем этот союз, а наоборот передаем бессоюзием. В результате чего экспрессивность понижается.

Таким образом, была рассмотрена категория экспрессивности на примере политического дискурса. Основным результатом работы является исследование данной категории при переводе на русский. Было выявлено, что для большей эмоциональности речи, используются различные средства экспрессивности, однако стилистические преобладают.

Приведенные примеры показали, что иногда в процессе перевода степень экспрессивности понижается, однако по возможности ее нужно сохранять, ведь это немаловажно в сфере публичных выступлений. Иногда же она наоборот повышается, что обусловлено самими особенностями английского и русского языков.

Выбор грамматической формы, в частности выбор активной или пассивной формы глагола, номинализация (трансформация глагола в имя существительное) могут быть политически значимы. В книге Р. Фоулера (R.Fowler), Б. Ходжа (B.Hodge), Дж. Кресса (G.Kress), Т. Трю (T.Trew) «Язык и контроль», вышедшей в Лондоне в 1979 г., обсуждаются заголовки статей различных газет по поводу одного и того же события — расстрела демонстрации чернокожего населения в тогдашней Южной Родезии. Множество заголовков может быть описано как синтаксические преобразования. Police shoot dead Africans: «Полиция расстреляла африканцев» (протипически полный вариант описания ситуации) — Africans shoot dead by the police «Африканцы расстреляны полицией» (преобразование активной формы глагола в пассивную выводит из центра внимания одного из участников ситуации — полицию, что в какой-то степени уменьшает ее ответственность за происшедшее) — Africans shoot dead «Африканцы застрелены насмерть» (опущение агенса — активного деятеля, ответственного за происшедшее) — Africans died «Погибли африканцы» (действие превращается в состояние; тем самым инициатор действия даже не подразумевается) — …deaths… «Смертельные случаи» (из заголовка исчезает не только инициатор действия, но и пострадавшая сторона) — Factionalism caused deaths «Фракционность ведет к жертвам» (введение псевдопричины) (Баранов 2001, 223). К синтаксическому уровню альтернативного представления действительности относится и возможность описания ситуации с помощью номинализации, т. е. преобразования глагола в имя существительное. Например: «Alistair Darling has given Ј20 billion tax away» — «Alistair Darling’s Ј20 billion tax giveaway». Номинализация позволяет управлять процессом понимания, поскольку говорящий имеет возможность легко выводить из обсуждения важных актантов ситуации — вплоть до полной элиминации участников. При этом номинализация оказывается достаточно гибким механизмом, чтобы оставить того участника, который необходим в данном речевом ходе.

Таким образом, синтаксические преобразования могут быть политически значимы, так как они не только оказывают неявное воздействие на восприятие причинных отношений получателем, но и приводят к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является главным действующим лицом.

Выбор последовательности слов при перечислении также влияет на осмысление ситуации получателем информации. Изменив порядок следования характеристик, можно изменить производимое впечатление. Еще существеннее, быть может, то, что порядок при перечислении влияет на запоминание.

С помощью суперсегментных признаков (эмфаза, тон голоса и т. п.) отправитель указывает на то, что, по его мнению, является важным. Эмфаза указывает и определяет новую информацию.

Следовательно, осмысление и вербализация внешнего мира допускают альтернативное видение события/явления, и политики активно используют для этой цели различные языковые средства.

Словосложение Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских политиков появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия:

spin-off дополнительный доход.

stay-in пикетирование.

ride-in протест против дискриминации в отношении проезда афро-американцев в автобусах.

apply-in требование равных возможностей при найме на работу.

recite-in конкурс декламаторов.

lobby-in конференция по политическим вопросам.

take-over захват власти.

push-over легкопреодолимое препятствие.

lay-out человек, потерявший работу.

build-up накопление военных сил Это связано со стремлением к номинализации глаголов для придания им более абстрактного значения. Номинализация также позволяет управлять процессом понимания, так как дает говорящему возможность выводить из обсуждения некоторых участников действия, оставляя при этом тех, кто необходим в данном речевом ходе:

«Several states in Nigeria’s Muslim-dominated north have taken steps towards implementing Sharia law — a spin-off from the greater political freedoms following Nigeria’s return to democracy last year. «.

«MDC Vice-President Thokhozani Khupe was quoted by AFP news agency as saying: «We have called for a mass stay-in until the results are released.» .

«But the prime minister stressed the build-up did not mean Nato was planning for a ground invasion.».

«Social change has blurred the old distinctions of lifestyle, housing and employment that also sustained political parties. Everywhere, there is the danger of take-over by well-organised minorities.».

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например

agroterrorism — агротерроризм.

blowback — неблагоприятные результаты политических выступлений.

transhumanism — трансгуманизм.

fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest — сидячий протест.

shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например:

«…(The union) wasn’t informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media… …300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.» [http://news.bbc.co.uk].

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов политической лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

В современных исследованиях метафоры важное место занимает изучение «блендинга», который понимается как своего рода «смешивание», «слияние» двух концептов, образующих метафору (Turner, Fauconnier, 1998).

Например: ObamaMania, Obamamentum, Obmanomics, O-phoria and Obamalot.

«The charismatic Illinois senator is drawing big crowds at campaign rallies in a phenomenon known as Obamamania.» [www.news.bbc.co.uk].

«Today, Obama’s Jews are working tirelessly to see their candidate win the Presidency. For them, the radiant prospect of Obamalot is too tempting to resist.» [www.jpost.com].

Важно подчеркнуть творческий, а не механистический характер такого «смешивания». В применении к теории блендинга очень важна идея Е. С. Кубряковой о необходимости изучения законов композиционной семантики. «Смешивание, слияние концептов — это не суммативный процесс, а создание новой ментальной единицы, которая не равна сумме двух ее составляющих». (Кубрякова 2002, 186).

Аффиксация Аффиксация это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Напримерship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В политической лексике суффиксship в сочетании с морфемойman образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака.

craftsmanship — искусство воздействия на массы.

oneupmanship — стремление быть первым.

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза.

statesmanship — мудрость государственного деятеля.

«According to the Times, they are involved in what it calls Obama » one-upmanship" .".

«While they were sickened by the flamboyant showmanship of the previous prime minister, Binyamin Netanyahu, they found Mr Barak to be reclusive and uncommunicative.» [www.news.bbc.co.uk].

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глаголаise (-ize):

obamacize.

anglisize.

therapize or therapise.

finalise.

itemize.

institutionalize.

subsidize.

«A revealing moment came early on, when she was asked to itemize her policy differences with Obama.».

«In the case of Mike Bloomberg, the best argument for a third term is that it gives him more time to complete long-term projects and institutionalizethe long-term approach he and his team brought to the city in PLANYC 2030.».

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для политического языка.

За последнее время появилось много слов с префиксом non- :

«Hillary Heads to Bronx for ^ Non-Presidential Non-Candidate Forum».

«Fidler Says East River Bridge Tolls a 'Non-Starter,' But Oddo Says It Might Be Time».

«Meet Lame Duck’s Non-Lame $ 2 M. Dallas Mansion».

«According to representatives of the Emergency Forum for Relief, comprising 16 local non-governmental organizations (NGOs), the tent will remain in place for as long as Israel’s onslaught on Gaza continues."[http://www.observer.com].

Конверсия Конверсия это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Высокая частотность слов, образованных по конверсии, одна из отличительных черт публицистического стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре «to hit — a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

В паре «to cut — a cut» существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, часто встречаются частично субстантивированные слова это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the bereaved — понесшие утрату.

the unemployed — безработные.

the need — нуждающиеся.

the coloured — цветное население.

locals — местные профсоюзы и их представители.

Federales — федеральные представители.

«Funded by government and private money, it offers the services of consultants like Leanne Sollis to help the long-term unemployed back into the Labour market.».

«Whites are preferred to coloured for reasons of intelligence and education.» [http://news.bbc.co.uk].

Сокращение Сокращение еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XXXXI веках во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Часто встречаются сокращения, которых нет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам, НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

IED — Improvised Explosive Devices.

NORAD — North American Air Defence Commanol.

SIPP — self-invested personal pension.

WHO — World Health Organization.

Как правило, сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Заимствование из других языков Третьим путем появления неологизмов является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков.

Например, японское tsunami (огромная волна), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие экономического кризиса: «The Iraq war and financial tsunami have made Americans come to their senses. The presidential election and accompanying financial crisis have spurred a transformation in the thinking of Americans.».

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила.

В связи развитием международных отношений, и тесным контактом со странами Ближнего востока в новом оксфордском словаре OED появились такие слова как Aesir, Asatru, back East, Dagbani, Mumbaikar, sheikhs, salafism.

«With these words, Iraqi sheikhs greet a group of marines in a narrow room at the beginning of a training session.».

«The rationale behind the French move is that fundamentalism, or Salafism, may push some youths towards radical Islam and possibly terrorism.».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой