Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

T: Now let’s check your work. Please read your variant. It’s OK. Can you translate it? We will be able to get into Baba Yaga’s hut after you pronounce the spell all together. (произносим заклинание хором, в это время я поворачиваю избушку, и все видят послание на двери избушки: «Don't judge the book by its cover».) … Oh, what is it? I think it’s a message. As you know every folk tale has its… Читать ещё >

Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, прекрасное знание теории не всегда подтверждается умением работать практически в интересуемой области знаний. Для этого мы реализовали на практике некоторые знания, полученные в ходе работы над данной проблемой. Как было сказано ранее, работа заключается в формировании лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок.

В современной методике и практике обучения иностранному языку все большое внимание уделяется оптимальному сочетанию различных, форм, методов и средств обучения. Это позволяет более эффективно решать учебно-воспитательные задачи программы.

Для этого необходимо учебный процесс перестраивать в организационно-деятельностный, где полученные знания смогут учениками преобразоваться в их личные. Здесь необходимо учитывать одно условие: педагог должен знать, чем интересуются дети, что они любят делать, о чем фантазируют, что читают и о чем рассказывают друг другу. Используя знания о возрастной динамике и трансформации потребностей и обогащая их собственными наблюдениями, основанными на реальном ежедневном опыте взаимодействия с учащимися, педагог способен спроектировать и провести урок, целью которого было бы обучение лексической стороны речи учащихся на уроках английского языка.

На этапе формирующего эксперимента при обучении лексической стороны речи мы разработали комплекс уроков с целью формирования лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок.

Комплекс состоял из трех уроков:

  • 1 урок — «Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла „Алиса в Стране Чудес“. Особенности перевода».
  • 2 урок — «Русские народные сказки на уроках английского языка»
  • 3 урок — Урок на базе использования диска 'Alice in Wonderland'

Раскроем содержание уроков и принцип работы с учащимися:

На первом этапе формирующего эксперимента, проводим 1 урок — «Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла „Алиса в Стране Чудес“. Особенности перевода».

Цель работы: проследить особенности перевода игры слов, выяснить, каким образом переводчик передаёт это явление в русском языке с тем, чтобы не нарушить суть происходящих событий.

Игра слов — стилистический приём, основанный на сходстве произношения (омонимии), многозначности слова, в большинстве случаев используется для достижения юмористического эффекта.

" Что заставляет людей не понимать друг друга? Почему мы так говорим?" — эта тема размышлений Л. Кэрролла оказалась претворена в «Приключениях Алисы».

В сказке «Приключения Алисы в стране чудес» кроме юмористического эффекта, Л. Кэрроллу удалось произвести путаницу, добиваясь подвижности сознания с помощью игры слов.

Именно это является главной трудностью для читающих сказку в оригинале, а так же для литературных переводчиков.

Англичане и американцы — большие мастера в использовании игры слов. Playing Around with Words means literally «баловство со словами». (1). Использование омонимов в английской речи, основанное на омонимии и многозначности слов, не затрудняет понимания. В соответствии со стилистическими приёмами игра слов осуществляется на основе:

1. сходства произношения и написания (омографы) при разном значении слов.

a crab — a crab (1. a crab — краб.

  • 2. a crab — старый ворчун).
  • 2. одинаковое произношение, но разное написание и разное значение (омофоны)

a tail — хвост.

a tale — сказка.

3. одно слово употребляется, а другое слово подразумевается:

a lesson — урок.

to lessen — уменьшать.

4. сочетание глагола и наречия:

to be in a well (быть в колодце).

to be well in (быть благополучно дома).

5. свободные сочетания и фразовые единства:

Explain yourself (устойчивое сочетание) — объяснитесь,.

Explain yourself (свободное сочетание) — объяснить, что я собой представляю.

" - What do you mean by that? — said the Caterpillar sternly.- Explain yourself.

— I can not explain myself, I` m afraid, sir, — said Alice, — because I` m not myself, you see «.

" - Что это ты выдумываешь? — строго спросила Гусеница. — Да ты в своём уме ?

— Не знаю, — ответила Алиса, — должно быть, в чужом «.

Сравним с переводом А. Щербакова: «- И ты сама это заметила? — спросил Шелкопряд.

  • — Боюсь, сэр, что уже не я сама, — ответила Алиса. — Потому что, когда я заметила, что я не я сама, по моему, я уже была не я сама «.
  • 6. игра слов, основанная на сходстве грамматической и фонетической структуры: «…three sisters — they were learning to draw, you know «.

» What did they draw? «said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt…).

To draw — рисовать, чертить,.

To draw — вытаскивать.

И. В. Арнольд считает, что, «чтобы перевести предложение, переводчик должен проанализировать, то есть определить типы элементов, составляющих предложение. Поэтому, в процессе идентификации данных символов, необходимо установить какому классу они принадлежат. Так как омонимия препятствует этому, то первый шаг, который должен сделать переводчик — это избавиться от омонимии «. (2). И это правило справедливо для понимания текста. Для того чтобы текст воспринимался адекватно в переводе нужно, напротив, найти в русском языке явление, сходное с данным.

Так, например, Алиса попадает в ситуацию абсурда в беседе с Мышью:

" You promised to tell me your story, you know, «- said Alice…

  • -" Mine is a long and sad tale! «- said mouse, turning to Alice and signing
  • -» It is a long tail, certainly, «- said Alice, looking down with wonder at the Mouse` s tail, — «but why do you call it sad? «.

Игра слов построена на омонимии (омофон — сходство звучания, разное написание).

a tale — рассказ,.

a tail — хвост.

Использование омонимов слов в английском языке не затрудняет понимание, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Таким образом, при переводе на другой язык задача переводчика заключается в том, чтобы перевести игру слов с языка оригинала на русский язык без потерь для стиля и смысла текста оригинала. В этом случае всегда переводчику проходиться классифицировать ту или иную ситуацию из контекста по стилистическому приёму и фактически создавать новый текст по лексическому содержанию, но с тем же самым смыслом, что и в тексте-оригинале, потому что параллельного соответствия слово — слово, словосочетание — словосочетание, комбинаторное значение — комбинаторное значение в разных языках не существует. Т. е. читая переводы одного и того же текста, но разных авторов, мы читаем в какой — то степени новое произведение. Сравним перевод А. Щербакова и Н. Демуровой.

" - Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, сказала Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.

  • — Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса «.
  • (Перевод Н. Демуровой):

«- Вы обещали рассказать нам свою историю, «- сказала Алиса…

" - Это очень длинная и грустная история, «- начала Мышь с вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

" - Прохвост! «.

" - Про хвост? «- повторила Алиса и взглянула на её хвост с недоумением, «- Грустная история про хвост? «.

Переводчик вводит дополнительное предложение для получения омофона в русском языке: слова прохвост и про хвост (перевод Н. Демуровой).

В следующем примере игра слов основана на сходстве произношения Tortoise (сухопутная черепаха) и taught us (учить нас), когда говорящий вкладывает одно значение, а слушателем подразумевается другое:

" - The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise.

  • — Why did you call him Tortoise, if he was not one?
  • — We called him Tortoise because he taught us.

Переводчик Н. Демурова находит другое слово и вместо слова Черепаха (Tortoise) вводит слово Спрутик:

" - Учитель у нас был старик Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

  • — Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом деле он был черепахой.
  • — Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком".

Л. Кэрролл использовал этот же приём, когда говорящий (в данном случае Мышь) использует одно слово, а слушатель (Алиса) подразумевает другое.

" - What are you thinking of? «.

" - I beg your pardon, «said Alice very humbly: «you had to go the fifth bend, I think? «.

" - I had not! «cried the Mouse, sharply and very angrily.

" - A knot! «said Alice always ready to make herself useful. «Oh, do let me help to undo it! «.

" - Ты не слушаешь! «.

" - Нет, почему же, «- ответила скромно Алиса, — «Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли? «.

" - Глупости! «, — рассердилась Мышь, — «Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Это просто не вынести! «.

" - А что нужно вынести? «- спросила Алиса (она всегда была готова услужить), — «Разрешите, я помогу «.

Переводчик использует омонимичные слова по такой же схеме — выражено одно значение, а слушателям подразумевается другое. Но в русском тексте это уже другие слова: вынести (мусор) — вынести (трудности) В следующем эпизоде мы наблюдаем буквальную игру Л. Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.

" - I only took the regular course.

  • — What was that? — inquired Alice.
  • — Reeling and Writhing, of course, to begin with, -the Mock Turtle replied: and then the different Branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Unglification and Derision «.

Сходство звучания — ambition (стремление) — addition (сложение),.

Distraction (разрушение) — substraction (вычитание),.

Unglification (уродование) — multiplication (умножение),.

Derision (раздирание) — devision (деление).

Reel — сматывать; читать, рассказывать без остановки.

Writhe — корчиться от боли.

Таким же образом поступает и переводчик, сочиняя не существующие слова в русском языке.

" - Я изучал только обязательные предметы.

  • — Какие? — спросила Алиса.
  • — Сначала мы, как полагается, чихали и пищали, — отвечал Как бы. — А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение «.

В сказке Л. Кэрролла ситуации непонимания часто возникают из-за многозначности слов.

" - I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was «.

а crab: 1) краб,.

2) старый ворчун.

Чтобы добиться юмористического эффекта в переводе фразы «Classical master «, переводчик обыгрывает слово «классический «со словом «классики «, допуская дополнительное комментирование оригинального текста.

" - Я получил классическое образование «.

" - Как это? — спросила Алиса.

" - А вот как «, — ответил Грифон, — «Мы с моим учителем уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель! Настоящий классик! «.

Эффект абсурда в сказке возникает в сцене чаепития, т. к. Л. Кэрролл воспользовался многозначностью слова to draw — рисовать, чертить,.

to draw — вытаскивать.

" - And so these three sisters — they were learning to draw, you know".

" - What did they draw? «- said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.

" - Treacle «, — said Dormouse, without considering at all this time…» — But I don’t understand where did they draw the treacle from? «.

" - You can draw water out of a water — well «, — said the Hatter, — «So you could draw treacle out of a treacle — well — eh stupid? «.

" - But they were in the well «, — said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

" - Of course, they were «, — said the Dormouse, — «well in «.

Игра слов основана на многозначности значений:

to draw — 1) рисовать,.

2) вытаскивать.

Игра слов на основе их комбинации:

to were in the well — были в колодце,.

were well in — были благополучно дома.

Переводчик использует парафраз диалога:

" - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи «.

" - Припеваючи? «- переспросила Алиса, — «А что они пели? «.

" - Не пели, а пили «, — ответила Соня, — «Кисель, конечно «…

" - Я не понимаю. Как же они там жили? «.

" - Чего там не понимать? Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе «.

" -Но почему? «- спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала Болванщика.

" - Потому что они были кисельные барышни «.

Сравним с переводом А. Щербакова:

" - И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили…

  • — И лепили? Что?- спросила Алиса, позабыв все свои обещания.
  • — Сироп, — на этот раз, не задумываясь, сказала Соня.

  • — Я не поняла. И лепили сироп или пили сироп?
  • — Из обычного ключа воду можно набирать с собой или пить сразу, как хотите, — сказал Шляпочник. — И, по моему, сироп из сиропного ключа точно также можно набирать или пить сразу. Э, глупая «!

Попытка перенести значение одного слова на другое вследствие сходства произношения приводит к абсурдным выводам Алису и её собеседников.

Lesson — урок и to lessen — уменьшать.

" - And how many hours a day did you do lessons? «- said Alice, in a hurry to change the subject.

" - Ten hours the first day «, — said the Mock Turtle, — «nine the next, and so on «.

" -What a curious plan «! — exclaimed Alice.

" - That` s the reason they` re called lessons «, — the Gryphon remarked, — «because they lessen from day to day «.

" - А долго у вас шли занятия? «- спросила Алиса, стремясь перевести разговор.

" - Это зависело от нас «, — отвечал Как бы, — «как всё займём так и кончим».

" - Займёте? «- удивилась Алиса.

" - Занятия почему так называются? Потому что мы на занятиях у нашего учителя ум занимаем. А как всё займём и ничего ему не оставим, тут же и кончим «.

Переводчик делает парафраз, который построен на игре слов:

занятие — урок и занимать — брать в долг.

В следующем эпизоде Л. Кэрролл мастерски использовал этот же приём, обыгрывая слова mine — абсолютная форма местоимения my.

Mine — рудник, копь, шахта.

" - It is a mineral, I think, — said Alice.

— Of course it is, — said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said, — there` s a large mustard — mine near here. And the moral of that is — «The more there is of mine, the less there is of yours «.

В переводе Н. Демуровой:

" Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из неё делают мины и закладывают при подкопах. А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре — это самое главное! «.

Сравним с переводом А. Щербакова:

" - По — моему, это ископаемое, — сказала Алиса.

— Ну, конечно же, — кивнула Герцогиня, словно готова была согласиться со всем, что скажет Алиса. — Её добывают в копях неподалёку от этих мест. А мораль отсюда такова: «Копь не копьё, моё не твоё «.

Игра слов осуществляется на основе сходства свободных словосочетаний и фразовых единств:

" - Well, I` d hardly finished the first verse «, — said the Hatter, — «When the Queen bawled out: «He is murdering the time! Off with his head «!

Чтобы усилить контраст абсурда, переводчик предваряет свободное словосочетание «убить время «в реплике Королевы предложением, в котором «убить время» — фразовое единство:

" - Только я закончил первый куплет, как кто-то сказал: «Конечно, лучше бы он помолчал, но надо же както убить время «!

" - Королева как закричит: «Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову «.

Итак, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить игру слов при переводе её с языка — оригинала на другой язык, стараясь найти в этом языке сходные явления. Переводчику при этом приходиться прибегать к комментариям, парафразу, таким образом, некоторые отрывки произведения сочинять заново, не нарушая красоты языка — оригинала.

На втором этапе формирующего эксперимента, проводим урок на базе русских народных сказок.

Цели:

  • 1. Содействовать развитию личности учащегося, готовой к включению в межкультурную коммуникацию на базе страноведческого материала.
  • 2. Популяризировать русские народные сказки.

Задачи:

  • 1. Презентация лексического материала (1-й этап формирования лексического навыка)
  • 2. Формирование уважительного отношения к культуре своего народа.

Дидактическое оснащение урока:

  • 1. Комплект рабочих листов с заданиями на каждого ученика.
  • 2. Аудиозапись с текстом заклинания
  • 3. Избушка Бабы Яги с посланием
  • 4. Аудиозапись песни

Ход урока.

I. Мотивационный этап.

T: Good morning! I’m glad to see you. Today we’re going to talk about our Russian folk tales. Because if you want to tell foreigners about our Russian soul, character, culture and traditions, you should tell them Russian folk tales. (Обращаюсь к ученикам индивидуально) Do you like Russian folk tales… What is your favourite one? … (Беседуем с ребятами).

T: And now look at the screen. Here you can see the illustrations to the most famous Russian tales. These illustrations were painted by Russian skilled craftsmen from the village Fedoskino. Besides you can see the names of these tales in English. Please, take activity sheet (Рисунок 1) and read the names of the folk tales. (Ученики читают и переводят названия сказок). Thanks. Now, children, match the illustrations with the names of the tales. (Ученики соединяют названия сказок с их иллюстрациями). Are you ready? Then let’s check it: P: Picture 1 is «The Humpbacked Pony»…

Рис.1.

Рис. 1.

II. Презентация нового лексического материала и его активизация в различных видах речевой деятельности.

1) T: One of these Russian folk tales is my favourite. I liked it very much when I was a small girl and I like it now. Guess what the name of my favourite folk tale is. The words and the pictures on the screen will help you. But first let’s read the words and translate some of them. Please, take activity sheet 2. (Рисунок 2) (читаем и переводим слова, данные под картинками, иллюстрирующими сказку «Царевна-лягушка»). So what is the name of my favourite folk tale… Right you are, it’s «The Frog Princess».

Рис. 2.

Рис. 2.

2) T: Do you remember the contents of the tale? Let’s revise some details. Take activity sheet 3.(Рисунок3) Here you can read the extracts from the folk tale, but they are mixed up. Arrange them in the correct order. (Учащиеся расставляют перепутанные фрагменты из сказки в нужном порядке, затем проверяем задание. Ответ: 1) B, 2) A, 3) E, 4) C, 5) D).

Рис. 3.

Рис. 3.

3) T: Now we shall see if you remember the characters of this tale. Take activity sheet 4, look at the characters of the tale and match these characters with the sentences. (Учащиеся устанавливают соответствие между героями сказки и их высказываниями; проверяем задание).

Activity sheet 4.

Рис. 4.

Рис. 4.

4) T: As you remember Koshei the deathless put Vasilisa away from her husband Ivan. Let’s help Ivan to save his wife. To do it you have to solve a crossword. Please, take activity sheet 5 and do it. The words from activity sheet 2 will help you. When you fill in the crossword you’ll see a secret word in the middle. (Ученики решают кроссворд, проверяем задание и получаем «секретное слово»).

Рис. 5.

Рис. 5.

5) T: What is the secret word? You’re right, it’s «spell» — «заклинание». I know whose spell it is. It’s Baba Yaga’s spell. She is a famous Russian witch, who lives in the wooden hut. Please, take activity sheet 6 and study it. It’s Baba Yaga’s spell in written form, but some words are missing. They are here in red colour. In a minute you will listen to Baba Yaga’s spell. Try to understand it and then fill in the gaps with these words to complete the spell. (Дважды звучит аудиозапись заклинания, и ученики выполняют задание).

Рис. 6.

Рис. 6.

6) T: Now let’s check your work. Please read your variant. It’s OK. Can you translate it? We will be able to get into Baba Yaga’s hut after you pronounce the spell all together. (произносим заклинание хором, в это время я поворачиваю избушку, и все видят послание на двери избушки: «Don't judge the book by its cover».) … Oh, what is it? I think it’s a message. As you know every folk tale has its moral. «The Frog Princess» also has one. Here it is. Let’s read and translate it: «Don't judge the book by its cover» — «Не суди книгу по обложке». It’s an English proverb. Can you give me the Russian equivalent? What do we say in this case… Yes, it’s right: «По одежке встречают, по уму провожают».

III. Заключительный этап. Подведение итогов.

T: You’re very clever. I think you worked very well. Please, take these small cards and appraise your work and your emotions. (Учащиеся заполняют карточки самооценки). Please, give the cards to me. Thanks. Every Russian folk tale has a happy end. Let’s sing a song and make the end of our tale happy and marry. Please, take activity sheet 7, listen to the music and sing along. (Поем песню)… At home draw a picture of your favourite character from «The Frog Princess» and then complete the description of your picture in your activity sheet 8. Thank you for your work. See you soon.

Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок.
Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок.
Рис. 8.

Рис. 8.

Activity sheet 8.

Рис. 9.

Рис. 9.

На третьем этапе формирующего эксперимента, проводим урок на базе использования диска 'Alice in Wonderland'.

Тема: Развитие лексических навыков на уроках домашнего чтения.

Урок построен на базе использования диска 'Alice in Wonderland' и предполагается проводить в рамках часов, отведенных на домашнее чтение с учащимися уровня Pre-intermediate или Intermediate. Возможна организация работы детей по индивидуальной программе под руководством учителя, где учащиеся сами смогут выбирать маршрут и, двигаясь по нему с разной скоростью, выполнять разный объем заданий за время урока. Возможна и соревновательная организация курса, когда учащиеся будут стремиться выполнить задание быстрее, не снижая качества выполнения (результаты работы по курсу могут быть протестированы в конце периода).

Тема: Знакомьтесь, Льюис Кэролл и Алиса!

Цель: вызвать у учащихся интерес к чтению на английском языке, показать технологию работы с программой, определить индивидуальную траекторию движения внутри курса.

Задачи: к концу урока учащиеся смогут узнать больше о творчестве Льюиса Кэрола, смогут активно использовать новые лексические единицы первой главы произведения, попытаются дать собственный вариант перевода этой части.

Ход урока:

  • 1. Организационный момент: Сообщение учащимся о целях и задачах всего курса и возможных способах его прохождения. (We are beginning a new interesting course, which will help you to enrich your vocabulary by means of one of your favourite books 'Alice in Wonderland'. I offer you some kind of competition in order to find out who is the best vocabulary user, the best translator, the quickest reader or a fan of L.Carrol.) — 2 мин.
  • 2. Ход урока
  • o Дети выступают с краткими сообщениями о том, что им известно о творчестве Люиса Кэрола. (Let's remember what we know about L.Carrol. 2−3 students report on the prepared topic.) — 5мин.
  • o Знакомство со структурой программы, персонажами произведения и картой, по которой дети будут продвигаться. (Now let’s open the cover of our electronic book and get acquainted with its main characters and the way of traveling along its pages.) — 2мин.
  • o Прослушивание первой главы. Учащимся, которые не имеют проблем с аудированием, предлагается прослушать текст в положении Text off, остальным в положении Text on. (Now we are going to listen to the first chapter of the book. If you are not sure in your listening kills, press text on button. But I advise you to try listening without text. And if you fail try again with the text on.) — 2мин.
  • o Работа с новой лексикой, фокус на употребление лексики в контексте. Дети находят в тексте предложенное слово, затем копируют его. (Listen and read the new word and find it in the text. Then copy it.) — 4 мин.
  • o Работа над развитием навыков письма. Дети сначала копируют слово или словосочетание, затем вставляют пропущенные буквы. Те, кто быстрее запоминает спеллинг, могут продвигаться интенсивнее и закончить раньше других. (Copy the word combinations with the new vocabulary, then try to fill the gaps with the new words. Try to do it as quick as you can in order to be the winner in spelling.) — 4мин.
  • o Развитие навыков чтения с использованием техники Jigsaw Reading. (Read the extracts and compose the whole text.) — 4 мин.
  • o Работа на развитие навыка работы со словарем. Детям необходимо найти значение новых слов в списке предложенных. (Read the word and find its meaning in the list. Who copes with quicker then other students will be the best translator.) — 4 мин.
  • o Работа по развитию навыков поискового чтения. (Listen to the example and find it in the text.) — 4 мин.
  • o Развитие навыков говорения. Дети разыгрывают диалог из фрагмента по ролям, продолжив его насколько возможно. На следующем уроке они сравнят свои варианты диалогов с продолжением из произведения. (Now please read the extract again and try to role play it. Try to continue the dialogue a bit and next time we’ll see if you were right.) — 8 мин.
  • o Подведение итогов урока. — 1 мин.

Домашнее задание: найти русский вариант произведения и прочитать первую главу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой