Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативные стратегии детей в ситуациях введения новой лексики на иностранном языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе обучения нередко возникают ситуации, когда детям бывает трудно понять и выполнить указание взрослого. Это происходит, например, когда сразу несколько указаний присутствуют в одном высказывании: Take your scissors, cut out a big heart and stick it on your paper. (Возьмите свои ножницы, вырежьте большое сердечко и наклейте на свою бумагу.) Для достижения понимания детьми фразы взрослого… Читать ещё >

Коммуникативные стратегии детей в ситуациях введения новой лексики на иностранном языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Новая обстановка, когда практически полностью отсутствует родной язык на занятиях, вызывает у детей огромный интерес, хотя в процессе занятий им приходится выполнять большое количество дидактических заданий. В ситуациях введения новой лексики, когда взрослый максимально использует изучаемый язык, не прибегая к переводу, многие дети вначале полностью теряются, не могут понять, как им следует поступать. Если во время обычных занятий они обязательно слышат привычный перевод слова на родной язык, то в этом случае им приходится самим догадываться о значении нового слова, исходя из объяснений взрослого, которое он дает с помощью картинки, реального предмета, имитации действия, жестов и т. д. Когда дети хотят услышать подтверждение правильности своих действий, они спрашивают об этом на родном языке.

Для понимания смысла прозвучавшей фразы детям важна ее эмоциональная окрашенность. Например, если они видят положительную эмоциональную реакцию взрослого, то этого вполне достаточно, чтобы понять, что их оценили положительно.

В ситуации, когда дети впервые видят предмет, а взрослый спрашивает их, что это, дети не молчат (что можно было бы объяснить незнанием этого слова на английском языке), а произносят его название на родном. Например:

П. Ok. Look! What’s this? (Хорошо. Посмотрите! Что это?) Показывает по очереди кисточку, ножницы, бумагу.

Д. (по-русски). Кисточка! Ножницы! Бумага!

П. Yes! Very good! It’s a brush! It’s a paper! They are scissors! (Да! Очень хорошо! Это кисточка. Это ножницы. Это бумага.).

Часто бывает достаточно повторить действие несколько раз, показать с помощью жестов, чтобы дети поняли, что надо сделать. Например, при введении команд Let’s draw, Be quiet:

Now, listen! Show me a brush, please! (Сейчас послушайте! Покажите мне кисточку, пожалуйста.) Вначале дети молчат, не понимают, что надо сделать, смотрят друг на друга.

Педагог кладет кисточку на стол. Show me a brush, please! (Покажите мне кисточку, пожалуйста.) Берет кисть, поднимает вверх и показывает детям. Повторяет это 2 раза. Now, show me a brush, please! (Сейчас, покажите мне кисточку, пожалуйста.).

Дети, те, кто понял, что надо сделать, показывают кисточку. Другие дети повторяют действие за первыми. Педагог подтверждает правильность их действий эмоциональной оценкой: Yes! Good! Right!

Когда педагог произносит новую, неизвестную детям фразу: Be quiet, please! (Тихо, пожалуйста!) и при этом прислоняет палец к губам, то дети сразу понимают ее и ведут себя тише.

Моментально достигается понимание детьми значения новых слов в ситуации сравнения, например, при введении слова «coloured» наглядное сравнение простой и цветной бумаги обеспечило быстрое понимание нового слова.

П. Yes. What’s this? (Да. Что это?) Показывает цветную бумагу.

Д. Paper! (Бумага!).

П. Yes. But it’s coloured paper! Look! It’s red, it’s blue, it’s pink, it’s green. (Да. Но это цветная бумага! Посмотрите! Это красная, это синяя, это розовая, это зеленая.) Показывает листы цветной бумаги.

П. It’s coloured paper! (Это цветная бумага.) Показывает всю пачку цветной бумаги.

П. It’s white paper! It’s coloured paper! (Это белая бумага, это цветная бумага.) Несколько раз попеременно показывает простую и цветную бумагу, называя ее.

П. Nastia, what’s this? (Настя, что это?) Показывает цветную бумагу.

Р. Coloured paper. (Цветная бумага.).

П. Oh, good, Настя! What’s this, Katia? (Хорошо, Настя! Что это, Катя?).

Р. White paper. (Белая бумага.).

П. Yes, thank you, Katia. (Да. Спасибо, Катя.).

П. What’s this, Руслан? (Что это, Руслан?) Показывает лист цветной бумаги.

Р. Coloured paper. (Цветная бумага.).

Когда дети догадываются о значении того или иного слова, им необходимо сообщить об этом вслух, и они произносят это на родном языке для того, чтобы услышать от взрослого подтверждение правильности своей догадки.

П. Take your paper, please! (Возьмите свою бумагу, пожалуйста.).

Д. Берут бумагу.

П. Fold it. (Сложите ее.) Показывает несколько раз и называет действие. Fold. Fold your paper. Fold your paper. (Сложите. Сложите свою бумагу. Сложите свою бумагу.).

Д. Сначала удивленно смотрят на взрослого, молча.

Р. Складывать, да?

П. Yes, you are right, Masha! Fold your paper! (Да, правильно, Маша! Сложите свою бумагу.).

В процессе обучения нередко возникают ситуации, когда детям бывает трудно понять и выполнить указание взрослого. Это происходит, например, когда сразу несколько указаний присутствуют в одном высказывании: Take your scissors, cut out a big heart and stick it on your paper. (Возьмите свои ножницы, вырежьте большое сердечко и наклейте на свою бумагу.) Для достижения понимания детьми фразы взрослого необходимо расчленять высказывание на смысловые части, делать паузы между ними, сопровождая каждое слово демонстрацией действия, которое оно обозначает. Например:

П. Listen! Take your brushes. (Послушайте! Возьмите свои кисточки.) Показывает действие. Come here. (Подойдите сюда.) Показывает жестом — and put them here (Положите их сюда.) Повторяет 2 раза и показывает действие: несколько раз берет кисточку и кладет на место.

Д. Действуют неуверенно, повторяют действие за взрослым, возвращаются на места.

П. Take your scissors (Возьмите свои ножницы.) Повторяет 2 раза. Come here (Подойдите сюда.) Повторяет 2 раза — put them here. (Положите их сюда.) Между командами приходится делать паузы, чтобы дети осознали, что от них требуется. Каждая команда повторяется 2 раза, введение новых слов take и put сопровождается действием.

Д. Подсказывают другим по-русски: Ножницы, ножницы надо взять!

Понимание может быть достигнуто и в тех ситуациях, когда взрослый отвечает на вопрос детей, заданный по-русски, репликой на английском языке, если дети могут догадаться о реакции взрослого по эмоциональному тону высказывания.

П. Cut out a big heart! (Вырежьте большое сердечко.).

Д. Нарисовать?

П. No, Amira, you are wrong! Cut out! (Нет, Амира, неправильно. Вырежьте.).

Д. Вырезать!

П. Yes, Katia! Good! You’re right! (Да, Катя! Хорошо! Правильно.).

Смысл фразы you are wrong (не правильно) хорошо понимается детьми, так как на вопрос ребенка взрослый отвечает отрицательно и повторяет команду на английском языке.

Часто детям трудно понять высказывание взрослого потому, что известные слова комбинируются иным образом. Например, вопрос What pencil do you like: red or blue? (Какой карандаш тебе нравится: красный или синий?) сначала детям непонятен, так как они привыкли к утвердительной форме конструкции I like (Мне нравится.). Но очень скоро достигается понимание: выделяется знакомое ключевое слово like (нравится), а затем происходит выбор адекватного варианта в ситуации, которую взрослый с помощью интонации, мимики и жестов стремится сделать понятной для ребенка. Таким образом, если дети не знают буквального значения употребляемой конструкции, то на основе понимания ситуации в целом и ориентации на ключевое слово они все же могут правильно выполнить задание взрослого.

Если взрослый без напоминания уже известного детям материала дает задания, в которых этот материал соединяется с новым, то дети теряются, например, не могут выполнить команды Draw a big heart, please. (Нарисуйте большое сердечко, пожалуйста.) Draw (нарисуйте) — это совершенно новое слово, a big heart (большое сердечко) — хорошо знакомое выражение.

Дети догадываются о значении нового слова с помощью действий педагога, но для подтверждения своих догадок переспрашивают о значении слова на родном языке, прежде чем выполнить действие; либо уверенно говорят о том, что надо сделать, на русском языке. Так, если команда Let’s draw (Давайте нарисуем.) является новым для детей выражением, взрослый объясняет его с помощью имитации действия, а потом контролирует понимание ситуации, спрашивая у детей: What’s this (Что это?): «Let's draw»? Дети, догадавшись о значении данного выражения, сообщают об этом вслух на родном языке.

Когда взрослый задает детям вопрос, а дети знают несколько вариантов ответа на него, они выбирают нестандартный ответ, часто они хотят ответить по-новому, так, как их еще не научили. В этом случае дети спрашивают, как будет по-английски то или иное слово.

Большее значение в развитии навыков диалогической речи (что наиболее важно в иноязычном обучении) должно придаваться умению пользоваться минимальными языковыми средствами, характерными для разговорного языка. Например, вполне допустим вопрос Why? (Почему?) без его полного построения. Помогали общению краткие реплики или даже междометия: Oh, yes (О, да); Really (Действительно?); What a great idea! (Какая отличная идея.); О. К.(Хорошо.).

При переходе от императивного стиля общения к дружелюбному и ироничному, вместе с эмоционально-психологической характеристикой реплики меняется и ее лексико-грамматическое наполнение. Поэтому вместо фраз: Think before you speak. Attention. Repeat it. Count. (Подумай прежде, чем сказать. Внимание. Повторите. Посчитайте.) используются фразы: Tell me again, please. Have a little think. Do some counting. (Скажите мне еще раз, пожалуйста. Подумай немного. Посчитаем.) Даже на таком небольшом количестве примеров заметна разница в стиле общения, связанная с переходом от командно-приказного типа реплик к аргументации, приглашению к сотрудничеству, подчеркиванию заинтересованности самого ребенка в коммуникации.

Вопросы и задания

1. Какие фразы должны включаться в коммуникативный минимум высказываний на изучаемом языке?

  • 2. Каким образом должно происходить увеличение доли иноязычной речи на занятиях?
  • 3. За счет чего достигается понимание детьми иноязычной речи в процессе общения на иностранном языке?
  • 4. О чем свидетельствует смешение детьми языков в процессе коммуникации на втором языке?
  • 5. Как и за счет чего изменяется коммуникативная компетенция ребенка, прошедшего начальное обучение второму языку, на родном языке?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой