Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические подходы к информации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Конечно же сетевые «самодельные» энциклопедии — источник весьма ненадежный. Однако, кто-то составил такую статью и как дополнительный источник информации мы его можем использовать. С утверждением о том, что «латинский уже содержал слово informatio» спорить сложно, но перепроверить необходимо. Тем более, что именно в таком варианте слово сохранилось только в румынском языке. Весьма неубедительно… Читать ещё >

Лингвистические подходы к информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Информация»: морфология и этимология термина

Выше отмечалось, что ни один из источников не содержит полного морфологического разбора термина «информация». Отметим также отсутствие попыток провести даже минимальное его этимологическое исследование. Все учебники, за небольшим исключением содержат разбор слова «информация», который в филологии принято именовать морфологическим. Другое дело, что ни в одном из исследованных изданий морфологический разбор не завершен. В этой связи полагаем, что не лишним будет представить еще один вариант морфологического анализа. «Информация» как слово для морфологического анализа может быть представлено следующим образом:

Лингвистические подходы к информации.

В англоязычном написании:

Лингвистические подходы к информации.

Слов с аналогичным строением достаточно много, и каждый может самостоятельно дополнить наш ряд: формация, реформация, конформация, реституция, реконструкция, конфискация, национализация и т. д. Соответственно и в английском языке:

formation, reformation, conformation, restitution, reconstruction, confiscation, renationalisation и т. д. Практически все термины сформированы по схеме: морфема (как правило корень) + суффикс (-ци). А для английского языка: морфема + tion. Суффикс, как представляется, обозначает функцию движения[1]. Что позволяет толковать термин «информация» как действие по формированию, оформлению, приданию формы (от латинского глагола formare). Лишь отдельные термины представляют собой отглагольные существительные, но и те представляют собой некое «застывшее» движение (например, конструкция, конституция). Весьма близкой позиции придерживаются, например, А. В. Дятлов и П. В. Сажин. «С этимологической точки зрения слово «информация» имеет латинское происхождение. Современное его значение имеет в основе следующие термины:

  • — in-formo: 1) «дает вид, придает форму, образует, делает, создает»; 2) «представляется, описывает»; 3) «воспитывает, обучает»;
  • — informare — «оформляет, формирует, придает форму, составляет понятие о чем-то»;
  • — informatio — «идея, концепция чего-либо»[2].

В целом с данным мнением следует согласиться с некоторым уточнением. Слова «идея», «концепция», вероятно, заимствованы из латыни (это не предмет нашего исследования). Но вот слово «информация» (information) пришло в русский язык и широко распространилось не из латыни, а из современного английского языка с работами Н. Винера 1950;х гг. Английский язык строился не из латыни, а из сочетания французского (язык норманнов и знати с 1066 г.) и местного (в основном кельтского). В этой связи утверждать латинское происхождение термина информация можно в равной степени с кельтским.

Что же содержат иные источники о происхождении термина? В английских сетевых источниках, например, первое упоминание информации датируется 1330 г. Согласно Школьной Википедии, слово «информация» (information) произошло от латинского глагола informare, т. е. облекать в форму, формировать, упорядочивать, инструктировать, учить: люди, обладающие знаниями, должны пойти и проинформировать своих королей. «Английское слово, по-видимому происходит путем добавления общего „существительное действия“ окончание „-ation“ (через французский от латинского слова с добавлением tio») к более раннему глаголу информировать (formare), в смысле придать форму мыслям, уму, дисциплина, наставлять, учить: «Мужчины так мудрые должны идти и информировать своих царей» (1330). Информировать приходит (через французский язык) от латинского глагола informare, придать форму, чтобы сформировать идею. Кроме того, сам латинский уже содержал слово informatio — понятие, смысл или идею, но в какой степени это может повлиять на развитие информации слова на английском языке остается неясным"[3].

Конечно же сетевые «самодельные» энциклопедии — источник весьма ненадежный. Однако, кто-то составил такую статью и как дополнительный источник информации мы его можем использовать. С утверждением о том, что «латинский уже содержал слово informatio» спорить сложно, но перепроверить необходимо. Тем более, что именно в таком варианте слово сохранилось только в румынском языке. Весьма неубедительно и то, что именно этот термин стал современной основой термина «информация» как в английском, так и в русском языках. Особенно в русском. Дело в том, что латынь и древний греческий были учебными дисциплинами в российских школах и университетах по 1918 г., а в некоторых и позднее. Но в словаре Владимира Даля термина «информация» нет. Для словоформы, особенно англоязычной, такой вариант весьма частотный, а в русском языке аналогичные функции выполняет термин «сведения». Именно он образует практически полный ряд терминов: «ведать», «ведьма», «осведомитель», «осведомленность», «повестка», «свидетель», «уведомление» и т. д.

В качестве промежуточного вывода лингвистического исследования можно принять, что происхождение термина «информация» связано с латинским глаголом formare (формировать, оформлять, придавать форму). Вопрос этимологии термина требует дополнительного лингвистического изучения. Но для термина, например, в законе требуется большая формальная определенность. Применительно к вопросам регулирования разного рода предмет регулирования требует разных подходов, разной юридической техники. И для единого понимания термин должен быть истолкован законодателем однозначно в новом его понимании.

Один из многочисленных фрагментов применения термина «информация» в обыденном понимании имел место в «Общей истории Китая», выпущенной в Лондоне в 1736 г. В ней указано, что «каждый высший мандарин исследует то, что было в поведении низшего: финансы, информацию, которые были даны в офисе»[4]. Следует полагать, что к 1736 г. термин «информация» «сбежал» из процесса и стал употребляем в иных сферах достаточно широко. Не представляется возможным проанализировать разговорную речь того периода, но если в книгу, которая не связана с юриспруденцией термин попал, то следует полагать, что его уже знали и понимали читатели, иначе бы писатель дал его толкование, либо вовсе бы не применял.

Исследователи отмечают, что многократность интерпретации термина и, как следствие, неопределенность его значения являются основным признаком не только терминов гуманитарных наук, но и всей современной парадигмы знания[5]. Как уже отмечалось, И. А. Бугаков рассматривает информацию как свойство материи: «информация в широком смысле — это объективный индикатор существования (наличия и движения) материи… „информация“: это слово обозначает „нечто“, содержащееся внутри, в (in) образования, формы (formation), причем это слово образовано от глагола, т. е. действия»[6]. Полагаем, что это наиболее близкое толкование термина, исходя из его формы. Исследователь информационного управления Пекинского государственного университета Ян Кхе-Хан (Хие- Shan Уап) еще более методичен. Со ссылкой на шотланские источники XII в. и более поздние французские ученый установил, что «в латыни глагол informare означает „сообщать“ после того, как слово информация было введено в английский язык из старого французского, его раннее написание имело, по крайней мере, шесть написаний: information, informacioun, informatyoun, Informacion, informacyon и informatiod»[7]. Это подтверждает нашу версию о комплексном формировании термина «информация» из смеси французского с английским.

Как отмечал Н. Винер, работа затруднялась отсутствием единой терминологии, требовалось хотя бы одно слово неогреческого вида, в связи с чем «решено было назвать всю теорию управления и связи в машинах и живых организмах кибернетикой от греческого слова хв (3еругугг|(т, т. е. „кормчий“»[8]. Во втором издании Кибернетики[9] уже отмечалось, что «Винер употребляет это слово в латинизированной форме „cybernetics“, т. е. „цибернетика“»[10]. Собственно, почему тогда мы говорим не цибернетика, а кибернетика? В настоящее время после реформы греческого языка в 1982 г. выбранное Винером слово xupepviynia произносится несколько на иной манер (кивэрни'тыс), переводится, как и прежде, — капитан, командир корабля или самолета[11] и является производным от еще более древнего слова «управление» (киверн). Вероятно, от этого слова в дальнейшем и произошли такие слова как «гувернер», «гувернантка», «губернатор» и т. д. Такие произвольные вариации с термином кибернетика не исключают вольностей и по отношению к термину «информация». Относительно информации отметим: толкование термина должно быть переработано. Информация — сведения в определенной форме. Существующее толкование: сведения (сообщения, данные) независимо от формы представения, более подходит терминам «эксформация» или «эниформация». В первом случае «эксформация» или «офформация» — термин, который обозначает отсутствие формы вовсе. Второй вариант — «эниформация» — термин, который как раз и обозначает любую независимую форму представления сведений (данных). Что касается формы представления сообщений, — это отдельная специальная тема, которая находится за пределами данного исследования.

  • [1] Утверждение дискуссионное, но это наш вариант.
  • [2] Дятлов А. В., Сажин П. В. Понятие «информация» в контексте гуманитарного знания и теории коммуникаций // Гуманитарий Юга России. 2014.№ 4. С. 117—133.
  • [3] См.: Schools-wikipedia: «The English word was apparently derived byadding the common „noun of action“ ending „-ation“ (descended through Frenchfrom Latin „-tio“) to the earlier verb to inform, in the sense of to give form tothe mind, to discipline, instruct, teach: „Men so wise should go and inform theirkings“ (1330). Inform itself comes (via French) from the Latin verb informare, togive form to, to form an idea of. Furthermore, Latin itself already even containedthe word informatio meaning concept or idea, but the extent to which this mayhave influenced the development of the word information in English is unclear». URL: http://schoolswikipedia.org/wp/i/Information.htm (дата обращения:26.10.2016).
  • [4] Du Halde Р. The General History of China. London, 1736. Vol. 1. P. 64.
  • [5] Береснева H. И., Миилланова С. Л. Проблемы проектирования языка какидеального средства познания // Вестник Пермского университета. 2010.Вып. 5 (И). С. 23—30.
  • [6] Бугаков И. А. Информация: появление, существование, восприятие //Датчики и системы. 2001. № 2. С. 41—47; 2001. № 3. С. 61—68.
  • [7] Хие-Shan Yan. Information Science: Its Past, Present and Future //Information. 2011. № 2. P. 510—527.
  • [8] Винер H. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине.С. 23.
  • [9] Винер Н. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине.2-е изд. М., 1983.
  • [10] Винер Н. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине.С. 37.
  • [11] Русско-новогреческий: новогреческо-русский словарь: около 10 000слов и выражений. М., 2007. С. 358.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой