Клятва Людей Карла
Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo iurat conseruat et Karlus, meos sendra, de sua part non lostanit, si io returnar non Vint pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iu er. Добрая девушка была Евлалия, Прекрасна и телом и душой была. Хотели ее божьи враги победить, Заставить диаволу послужить. Примечание. Перевод на современный французский… Читать ещё >
Клятва Людей Карла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Протороманская реконструкция
Si Klodowikus illu sakramentu, kwid jurat suum fratre Karolu, konserwat et Karolus, mdus sdnjor, de stia parte non illu si tdnit, si dgo returnare non illu inde posjo nek ego nek nullus kwene dgo returnare l’nde posjo in nulla ajiita kontra Klodowiku non illi ibi его.
Материалы для реконструкции
Северогаллороманский текст IX в.
В основу протороманской реконструкции положена галлороманская «Клятва Людей Карла Лысого», сохранившаяся в «Страсбургских присягах» (подробнее см. 26.6.1; 26.7.2):
Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo iurat conseruat et Karlus, meos sendra, de sua part non lostanit, si io returnar non Vint pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iu er.
Перевод на русский язык Если Людовик клятву, которую он дает своему брату Карлу, сдержит, а Карл, мой господин, со своей стороны ее не сдержит, если я ему в этом не смогу помешать, ни я, ни другой, кому я в этом смогу помешать, никакой помощи против Людовика ему не окажет.
Перевод на французский язык.
Si Louis garde le serment que a son frere Charles il a jure, et Charles, mon seigneur, de sa part, ne le dent, si je ne Ven puis detourner, ni moi, ni nul que j’en puis detourner, en nulle aide contre Louis ne lui en cela serai (nep. Здравко Бацарова [Batzarov 2012]).
Перевод на английский язык.
For the love of God and Christendom, and for our common safety, from this day forth, as much as God shall give me knowledge and power, I will protect my brother Charles, here present, and will aid him in everything, as a man in justice has to protect his brother, in which he would do the same for me; and I will make with Lothaire no compact, which of my own free will can injure my brother Charles, here present (пер. Здравко Бацарова [Batzarov 2012]).
Жизнеописание св. Евлалии
Протороманская реконструкция
[1] Bona pullikella fuit Ewlalia. [2] bel abwerat korpus, bellatjore anima. [3] wolwerunt ilia wmkere illi dei inimiki. [4] wolwerunt ilia fakere djabolu serwire. [5] ella non inde askdltat illos malos konsiljarjos, [6] kwid ella deu reneget, kwi mdnetsu. su in kelu, [7] nek pro awru, nek argentu, nek paramentu,
[8] pro minakja regale, nek prekamentu.
Материалы для реконструкции
Старофранцузский текст конца IX в.
Старофр. текст «Секвенции о св. Евлалии» («La Sequence de sainte Eulalie», 882 г.) приводится по опубликованным фотокопиям валансьенской рукописи с учетом критических изданий. Язык текста определяется как старофранцузский конца IX в.:
- 1
- 5
Виопа pulcella fut Eulalia.
Bel avret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li deo inimi,
Voldrent lafaire d’iaule servir.
Elle no’nt eskoltet les mals cortselliers Qu’elle deo raneiet, chi maent sus en del, Ne por or ned argent ne paramenz Por manatee regiel ne preiement.
Перевод на русский язык.
- 1
- 5
Добрая девушка была Евлалия, Прекрасна и телом и душой была. Хотели ее божьи враги победить, Заставить диаволу послужить.
Не слушает дева, что враг говорит, Чтоб оставила бога, что в небе царит.
Ни нарядом, ни золотом, ни серебром, Ни угрозой, ни лаской, ни злом, ни добром, Ничем заставить ее не могли,.
10 Чтобы богу она не служила все дни.
Примечание. Фрагмент русского перевода текста «Секвенции о святой Евлалии» С. Пинуса воспроизводится по изданию [Пуришев 2004].
Перевод на французский язык
1 Eulalie fut ипе bonne pucelle (= jeune fille)
Elle avait un beau corps et une ame encore plus belle Les ennemis de Dieu voulurent la vaincre,
Voulurent luifaire servir le Diable.
- 5 Elle n’ecoute pas les mauvais conseillers
- (iqui lui disent) Qu’elle renie Dieu qui demeure la-haut au del, Ni pour de I’or ni pour de I’argent ni pour des bijoux Ni par menace du roi ni par priere.
Примечание. Перевод на современный французский язык взят нами из Интернета. Его автор пожелал остаться неизвестным.