Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°
ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π½Π°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠ²ΡΠ΅», Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to make a dead set at Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ, Π½Π°Π±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π XVIII Π². ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π³ΡΠ°Π½Π΅ΠΉ. ΠΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π½ΠΎΡΠΌΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» .
Π Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°. ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ»Π° ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΡ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ.
ΠΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» Π² ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΠΆ.Π. ΠΡΠΈΠ½ΠΎΡ ΠΈ ΠΠΆ.Π. ΠΠΈΡΡΡΠΈΠ΄ΠΆΠ°: «ΡΠ»Π΅Π½Π³ — ΡΠ·ΡΠΊ-Π±ΡΠΎΠ΄ΡΠ³Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΎΠΊΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠΊΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ». ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ·Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΊ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ, Π° Π½Π΅ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» Π½Π΅ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ «Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ·ΠΌ», «ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌ», «Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌ», «ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡ», «ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅» ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ-Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΎ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π΅», Π²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈ ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ: «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» Π½Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
Π ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ:
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΊ Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: barker — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡΠ²Π΅Ρ; to dance — Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ; to crush — ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ; idea pot — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°.
ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ²Π½ΠΎ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ: dirt — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ; ΡΠΎΠΊΠ΅ — Π³Π»ΠΎΡΠΎΠΊ ΠΊΠΎΠΊΠ°-ΠΊΠΎΠ»Π°, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π‘Π¨Π Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠ°; dotty — ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠΉ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π°ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: big-boy — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΡΠΊΠ°; knitting needle — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π±Π»Ρ (ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ); to eat the ginger — Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ; smacking — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΏΠ΅Ρ ; dark (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠΉ) Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΡ (ΠΈΠ· ΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ); dead hooper Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ ΡΠ°Π½ΡΠΎΡ; sleeper — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΉ (ΠΈΠ· ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ) ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°»: Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», ΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», ΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΡΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ — Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΌΡ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» .
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² — ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Π°, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ. Π΅. ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ Π·Π°ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ for good — Π½Π°Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°, to have a hunch — ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, show — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ»; to get someone — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, cut-throat — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ±ΠΈΠΉΡΠ°, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ», Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ :(ΡΠ°Π·Π³.) ΠΈΠ»ΠΈ (ΡΠ»Π΅Π½Π³). Π’Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°: chink — Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ; fishy — ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ; governor — ΠΎΡΠ΅Ρ; hum (ΠΎΡ humbug) ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠΎΠ΄ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠΌΠΈ Ρ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «Π‘ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Scrooge Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π»ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³». Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΎΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ° «A Christmas Carol» .
ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ, Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, shark (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — Π°ΠΊΡΠ»Π°) — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½Ρ-ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΊ (ΠΈΠ· ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ); suicide ditch (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — ΡΡΠ°Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²Π°) — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ (ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ); black coat3 — (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — ΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠ°Π½Π°) — ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ; Π° Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°; Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: rabbit heart (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — Π·Π°ΡΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅) Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ belly-acher (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ — ΡΡΡΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠΎΠΌ) Ρ. Π΅. ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π° ΡΡΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΆΠ°Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ agent Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π³Π΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³»; ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to agent — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π±ΡΡΡ Π°Π³Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³». Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ altar — ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ; ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to altar — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ancient — ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΡΠΉ, Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ancient Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°ΡΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Π°Π±Π±ΡΠ΅Π²ΠΈΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³». Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ rep (ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ reputation) — ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΠΈΡ; cig (ΠΎΡ cigarette) — ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΠ°; lab (ΠΎΡ laboratory) — ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ ΠΈ Π΄Ρ. ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» .
Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ad (ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ advertisement) — ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ flu (ΠΎΡ influenza) — Π³ΡΠΈΠΏΠΏ «Π‘ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ° (ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ mama) — ΠΌΠ°ΡΡ, ΠΈΠ»ΠΈ sis5 (ΠΎΡ sister) — ΡΠ΅ΡΡΡΠ° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» .
ΠΠ°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π°ΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: to go halves — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎΠΉΡΠΈ Π² Π΄ΠΎΠ»Ρ; to go in for — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; to cut off with a shilling — Π»ΠΈΡΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²Π°: affair — Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; in a way — Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅; how come — ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ Π΄Ρ. «A Concise Dictionary of English Slang» ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» .
ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , Π³Π΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ° «ΡΠ»Π΅Π½Π³». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ charmer Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΡΡΠΈ ΠΈ ΠΠ°ΡΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ, ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ — ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌ, Π° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΠ΅Π±ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ.
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to listen in Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΡΡΠΈ ΠΈ ΠΠ°ΡΠΊΠ° ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΠ΅Π±ΡΡΠ΅ΡΠ° — ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ — ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ.
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to get the better of Π²Π·ΡΡΡ Π²Π΅ΡΡ Π½Π°Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π² «Π‘ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°» Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ «ΡΠ»Π΅Π½Π³», Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΆΠ΅ ΠΠ΅Π±ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΠΠΊΡΡΠΎΡΠ΄ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π±Π΅Π· Π²ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ.
ΠΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΡΠΌ, ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Ρ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°». Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ «ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ» ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ. ΠΠ± ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ Π΄Π°ΡΡ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ: sl. or dial. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΠ΅Π±ΡΡΠ΅ΡΠ° [47; 95] Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ hook it — Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ, ΡΠ΄ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ — «ΡΠ»Π΅Π½Π³ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ». («slang or dial.»); Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΠ΅Π±ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ swallow-pipe Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ.
ΠΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ² — Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ, ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ Π΅Π΅ ΡΠ»Π΅Π½Ρ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΎΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΆ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄ΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΠΌ. Π «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ» ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ain’t, ΡΠΎΡΠΌΠ° gi’n (given), ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ one of them slippers, Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, as Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ whom ΠΈΠ»ΠΈ which, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠ° [n] Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ [?] Π² ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ Ρ. ΠΏ.
Π Π³Π°Π·Π΅ΡΠ΅ The Times ΠΎΡ 12 ΠΌΠ°ΡΡΠ° 1957 Π³. ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°:
Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I’ve got a date with that Miss Morris to-night.
Leggo ΡΡΠΎ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ° Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΈ, sarge — ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ date Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³Ρ», ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ — ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ. Π Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ «ΡΠ»Π΅Π½Π³» ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π½Π°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ «ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠ²ΡΠ΅», Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to make a dead set at Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ, Π½Π°Π±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π XVIII Π². ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠΈΠΌΠΊΡ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈΠΊΠ°; Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ XVIII Π². ΡΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ ΡΡΠ»Π΅ΡΠΎΠ² ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΏΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈΠ³ΡΠΎΠΊΠ°. Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ to make a dead set at smb. — Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ.
Π Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π‘Π¨Π Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½, ΠΈ ΡΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½Ρ ΠΏΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΆΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π½ΡΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
ΠΠ»Ρ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ «ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ» ΡΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. Π‘Π»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠΊΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½Ρ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:
- Π°) ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² (ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ),
- Π±) ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
- Π²) ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ.
Π‘Π»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Π² ΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ.
Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄ΠΎΠΉ. Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠ°Π²ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ , ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ ΠΈΡ «Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ». ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΠΈΠΊΠΊΠ΅Π½ΡΠ°:
" Π’ΠΎ edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call «nuts» to Scrooge." .
Π‘ΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ nuts to (a person) Π² XIX Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠΎΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌ XIX Π²Π΅ΠΊΠ° Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
Π Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ slang, jargon ΠΈ cant. ΠΠ΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ. Π’Π°ΠΊ, ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ cant Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½, [48, 235] ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠΊΡΡΡΡ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ cant.
Π’Π΅ΡΠΌΠΈΠ½ jargon Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ (technicalities of science, the professions and the trades.. .) Ρ. Π΅. ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
Π ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π΅ ΡΠ»Π΅Π½Π³, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ , ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΈ ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΌΡ ΡΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ΅.
ΠΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ jargon, cant ΠΈ slang ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ (Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — cockney), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΎΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ Π½ΠΎΡΠΌ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠΎΡΠΌΡ talkin', 'e, 'is, you was ΠΈ Π΄Ρ. Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π² Π½ΠΈΠΆΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π² ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π‘. ΠΠΎΡΠΌΠ° «Narrow Corner» ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ (cant, jargon):
" Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin' you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a look — see." .
ΠΠ»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ, Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π³ΡΡΠΏΠΏ. ΠΡ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ°ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ. ΠΠΎΠΏΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π² Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ (cant ΠΈΠ»ΠΈ jargon), Π° Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ.
ΠΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, «…ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π°ΡΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»». [48, 235] ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²-ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠΎ Π°) ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π±) Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π²) Π½Π°Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ.
ΠΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π² ΡΡΠΈΠ»Π΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π². ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Mrs. Gilby: What’s a squiffer?
Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.
ΠΠ»ΠΈ.
Dora: … and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his.
eyes and did a bunk.
' Mrs. Gilby: Did a what?
Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college.
ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° bunk ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ sprinted. ΠΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡΡΠ³Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π°ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ΅Π½.
ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΠ°ΠΉΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ «ΠΠΎΠ½ ΠΡΠ°Π½». ΠΠ½ΠΈ Π΄Π°Π½Ρ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°. ΠΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΠ°ΠΉΡΠΎΠ½ Π² ΡΠ°ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π² Π½ΠΈΠΆΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠΎΡΠ΅, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π·Π°ΠΌΡΡΠ΅Π» ΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ΅. ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ°:
He from the world had cut off a great man, Who in his time had made heroic bustle.
Who in a row like Tom could lead the van,.
Booze in the ken, or at the spellken hustle?
Who queer a flat [To puzzle or confound a gull, or silly fellow]? Who (spite of Bow street’s ban) On the high toby-spice [Robbery on horseback] so flesh the muzzle?
Who on a lark, [Fun or sport of any kind] with black-eyed Sal (his blowing), So prime, so swell, so nutty, and so knowing?
ΠΠ΄ΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠΊΠ°Π·ΠΌ ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΊ Π½Π΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°.
ΠΠ΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΠ°ΠΉΡΠΎΠ½Π° Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° Π±ΠΎΡΡΠ±Ρ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π°ΡΠΎΡΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊ.
ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π° ΡΠΎΠ»Ρ ΠΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π² Π±ΠΎΡΡΠ±Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. «Π‘ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΈΠΌ ΠΎΠ³ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ» , — ΠΏΠΈΡΠ°Π» ΠΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ, — «ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° Π²ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «ΠΌΡΡΠ°», «Π±ΡΠ·Π°», «Π²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΡ», «ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΡ», «Π΄Π°ΠΉ ΠΏΡΡΡ», «Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΏΠΊΠΎΠΉ», «Π½Π°-ΡΡΡ» ΠΈ Ρ. Π΄. [49, 141−142].
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ Π½Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ (ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Ρ.), ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΡΠ²Π° Π² Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ kid — ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎ-Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π½Π³; ΡΠ»ΠΎΠ²Π° fun, queer, bluff, fib, humbug ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅, ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠ΅Π΄Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ°. Π Π½ΠΈΠΆΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΡ. ΠΠ½ΠΈ Π΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΡ, Π° Π² Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΡ:
" No real sportsman cares for money," he would say, borrowing a 'pony' if it was no use trying for a 'monkey'. There was something delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a 'daisy'." [Pony — 25 pounds, ΠΠΎΠΏΠΊΠ΅Ρ — 500 pounds, Daisy — first-rate thing or person (J. Galsworthy. In Chancery.)].
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ, ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΠΎΠ², ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ.
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΡΠΈΠ»Π΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΡΠΎΡΡΠ΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊ. Π ΡΡΠΎΠΌ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ, ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΊΡΠΎΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΎΠΌ. Π‘Π»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π°Π²ΡΠ·Π°Π½Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, — ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ Π½Π°ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π·Π° Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ «ΡΡΠΊΠΎΠΉ» ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π»Π΅Π³Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ·Π²Π°Π½Ρ Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΠ΄Π΅ΡΡΠ° «Waiting for Lefty» ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΎΡΠ° ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 30 ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ : palooka ΡΡΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ; heluva ΡΡΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ; jees! Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅; lit ΠΏΡΡΠ½ΡΠΉ; beanery ΠΊΠ°ΡΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ, Ρ. Π΅. Π² ΡΡΠΈΠ»Π΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π² Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°Π²ΡΡΠ΅ΠΊ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠΌ ΠΎΡΠΊΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏ Π² Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ.