Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Практическая часть. 
Прагматические типы предложений и их функции в современном английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В случае использования повествовательного предложения как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение: Why are you interested in working with this company? the devil do you mean by that? (W.S. Maugham «Theatre»)is… Читать ещё >

Практическая часть. Прагматические типы предложений и их функции в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Констативы. Как правило, эти речевые акты оформляются в речи повествовательными конструкциями и не содержат эмоционально окрашенных элементов.

George, there’s a call for you., Sam wants to speak to you. …I find it difficult to believe that you, with your education and resources should have brought your sister to a scene like this. is impossible without change. heart is a muscle. people in the world are victims of stereotyping. was wrong about capitalism because capitalism is good for people. can see, hear, and feel many stimulating things at Snoqualmie Falls.

Промисивы и менасивы. Подлежащее промисивных предложений, если оно соотносительно с автором речи (I), неизменно является агенсом, глагол-сказуемое — глагол действия в форме действительного залога: I’ll write, do, come, ring up и т. д.

I’ll stumble over the chair. *I'll overlook some mistakes. Предложения такого типа возможны как промисивы в условиях разового, для данного случая, переосмысления семантической структуры глагола, перевода его в разряд глаголов действия, которым присущ иной набор семантических ролей, одним словом, в особых условиях.

Промисив You’ll see the picture с глаголом to see фактически означает You’ll be shown the picture. При подлежащем — третьем лице (The train will arrive in time или Не will not do this), как и выше, в случае второго лица, предложение может быть промисивным при условии зависимости реальности события, о котором идет речь в предложении, от автора высказывания. Отсутствие такой зависимости делает предложение обычным констативом. [I hereby promise you] the train will come in time и [I hereby state] the train will come in time.

Коммуникативно-интенциональным содержанием предложений менасивного типа является угроза: ['If you don’t let go,] I’ll cut off you nasty, great, slimy tail!' (J. Osborne) 'I'd give you such a belt in a second.' (J. Joyce).

Директивы. 'Get out.' 'Don't go.' (A. J. Cronin) 'Ronnie, could you get me a soaking wet rag?' (J. Updike).

Инъюнктив и реквестив различаются просодическими характеристиками. Лексическим показателем реквестивности предложения является слово please, снимающее императивность высказывания:

'Please go away.' (A. Christie) 'Don't go, Effingham, please.' (I. Murdoch). Please является иллокутивным индексом. Особый интерес представляют специфические грамматические формы реквестива, например, форма побудительного предложения, связанная с нейтрализацией неравноположного отношения между адресантом и адресатом:

Let’s go …, когда объединяются адресант и адресат, построения типа Would/Could you kindly + инфинитив: Would you kindly stop smoking? Could you kindly show me the way to the station? [10, c. 271−278].

Императивные предложения, участвующие в оформлении директивного РА:

Take a few aspirins (J. Galsworthy);

You run away and get your work done, little boy (J. Priestley);, do shut up! Do have a cup of tea;everyone that I am not in town at present, will you? (T. Caldwell); it, if you can (J. Galsworthy);more, Father, please! (J. Galsworthy).

Не императивные предложения: stays in his place (J. Lovelace);are not going anywhere tonight;you will take the boy Isaak into the country (J. Oleck);is demanded that he should come at once (J. Oleck).

Директивная цель говорящего выступает более ярко в предложении «Come, speak up!»; «Speak out then!

«Go back! Go straight back to London, instantly!». («The Hound of the Baskervilles"A.C.Doyle).

«Give me a call any day, Tom.» (P. Highsmith «The Talented Mr. Ripley»).

«You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand.» (C.S. Lewis. «The Lion The Witch And The Wardrobe»).

«Pull yourself together.» (Agatha Christie «The A.B.C. Murders»).

«You've got to take that back. You must come.» (S. King «Trucks»).

«Get your baggage in New York. Control yourself!» («Tender is the night' F.S. Fitzgerald).

«Listen, keep your eyes wide.» (Anne Rice «Interview with the Vampire»).

«Go to bed yourself.» (C.S. Lewis. «The Lion The Witch And The Wardrobe»).

«Take him away. Detained on suspicion.» (Agatha Christie «The A.B.C. Murders»).

«Quick, quick! Come at once!» (George Orwell «Animal Farm»).

«Take off your hat.» (Ernest Hemingway «The sun also rises»).

Данные примеры представляют нейтрально выраженное коммуникативное намерение говорящего. Можно сказать, что это просьба, однако она должна быть непременно выполнена адресатом.

«You must teach me Spanish.» (Ernest Hemingway «The sun also rises»).

«You must keep calm. There is a moment to lose!"(«The Painted Veil» W.S.Maugham). В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола «must» является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.

«Эксплицитные перформативы» [13, с. 67], или «перформативные префиксы» [26, c. 224], однозначно и дифференцированно определяют характер иллокутивного намерения говорящего. Например: I strongly recommend you to stop smoking; I apologise for being late; I suggest that we should start immediately; I assure you that it’s true.

В случае использования повествовательного предложения как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение:

  • а) совет: I really think that you should nay him for wages and turn him off.
  • б) просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants.
  • в) команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives.
  • г) предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty. [8, c. 48].

Перформативы как элементарные языковые действия.

Пpeдлoжeнчecкиe формы перформатива не ограничены теми, в которых подлежащее в первом лице, например: Payment is guaranteed. Passengers are requested to cross the line by the footbridge only (второй пример заимствован у Дж. Остина).

Возможные предложенческие формы перформатива мало изучены, однако уже сейчас, до установления подробного инвентаря форм, можно попытаться определить основания для их трактовки как перформативов.

Первыми иллюстрациями перформативов послужили стандартные высказывания, произносимые в определённых социальных ситуациях:

На церемонии бракосочетания: do (sc. take this woman to be my lawful wedded wife).name this ship the `Queen Elizabeth. give and bequeath my watch to my brother bet you sixpence it will rain tomorrow.

Интерпретаторы идей Остина (авторы книг и статей в различных сборниках и энциклопедиях, преподаватели на своих занятиях со студентами и др.), обычно повторяют только что приведённые остиновские примеры и добавляют к ним иллюстрации типа:

I declare war on Zanzibar. warn you that trespassers will be prosecuted. dub thee Sir Walter. christen this ship the Imperial Flagship Mao. appoint you Consul. promise to be there. order you to desist. now pronounce you husband and wife.

Прочтение иллокутивной структуры I order you to live the room как перформатива следует формуле Declare (That I order (that you leave the room)).

Пожалуй, именно в духе Э. Бенвениста и Дж. Сёрла можно считать перформативами высказывания, входящие в качестве деклараций в текст Конституции США:

No title of nobility shall be granted by the United States; and no person holding any office of profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or foreign state.

Квеситивы (вопросительные предложения). Цель: вызвать речевое действие адресата и получения в качестве ответа на вопрос соответствующей информации от адресата, а также запрос новой существенно важной информации для заполнения информационной лакуны.

Why are you interested in working with this company? the devil do you mean by that? (W.S. Maugham «Theatre»)is Hercule Poirot’s nationality? are Hercule Poirot’s most used techniques of investigation? you didn’t play golf, what sport would you play? advice would you give to young players that would like to follow in your footsteps? Sir Arthur Conan Doyle’s Create Sherlock Holmes when he lived in Southsea? is your favorite black and white movie, and why? don't you get your boyfriend to drive you to work?

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой