Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Английские пословицы и поговорки

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования. Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе… Читать ещё >

Заключение. Английские пословицы и поговорки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе данного исследования были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки английского языка как часть фразеологической системы.

Также в ходе работы были описаны трудности перевода пословиц и поговорок, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Мы изучили пути происхождение пословиц и поговорок, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы и поговорки, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц и поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. В процессе практического исследования мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления мы подобрали ситуации, адекватные значению той или иной пословицы или поговорки. В процессе перевода мы использовали различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Целью данной практической работы было показать многовариантность перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Мы показали, что калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент. Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования. Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой