Завершающим этапом нашей работы является постпереводческий анализ, подразумевающий тщательное исследование результатов перевода. На данном этапе переводчику необходимо описать решения, которые помогли ему создать семантический, структурный и стилистический аналог оригинала. Постпереводческий анализ подразумевает рассмотрение лексических, грамматических и лексико-грамматический трансформаций.
Трудности перевода книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны».
Данный параграф посвящен рассмотрению и анализу переводческих решений, которые необходимы для создания качественного перевода на русском языке.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. [Казакова 2000 :209].
В настоящее время существует множество различных классификаций переводческих трансформаций, но мы будем придерживаться вышеупомянутого традиционного деления, согласно которому все переводческие трансформации делятся на три основные группы:
- 1. Лексические
- 2. Грамматические
- 3. Лексико-грамматические
Каждая отдельная группа трансформаций включает в себя ряд переводческих приемов. Именно применение этих приемов на практике позволяет переводчику создать качественный текст на переводящем языке.
В ходе перевода исследуемого текста были использованы большинство известных переводческих трансформаций. В последующих параграфах данной работы мы дадим подробный анализ каждого вида применённых преобразований, сопроводив их соответствующими примерами-иллюстрациями.