Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Постпереводческий анализ текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано… Читать ещё >

Постпереводческий анализ текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Завершающим этапом нашей работы является постпереводческий анализ, подразумевающий тщательное исследование результатов перевода. На данном этапе переводчику необходимо описать решения, которые помогли ему создать семантический, структурный и стилистический аналог оригинала. Постпереводческий анализ подразумевает рассмотрение лексических, грамматических и лексико-грамматический трансформаций.

Трудности перевода книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны».

Данный параграф посвящен рассмотрению и анализу переводческих решений, которые необходимы для создания качественного перевода на русском языке.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. [Казакова 2000 :209].

В настоящее время существует множество различных классификаций переводческих трансформаций, но мы будем придерживаться вышеупомянутого традиционного деления, согласно которому все переводческие трансформации делятся на три основные группы:

  • 1. Лексические
  • 2. Грамматические
  • 3. Лексико-грамматические

Каждая отдельная группа трансформаций включает в себя ряд переводческих приемов. Именно применение этих приемов на практике позволяет переводчику создать качественный текст на переводящем языке.

В ходе перевода исследуемого текста были использованы большинство известных переводческих трансформаций. В последующих параграфах данной работы мы дадим подробный анализ каждого вида применённых преобразований, сопроводив их соответствующими примерами-иллюстрациями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой