Лексико-семантические группы экзотизмов М.Ю. Лермонтова
Для произведений кавказского цикла М. Ю. Лермонтова характерен экзотический, восточный колорит используемых лексических средств. Созданию этого колорита способствуют слова — наименования предметов верхней одежды, её деталей, распространённых у народов, населяющих Кавказ. Употребление слов данной тематический группы помогает создать живое представление о характерных для горцев предметах, создать… Читать ещё >
Лексико-семантические группы экзотизмов М.Ю. Лермонтова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В целом среди экзотизмов, извлечённых из художественных произведений М. Ю. Лермонтова, выделяются следующие лексико-тематические группы:
- — названия видов и деталей одежды (13 единиц);
- — слова, называющие людей по социальной принадлежности, роду их занятия (16 единиц);
- — слова, называющие религиозные понятия, сооружения (13 единиц);
- — названия строений, помещений, напитков, предметов быта (10 единиц);
- — названия оружия, его деталей, оснащения воина и т. п. (6 единиц);
- — этнонимы (11 единиц);
- — топонимы (26 единицы);
- — гидронимы (5 единиц).
Остальные слова — имена людей (8), названия растений (2), названия музыкальных инструментов (3), названия животных (2), название титулов (4) и другие слова (13).
Анализ экзотической лексики содержит перевод экзотизма на русский язык, способы подачи значения слова автором.
Названия видов и деталей одежды
Для произведений кавказского цикла М. Ю. Лермонтова характерен экзотический, восточный колорит используемых лексических средств. Созданию этого колорита способствуют слова — наименования предметов верхней одежды, её деталей, распространённых у народов, населяющих Кавказ. Употребление слов данной тематический группы помогает создать живое представление о характерных для горцев предметах, создать цельный художественный образ, являясь изобразительным средством, служащим воспроизведению жизни в особой форме художественного повествования.
Нами было найдено 12 единиц названий одежды и деталей одежды и обуви: ахалук, башлык, бешмет, бурка, наговицы (ноговицы), папах, чадра, чалма, чекмень, черкеска, чуха, шальвары (шаровары).
В ранней романтической поэме М. Ю. Лермонтова «Кавказский пленник» (1828), написанной на основании личных впечатлений и рассказов о быте и нравах кавказских горцев, поэт употребил слова «бурка», «шапка»:
…и в бурках, в шапках чёрных
К набегу стар и млад готов,
И слышен топот табунов.
Лексикографическая трактовка слова бурка в русском языке такова: «Бурка — род войлочного плотного мохнатого плаща» [ССРЛЯ 1950: т.1, 393]. А в словаре В. И. Даля находим такое определение: «войлочный, кошемный, валяный, овечий круглый плащ, с приваляным к нему снаружи мохнатым козьим руном; безрукавая епанча для вершника, оборачиваемая запа’хом от ветра» [Даль 1995: т.1, 143].
Интересно отметить, что в словаре В. И. Даля указаны не только форма, материал, из которого шили бурку, но и то, что значение слова бурка передаётся через слово епанча. Таким образом, лексемы бурка и епанча — синонимы. С точки зрения современного состояния русского языка епанча — устаревшее слово, не входит в активный словарь русского языка.
В словаре современного русского языка С. И. Ожегова даётся следующее толкование этого слова: «на Кавказе: род плаща из мохнатого овечьего или козьего войлока» [Ожегов, Шведова 2004: 64].
Лингвистический анализ произведений кавказского цикла М. Ю. Лермонтова, учёт активности и частотности употребления той или иной лексической единицы анализируемой тематической группы показал, что слово бурка — активная единица словаря поэта. Приведём некоторые примеры:
На бурке под тенью чинары
Лежал Ахмет Ибрагим,
И руки, скрестивши, татары
Стояли молча пред ним. (На бурке под тенью чинары).
В приведённом отрывке экзотизм бурка оттеняется такими словами как чинара, татары, именем собственным Ахмет Ибрагим.
Часто в произведениях М. Ю. Лермонтова подчёркиваются основные свойства бурки: удобство в дороге — её можно было привязать к седлу, расстелить на земле, укрыться в непогоду, можно согреть ребёнка, завернув его в бурку и т. п. Особенности качества, формы, предназначения и цвета бурки:
Твой конь готов! Моей рукой
Надета бранная уздечка,
И серебристой чешуёй
Блестит кубанская насечка,
И бурку чёрную ремнём
Я привязала за седлом. (Измаил — Бей).
Потом, бездушное чело
Одевши буркою косматой,
Он вышел и прыгнул в седло
Скорее, путник одинокой!
Закройся буркою широкой,
Ремянный повод натяни,
Ремянной плёткою махни. (Хаджи Абрек).
Он материнской ласки не знавал:
Не у груди, под буркою согретый,
Один провёл младенческие леты… (Измаил — Бей) Одно из свойств языка произведений М. Ю. Лермонтова, один из самых характерных для него тропов — сравнение. В этой функции слово бурка использовано Лермонтовым в поэме «Аул Бастунджи», а также в «восточной повести», по определению самого автора, «Измаил — Бей», самой большой по объёму и самой значительной из его ранних кавказских поэм:
И сквозь него, прорезав половину
Косматых скал, как буркою, густым
Одетых мраком, дикую картину
Родной земли и неба красоту
Обозревал задумчивый Бешту (Аул Бастунджи) В приведённых примерах слово бурка является художественно-изобразительным средством, придаёт тексту выразительность, что свойственно поэтическим произведениям.
Следующая цитата расширяет наше представление о бурке, мы понимаем, как много она значит в быту кавказца, это поистине гимн бурке:
Он (черкес) равно в жар и в холод носит под сюртуком ахалук на вате и на голове баранью шапку; у него сильное предубеждение против шинели в пользу бурки, бурка, его тога, он в неё драпируется; дождь льёт за воротник, ветер её раздувает — ничего! Бурка, прославленная Пушкиным, Марлинским и портретом Ермолова, не сходит с его плеча, он спит на ней и покрывает ею лошадь; он пускается на разные хитрости и пронырства, чтобы достать настоящую андийскую бурку, особенно белую с чёрной каймой внизу…" (Кавказец). Отсюда понимание того, что бурка — это не просто одежда, помогающая укрыться от снега, дождя, холода, не просто удобная вещь в пути, но и предмет особой гордости, если она изготовлена в определённой местности, с особым шиком.
Следующий пример — чалма:
В чалме он богатой, с обритой главой,
И цепь на руках и ногах (Челнок).
А вот в чалме один мюрид
В черкеске красной ездит важно (Валерик).
Казбек, Кавказа царь могучий,
В чалме и ризе парчевой. (Демон) В словаре В. И. Даля даётся следующее определение слова чалма: «головной убор у мусульман, обмот на голове по фесу, тюбетейке, шапке» [Даль 1995: т.4, 581].
Н.Г. Комлев даёт такое толкование: «у народов мусульманского востока — мужской головной убор, состоящий из полотнища лёгкой ткани, обмотанной вокруг головы поверх тюбетейки, фески или другой шапочки, а также само это полотнище» [Комлев 2000: 1221].
Черкеска — «у кавказских горцев и казаков: узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди» [Ожегов и Шведова 2004: 881].
Следующая деталь одеяния — чадра — это женское покрывало:
Вот улицей пустынною
Бредут, едва скользя…
Но под чадрою длинною
Тебя узнать нельзя!.. (Свидание).
Покрыта белою чадрой
Княжна Тамара молодая
К Арагве ходит за водой (Демон).
Чадра — «у мусульман: лёгкое покрывало, закрывающее голову и лицо женщины и спускающееся по плечам вниз (до ног)» [Ожегов и Шведова 2004: 876]. В «Словаре современного русского литературного языка» находим более полное описание: «покрывало, которым женщины-мусульманки закрываются с головы до ног, оставляя открытыми только глаза» [СССЛЯ 1950;1965: т.1, 374−375].
А шальвары носили и женщины — мусульманки и мужчины:
Посмотри: в тени чинары
Пену сладких вин
На узорные шальвары
Сонный льёт грузин (Спор).
Шальвары — «широкие восточные шаровары» [МАС 1985;1989: т.4, 699]. И снова «Словарь современного русского литературного языка» даёт более полную информацию: «широкие штаны особого покроя, обычно заправляемые в голенища» [ССРЛЯ 1950;1965: Т.4, 631, 647].
Имеется и другой пример, в котором мы видим не шальвары, а шаровары: «Грузинский кавказец отличается тем от настоящего, что очень любит кахетинское и широкие шёлковые шаровары» (Кавказец). Из этого фрагмента читатель узнает, из какой ткани шьют шальвары, представители какой национальности носят их.
Часто встречаетсяся в произведениях М. Ю. Лермонтова экзотизм башлык:
Блистает по стенам кругом
Богатство горца: ружья, стрелы,
Кинжалы с набожным стихом,
В углу башлык убийцы белый
И плеть меж буркой и седлом (Измаил-Бей).
Одежда их была богата,
Башлык их шапки покрывал:
В одном узнали Бей-Булата,
Никто другого не узнал (Хаджи-Абрек).
Рядком блистали на стенах простых
Аркан, седло с насечкой воронёной,
Два башлыка, две шашки боевых (Аул Бастунджи) Из этих текстов узнаём, что башлык — это предмет одежды, не всегда доступный бедным, что надевается он поверх шапки, бывает разного цвета. В ССРЛЯ находим такое определение слова башлык: «род верхнего головного убора в виде остроконечного колпака, закрывающего всю голову до плеч; тюрк. «капюшон» [ССРЛЯ 1950;1965: Т.1, 195].
Ещё одно экзотизм, обозначающий предмет одежды — бешмет:
Бешмет всегда изорванный, в заплатках, а оружие в серебре (Герой нашего времени).
На нём чекмень, простой бешмет,
Чело под шапкою косматой… (Измаил-Бей).
Свой тонкий стан высокий и красивый
В бешмет шелко’вый праздничный одев,
Привлечь одной улыбки гордых дев (Аул Бастунджи).
Слышал я, что на правом фланге у шапсугов есть какой-то Казбич, удалец, который в красном бешмете разъезжает шажком под нашими выстрелами и превежливо раскланивается, когда пуля прожужжит близко, да вряд ли это тот самый!.. (Герой нашего времени).
И точно, что касается до этой благородной боевой одежды, я совершенный денди: ни одного галуна лишнего, оружие ценное в простой отделке, мех на шапке не слишком длинный, не слишком короткий; ноговицы и черевики пригнаны со всевозможной точностью; бешмет белый, черкеска тёмно-бурая (Герой нашего времени).
Итак, уже из контекста мы понимаем, что бешмет — это верхняя одежда, а из словарей узнаем об особенностях покроя и т. п. В ССРЛЯ дано такое определение: «род недлинной обтяжной одежды; полукафтан, поддёвка (носится некоторыми восточными народами и казаками под верхней одеждой; род женской одежды; тат.» [ССРЛЯ 1950;1965: Т.1, 268]. Более подробное описание дано в «Советском энциклопедическом словаре»: «верхняя мужская одежда, распространённая у ряда народов Северного Кавказа и Средней Азии (тат. — бишмет, каз. — бешпент, бешпет, кирг. — бешмант и др.); бешмет — распашная одежда, доходящая до колен, иногда стёганая. В талии собирается в складки и подпоясывается. Надевается поверх рубахи под другую верхнюю одежду (черкеску, халат). Покрой имеет местные варианты (широкий или узкий рукав и пр.» [СЭС 1988: 137].
Если экзотизмы бурка, чалма, башлык, чадра и др. более-менее знакомы современному читателю, то слов чуха вряд ли известно:
Играет ветер рукавами
Его чухи — кругом она
Вся галуном обложена.
[Чуха — верхняя одежда с откидными рукавами] (Демон).
В примечании к произведению М. Ю. Лермонтов даёт лексическое толкование слова, но и из контекста читатель понимает, что чуха — это одежда, а детали узнаем из словаря: «верхняя мужская одежда, распространённая в прошлом у некоторых кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и рукавами до локтя; тюрк. чоха, чуха из перс.» [МАС 1985;1989: т.4, 684]. Как видно из словарной статьи, авторы дают не только сведения этимологического характера, раскрывают грамматические особенности слова, здесь можно получить довольно полную этнографическую информацию о слове. В современном русском языке это слово относится к пассивному запасу, является устаревшим. На устаревший характер указывает косвенная помета в словарях русского языка «распространённая в прошлом».
В словаре М. Фасмера происхождение этого слова определяется следующим образом: «Чуха — кафтан, верхняя одежда из синего сукна, кавк. (Даль). Из тур. сoha „длинный кафтан“» [Фасмер 1998: т.4, 388].
Интересное толкование существительного чуха находим в словаре В. И. Даля: «Чуха ж. чапан, кафтан синяго сукна // Чуха, чужь, нелепица. Запороть чуху» [Даль 1995: т.4, 616]. Второе значение у В. Даля в этом словаре появилось, видимо, в результате звуковой близости слова «чуха» и «чепуха».
Ещё один пример — чекмень:
К его струям черкесы принесли
Кровавый труп; расстёгнут их рукою
Чекмень, пробитый пулей роковою:
И грудь обмыть они уже хотят. (Измаил — Бей).
Кто ж этот путник? Русский? Нет.
На нём чекмень, простой бешмет. (Измаил — Бей).
Чекмень это «1. Старинная мужская одежда кавказского типа — суконный полукафтан в талию со сборками сзади. 2. Верхняя с длинными полами одежда у казаков; мундир казачьего офицера. 3. Верхняя мужская одежда восточного покроя, сшитая халатом. [Тюрк. чекмен]» [МАС 1985;1989: т.4, 659]. Мы понимаем, что первое значение из трёх зафиксировано в произведении М. Ю. Лермонтова.
Встречается в произведениях М. Ю. Лермонтова и слово ахалук (архалук):
Он ещё в Петербурге сшил себе ахалук, достал мохнатую шапку и черкесскую плеть на ямщика. Он равно в жар и в холод носит под сюртуком ахалук на вате … (Кавказец).
На нём были рейтузы, архалук и черкесская шапка. (Герой нашего времени).
В словаре В. И. Даля дано такое определение: «Аркалык, архалук, архалух, архалых: полукафтанчик, поддёвка, поддёвок, род домашнего чекменька; несуконнаго; стёганка» [Даль 1995: т.1, 22]. Более понятное объяснение видим в ССРЛЯ: «лёгкий кафтан на цветной шерстяной или шёлковой ткани, собранный у талии; тюрк. — куртка» [ССРЛЯ 19 950−1965: Т.1, 142].
В следующих примерах мы встречаем слово наговицы (ноговицы):
Люблю я цвет их жёлтых лиц,
Подобный цвету наговиц,
Их шапки, рукава худые,
Их тёмный и лукавый взор
И их гортанный разговор. (Валерик).
…ноговицы и черевики пригнаны со всевозможной точностью… (Герой нашего времени).
В словаре В. И. Даля находим такое определение: «ногавка, паголенок, штанинка, колошка; подколееник, камаша, штиблета, всякая отдельная часть одежи и обуви, покрывающая голень, обнимающая берцо и иногда колено; суконныя, цыфрованныя ногавицы употребл. на Кавказе горцами и линейными казаками» [Даль 1995: т.2, 552].
И ещё один пример:
Вдруг впереди мелькнули двое,
И больше — выстрел! — что такое?..
Привстав на звонких стременах,
Надвинув на брови папах,
Отважный князь не молвил слова… (Демон) У В. И. Даля зафиксировано такое значение слова папах: «кавк.круглая шапка, высокая или плоская, с самым косматым бараньим околышем» [Даль 1995: т. 3, 16]. В «Словаре русского языка» находим: «Папаха. Высокая меховая шапка. [Кумыкск., азерб. папах]» [МАС 1985;1989: т.3, 18].
Кроме функции называния, эти слова, обозначающие названия одежды, деталей одежды, головных уборов, обуви и её деталей, придают описанию местный колорит, в чём и заключается их особая стилистическая функция.