Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено… Читать ещё >

Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поиск переводческого соответствия и достижения переводческой эквивалентности сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых следует уделить внимание грамматическим преобразованиям, или трансформациям.

Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), грамматические замены (им подвергаются грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.), членение предложения, объединение предложений.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное — центр сообщения (рема) — на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце — подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Future possible uses of cord blood cannot be fully determined at the current time. — В настоящее время возможности будущего применения пуповинной крови не могут быть полностью определены.

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. The therapeutic application of the blood of the umbilical cord preparation is not the subject of this Agreement. — Применение пуповинной крови с лечебной целью не является предметом настоящего соглашения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Синтаксическое уподобление наиболее часто встречается именно при переводе официальной документации, особенно ярко проявляясь в документах, имеющих юридическую силу, где важна информация сама по себе, а не характер ее изложения.

The list and the cost of provided additional services are specified in the enclosure of this agreement. — Перечень и стоимость предоставления дополнительных услуг определяется в приложении к настоящему договору.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английског…

The results were affected by the presence of impurities. — На результаты повлияло присутствие примесей. В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.

Кроме того, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не заменив страдательный залог действительным. If greater attention is not paid to this circumstance, we may soon reach a time when our company is in her last days. Если и в дальнейшем мы не будем обращать внимание на это обстоятельство, то в скором времени для нашей компании настанут последние дни.

Также необходимо обратить внимание на перевод таких инфинитивных конструкций, как Complex Subject и Complex Оbject.

Конструкция Complex Subject представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. The director was proposed to provide the workers of the plant with new apartment houses. — Директору было предложено обеспечить рабочих завода новыми жилыми домами. Примеры перевода глаголов, сочетающихся со сложным подлежащим: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to (считают, полагают, сообщают); is expected to (ожидают), is known to (известно) и др.

Complex object (сложное дополнение), состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже или местоимением в объектном падеже, и глагольной части, которая выражается инфинитивом. We expect our staff to provide highly qualified services.- Мы ожидаем от наших сотрудников предоставления услуг высочайшего качества.

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery. — Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок.

Инверсия делает формулировки более точными, привлекая внимание к главным пунктам документа: Should you be unable to return the collection kit to us, or only in part, then you must pay EUR 195 to compensate us for the loss in value.- В случае, если вы не сможете вернуть нам комплект для сбора пуповинной крови или вернете его только частично, вы обязаны выплатить Vita 34 фиксированную компенсацию в размере 195 евро.

Модальный глагол «shall» при переводе может иметь различные значения:

  • · команда, обязанность или необходимость выполнения чего-либо: The parties shall inform one another immediately of any change to address or name. — Стороны обязаны незамедлительно проинформировать друг друга о смене места жительства или имени.
  • · в случае если глаголу «shall» предшествует «not» или «no», «shall» и пользуется в значении «may»: No person shall enter the building without first signing the roster. — Никто не может войти в здание, предварительно не поставив подпись в списке.
  • · в значении «will», например: The defendant shall then have a period of 30 days to object. — Обвиняемому будет предоставлен 30-ти дневный срок для обжалования.
  • · При употреблении глагола «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа часто при переводе на русский язык употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается.

Vita 34 shall assume the following arising tasks… — Vita 34 принимает на себя следующие обязательства…

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой