Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация окказионализмов. 
Окказионализм в романе "1984" Джорджа Оруэлла

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Окказионализмы третьей степени — это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм А. Вознесенского тюрьмым-тюрьма в строке «в душе — тюрьмым-тюрьма» деривационно не соответствует… Читать ещё >

Классификация окказионализмов. Окказионализм в романе "1984" Джорджа Оруэлла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существует множество подходов к рассмотрению окказионализмов как лингвистического явления. Вот несколько возможных подходов и параметров классификации окказионализмов:

1. Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы сильно различаются: от тех слов, которые уже трудно воспринимать как окказионализмы (например, «бластер») до слов, крепко связанных со своим автором и конкретным контекстом употребления.

Следует различать разные степени окказиональности:

  • а) окказионализмы первой степени — это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами используемого языка (например, поливатель, смотрелка). Они часто образуются в повседневной жизни и являются признаками разговорной речи;
  • б) окказионализмы второй степени — частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации. Например, прилагательное «эхоголосые» в строке С. Кирсанова «мхи диалектов эхоголосых» несколько не соответствует узуальной деривационной модели «основа прилагательного + основа существительного + нулевой частеречный суффикс имени прилагательного» (по этой продуктивной модели образованы прилагательные типа «звонкоголосый», «большеглазый», «темноволосый»), поскольку первая основа окказионального композита — основа имени существительного («эхо»), а не прилагательного. Но выявленное отступление от нормы не затрудняет дешифровку новообразования: «эхоголосые», то есть «доносящиеся до нас из глубины веков, как эхо доносится издалека».
  • в) окказионализмы третьей степени — это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм А. Вознесенского тюрьмым-тюрьма в строке «в душе — тюрьмым-тюрьма» деривационно не соответствует отчасти структурно подобным «темным-темно», «белым-бело» и др., так как мотивирован не прилагательным, а существительным, которое от лексем-образцов наследует аффиксым, чуждый существительному.

Только исследование семантики существительного «тюрьма», круга устойчивых ассоциаций, рождаемых этим словом, при учете «накала» состояния, подчеркиваемого повтором мотивирующей основы, и семантики лексем-образцов типа «темным-темно», «черным-черно» позволяет прийти к истолкованию названного окказионализмом состояния души как «тягостного, мрачного, безнадежного одиночества», как «мучительного чувства внутренней несвободы».

  • 2. Окказиональность в плане выражения — «массаркш», и в плане содержания (семантические окказионализмы, по терминологии Эр. Ханпиры Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153−166.) — «ускоритель», «галоша», «уолдо» (Азимов).
  • 3. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других языков. Для русского языка примерами окказионализмов первого типа являются «репа» (К. Булычев), «вертячка», «этак» (Стругацкие); примеры второго типа — распространенное в фантастике словечко «флаер», «сталкер» (Стругацкие).

Возможны примеры смешанного типа — сочетание заимствованной основы с исконным аффиксом — «некротка» (Лем).

  • 4. Структурная классификация НФ окказионализмов:
  • 1). Фонетические окказионализмы — слова, представляющие собой не зарегистрированные в языке сочетания фонем — «слег» ;

Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих. Классические примеры фонетических окказионализмов находим в экспериментальном стихотворении В. Хлебникова:

Бобэоби пелись губы,.

Вээоми пелись взоры,.

Пиээо пелись брови,.

Лиэээй — пелся облик,.

Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.

Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо.

2). Лексические (словообразовательные) окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее частотно образование лексических окказионализмов лексико-синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке, при этом «…истинно новым … в слове, которое только что создалось, является скрещение координат, а не координаты как таковые» Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч.2. С. 86.

В качестве иллюстрации сказанного приведем строфу из стихотворения О. Мандельштама «Чернозем», содержащую лексический окказионализм:

Как на лемех приятен жирный пласт,.

Как степь лежит в апрельском провороте!

Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст…

Черноречивое молчание в работе.

Лексический окказионализм черноречивое (молчание), созданный сложно-суффиксальным способом по образцу прилагательного «красноречивое», то есть «2. перен. Выразительно передающее какое-либо чувство или настроение; 3. перен. Ясно о чем-либо свидетельствующее, убедительное» Ожегов С. И., Н. Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка, М.: Азбуковник, 1999. — С. 944, семантически ориентирован на оба переносных лексико-семантические варианта и на сему «черного цвета», которая контекстуально связана с такими семантическими комплексами, как «здоровье», «щедрость», «труд». Итак, мы видим, лексический окказионализм ведет себя так, как это свойственно слову поэтического языка: не моносемантизируется, а реализует сразу несколько сложно переплетающихся значений, почерпнутых из внутренней формы, значения лексемы-образца, порождающего контекста.

  • 3). Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова.
  • 4). Семантические окказионализмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря «обертонов смысла», «контекстуальных значений», «эстетических значений»), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте. Заметим, что круг семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется смысловыми приращениями, но работать с ними необходимо, так как они — «неотъемлемая часть идиолекта писателя, текстов художественных произведений…» Ковалевская Е. Г. Указ. соч. С. 8. Примером семантического окказионализма может служить прилагательное лазорев в стихотворении И. Северянина «Нерон»:

Мучают бездарные люди, опозорив Облик императора общим сходством с ним.

Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев, Люди ж озабочены пошлым и земным.

В семантическом окказионализме лазорев актуализированы смыслы узуального прилагательного «лазоревый». Коннотацией саркастичности окрашен весь текст стихотворения, соответственно и семантический окказионализм лазорев характеризуется отрицательной экспрессией Бабенко Н. Г., Окказиональное в художественном тексте: Структурно-семантический анализ, Калининград, 1997 — С. 12.

5). Окказиональные (необычные) сочетания слов представляют собой стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания общие семы появляются. Так, окказиональным является словосочетание давнопрошедшие позы в стихотворении С. Кирсанова «В Лондоне»:

Он — город часовых в давнопрошедших позах, подстриженной травы,.

живых головок Греза, ораторов в садах, седеющих спортсменов и стрелок, что всегда дрожат на «переменно».

Опорный компонент словосочетания — существительное «поза», денотат которого может быть охарактеризован с точки зрения пластики, комфортности, но не может иметь временной характеристики. В контексте стихотворения «давнопрошедшие» означает «традиционные, остававшиеся неизменными в течение веков, свойственные старинным временам, неосовремененные, архаичные». Семы «архаичности» и «традиционности» доминируют в контексте стихотворения и делают приемлемым сочетание слов «позы» и «давнопрошедшие».

6). Графические окказионализмы отличаются (характеризуются) выделением более крупным шрифтом какой-либо части слова. За этим техническим процессом скрыты важные семиологические процессы. Графические окказионализмы часто используются в прессе (заголовках). При образовании таких заголовков на одну метафорическую цепочку накладывается другая, что способствует приобретению словом символического смысла.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой