Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод неологизмов. 
Модели образования неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объектом перевода является конкретное речевое произведение, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке. При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиваться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т. е. обеспечить максимально большую… Читать ещё >

Перевод неологизмов. Модели образования неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в мировой культуре. В наше время переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) — как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего ИЯ, сданным текстом или содержанием устной речи.

Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода».

Объектом перевода является конкретное речевое произведение, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке. При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиваться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т. е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удается.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Основная трудность при переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова». Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, потому что лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, так как они часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения. Широкий контекст — это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.

Транскрипция и транслитерация являются беспереводными методами передачи неологизмов. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность здесь только кажущаяся: заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Этот путь является одним из древнейших и самым распространенным. Правда применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, Quidditch — «квиддич». Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Транскрибирование заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языков, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. При использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Этот элемент обнаруживается в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков;

транслитерация редуцированных гласных;

передача двойных согласных (но двойные согласные не передаются в положении перед согласными и после них) ;

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

Примером транскрибирования может служить: Muggle — «магл» («человек, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови»).

Среди переводных способов передачи неологизмов выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова, например слово Cleansweep состоит из clean и sweep, по отдельности могут быть переведены как «чисто» и «мести», при их сложении получается «чистомет» (название метлы для игры в квиддич); или Herbology — herb — «трава» + logy — «логия» = «травология».

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов. Они отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами: объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова. В эквиваленте объясняются существенные элементы значения переводимого слова.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущ такой недостаток как многословность.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод — прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнуто совпадение объема денотативных значений, но это относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой