Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие лексической трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

У слов с традиционной сочетаемостью существует тенденция образовывать клише. Например, domestic policy, walking library, generation gap. Для перевода таких словосочетаний необходимо подобрать настолько же принятые словосочетания в языке перевода: внутренняя политика, ходячая энциклопедия, проблема отцов и детей. Можно заметить, что основное из сочетаемых слов семантически совпадает и переводится… Читать ещё >

Понятие лексической трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В процессе перевода зачастую оказывается так, что для достижения адекватности перевода невозможно использовать соответствия слов и выражений, которые предоставляет словарь. В таких случаях мы прибегаем к трансформациям в переводе, суть которых заключается в изменении слова, фразы или словосочетания, а иногда и полной их замене, для достижения максимальной адекватности в передаче содержания [34].

Л.С. Бархударов, внесший огромный вклад в изучение типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

По определению Л. С. Бархударова, при переводческих трансформациях «…происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т. е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [2; 56].

Работая со значениями тех или иных слов в тексте исходного языка и с передачей их эквивалентными словами в языке перевода, нельзя отклоняться от контекста, в котором они находятся в оригинале или должны быть в переводе. Чаще всего именно контекст, будь он более узкий, например одно предложение, или более широкий — соседние предложения, абзацы или даже целые главы — играет важнейшую роль при выборе нужных слов или фраз при переводе.

Очень важно помнить, что состав слов языка — это не просто совокупность слов, а система, которая допускает совершенно разные, но не любые сочетания слов в любом контексте. Этот фактор часто дает о себе знать во время перевода, что не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слова-подлинника. Именно поэтому при передаче слова в переводе часто приходится выбирать между несколькими эквивалентами слова в оригинале.

Достаточно частыми являются случаи, когда «одно слово в оригинале текста представляется сочетанием двух слов или целой фразой, нередки случаи, когда происходит и наоборот — фразу в оригинальном тексте можно заменить всего лишь одним словом в переводе. Бывают случаи полного опущения фразы, если она понятна из предыдущего контекста или, например, местоимение может быть заменено полнозначным существительным, а какой ни будь термин, напротив, может передаваться одним лишь местоимением» [13; 116].

Подобная ситуация наблюдается и при переводе гораздо больших по объему отрывков текста, таких как предложения, ведь смысл предложения можно передать не дословно, он часто зависит от соседних предложений, от абзаца или текста в целом. Нередки случаи, когда одно большое предложение оригинала текста разбивается на несколько мелких в переводе и, опять же, наоборот. Не только слово, но и предложение, а иногда и цепь предложений или даже абзац не является постоянной единицей перевода т.к. смысловые отношения между всеми отрезками текста имеют переменный характер.

Таким образом, нужно понимать, что каждое слово и предложение, как в переводе, так и в оригинале соотносятся с огромным количеством других элементов текста, поэтому нужно учитывать контекст, который зачастую вынуждает искать нестандартные варианты перевода.

Стоит рассмотреть причины, вызывающие лексические трансформации.

Т.Р. Левицкая и А. М. Фитерман в книге «Проблемы перевода» [17; 114] выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации:

  • 1. Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков.
  • 2. Разница в семантической структуре слова, т. е. в его смысловом объеме.
  • 3. Различие в сочетаемости.
  • 4. Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Рассмотрим подробнее каждую из четырех причин.
  • 1. Каждое слово имеет соотношение с понятием о предмете, который обозначает. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное не данному языку, но и носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Подтверждая это, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман приводят следующие примеры: очки — glasses

Если в английском слове выделен материал, из которого сделан предмет, то в русском слове выделена функция, выполняемая предметом — вторые глаза (очи).

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В. Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра» [11; 91].

Или еще два примера: Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор) [40]. В русском языке ассоциация с деревом — елью, в английском — с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском — с близостью моря [17; 122].

2. Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов.

Все семантические соответствия можно разделить на три группы:

  • · Соответствие является полным.
  • · Соответствие лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
  • · Отсутствие словарного соответствия.

Полные соответствия значения лексических единиц разных языков — явление редкое. Чаще всего, это слова однозначные, т. е. в обоих языках они имеют только одно лексическое значение. К ним относятся имена собственные и географические названия, названия политических партий, государственных учреждений, общественных, спортивных организаций и термины, связанные с их деятельностью, входящие в состав словаря обоих языков.

Но было бы неправильно считать, что слова, в вышеперечисленных группах относятся к числу полных соответствий. Часто бывает, что не наблюдается соответствия в каких-то конкретных парах.

Например, во многих случаях слова термины будут многозначны, т. е. иметь несколько соответствий в языке оригинала. Наиболее часто такая ситуация встречается в технической терминологии: например русскому слову рисунок соответствуют английские drawing, sketch, pattern и т. д.

Похожая ситуация наблюдается и в соответствии англо-русских числительных. Из-за наличия в русском языке таких пар как три — тройка, семь — семерка и т. д. нарушается однозначность перевода.

Таким образом, можно сделать вывод: для переводчика, полные соответствия не представляют никакой трудности, их передача практически не зависит от контекста, поэтому для их перевода достаточно лишь знать точные эквиваленты.

Намного более распространенная ситуация — частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует несколько семантических эквивалентов в языке перевода. В каждом языке большинство слов многозначны и количество значений одного редко соответствует количеству значений в другом. Это значит, что у слова в исходном языке есть все значения слова в языке перевода, но плюс к этим значениям у него есть еще и другие значения, которые в другом языке переводятся уже при помощи других слов. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексикосемантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова.

Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение mellow —спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение— 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий, сочный, густой (о голосе и красках), пятое значение— 1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве); шестое значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке) [40].

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Но это также говорит об очень широком семантическом объеме каждого лексико-семантического варианта слова [17; 134].

Еще одним достаточно распространенным случаем является наличие совпадающих и расходящихся значений в обоих языках.

Например: ср. художник — painter.

Оба слова и на русском и на английском языках имеют значение «живописец». Кроме этого, английское слово painter имеет значение маляр, а русское художник — человек, который творчески работает в какой-нибудь области искусства (напр. Художник слова — писатель).

Л.С. Бархударов называет такой вид отношений «пересечением», т. е. семантические структуры двух слов пересекаются только там, где совпадают некоторые из их значений.

Имеются случаи частичной эквивалентности, вызванные «недифференцированностью» значения слова в одном языке в сравнении с другим. Недифференцированность — это явление, когда слову, выражающему более широкое понятие в одном языке, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие, по сравнению с другим языком.

Так, в русском языке слова железо и чугун (мы говорим об общенародном языке, а не о специальной металлургической терминологии) трактуются как названия двух разных металлов; ср. производство железа и чугуна. Английское же слово iron является недифференцированным названием как железа, так и чугуна, хотя в английском языке существует и словосочетание cast iron, в точности совпадающее по своему референциальному значению с русским чугун, по трактуемое как название одной из разновидностей железа — отсюда невозможность сказать по-английски «production of iron and cast iron» [2; 164].

Аналогичным образом соотносятся русские слова стул и кресло и английские chair и armchair: английское armchair есть название одной из разновидностей chair (ср. определение armchair, даваемое в словаре [41]: «a chair with supports at the sides for one’s arms or elbows»), так что по-русски можно сказать:

Это не стул, а кресло, в то время как английское предложение This is not a chair but an armchair звучит абсурдно [2; 165].

Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка — безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

3. В каждом языке существуют свои наиболее типичные формы сочетаемости. «В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом в другом языке» [17; 148].

У слов с традиционной сочетаемостью существует тенденция образовывать клише. Например, domestic policy, walking library, generation gap. Для перевода таких словосочетаний необходимо подобрать настолько же принятые словосочетания в языке перевода: внутренняя политика, ходячая энциклопедия, проблема отцов и детей. Можно заметить, что основное из сочетаемых слов семантически совпадает и переводится дословно, но второе, сочетающееся, слово переводится при помощи другого слова, которое имеет другое значение, но полностью соответствует нормам сочетаемости языка перевода.

О. Кундзич писал: «Особенно часто переводчики и редакторы упускают из виду степень употребляемости слова в одном и другом языке, а это имеет очень большое значение» [19; 368].

4. Последний пункт, на котором стоит остановиться — это необходимость в трансформациях, вызванных традиционным употреблением тех или иных слов. Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к реалиям и действительностям носителей языка. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. (The Times) Для русского языка традиционным употреблением будет: Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

К традиционному употреблению (usage) можно отнести так называемые клише — распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water. No smoking. Commit no nuisance.

He пейте сырой воды. Курить воспрещается. Останавливаться воспрещается.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка [17; 188].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой