Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теория заимствований. 
Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Процесс лингвистического заимствования является неизбежной частью любого языка. Нельзя отрицать того факта, что лексикон языка, осваивающего новые слова, обогащается за счёт появления терминов в различных сферах жизни. Стоит отметить, что в определённый момент истории значимую роль в Европе сыграли греческий и латинский языки, которые лежат в основе романских и частично германских языков… Читать ещё >

Теория заимствований. Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие заимствованного слова

заимствование иноязычный русский язык В лексике любого языка как один из способов осуществления назывании новых понятий и явлений, определенное место занимает заимствование иноязычных слов.

Взаимодействие народов ведёт к обогащению лексики этих народов в связи с появлением торговых и дипломатических отношений.

Розенталь Д.Э. отмечает, что иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются в нём. И это касается любого языка. Иноязычное слово носители начинают подстраивать под свой строй языка, ассимиляция происходит, учитывая особенности словообразования и словоизменения. Что такое заимствованное слово?

К заимствованным словам в любом языке относятся такие слова, которые вошли в него извне. В русском языке, слово является заимствованным, даже если оно имеет схожие морфемы с исконными русскими словами. Это отчётливо прослеживается, если слово заимствовано из близкородственного языка, так, например, мудрость — из старославянского языка, вольность — из польского языка.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой Виктории Николаевны заимствование определяется, как элемент другого языка, причём это может быть как слово, так и целая синтаксическая конструкция, появившиеся в заимствующем языке в результате диалога культур. Интересно, что не всегда можно сразу отличить иноязычное слово. Сегодня мы, конечно, сразу поймём, что такие слова как «брифинг», «мейкап» пришли из английского, но ведь есть слова «таракан», «балаган», которые отнюдь не режут слух так, как современные англицизмы, и могут ввести нас в заблуждение, если мы задумаемся о происхождении. Однако и исконно русскими они не являются, а чтобы это понять, достаточно прочесть труды Игоря Георгиевича Добродомова, из которых мы узнаем, что вышеназванные слова относятся к тюркизмам.

Процесс лингвистического заимствования является неизбежной частью любого языка. Нельзя отрицать того факта, что лексикон языка, осваивающего новые слова, обогащается за счёт появления терминов в различных сферах жизни. Стоит отметить, что в определённый момент истории значимую роль в Европе сыграли греческий и латинский языки, которые лежат в основе романских и частично германских языков, старославянский язык в славянском мире, арабский — на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков будет происходить до тех пор, пока народам необходимо поддерживать торговые связи, пока есть потребность в общении и познании других культур. Учёных заинтересовал вопрос: если происходит много заимствований, как это отражается на использовании своего языка? Не начинают ли бесчисленные заимствования засорять родной язык. Проведя исследования, были обнаружены следующие результаты: в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т. д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Как уже говорилось ранее, очень сложно определить, является ли слово исконным или заимствованным в языке. Во-первых, трудность в изучении состоит в том, этимология некоторых древних слов не выяснена, например, неясно, является ли слово «полк» исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk — народ). Во-вторых, часто вводят в заблуждения слова, которые были заимствованы, имеют, соответственно, иноязычные морфемы, но в результате ассимиляции в русском языке обрастают и русскими морфемами. Хочется отметить и способность, вероятно, характерную для нашего языка, создавать новые слова, используя заимствованные морфемы из разных языков. Так, в слове «лифтёр» английский корень «lift», французский суффиксёр- (-eur-). Так и хочется назвать слово иностранным, но мы не можем этого сделать, а всё потому, что не существует слова «лифтёр» ни в одном из названных языков, кроме русского языка. Очевидно, что слово появилось в результате слияния английского корня и французского суффикса. Не редкость в русском языке и такие слова, которые сочетают в себе русскую и иностранную морфему, например, «монтажник», «дирижёр», «ухажёр». И данные слова невозможно отнести ни к заимствованиям, потому что содержат русский корень или суффикс, ни к исконно русским, так как тоже присутствует заимствованная морфема. Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. Русский язык склонен к словообразованию, в этом его прелесть и гибкость, готовность обогатиться новыми словами, с новыми значениями. Рассмотрим несколько примеров, как в русском языке образуются слова с помощью морфем, имеющих определённое деривационное значение.

Прилагательные с суффиксомическ- «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». С семантической точки зрения, данные прилагательные мотивируются заимствованными нарицательными существительными: «роман» — «романтический»; «история» — «исторический»; «аристократия» — «аристократический»; «география» — «географический» и др.

Глаголы с суффиксамиииоваозначают действие, относящееся к заимствованному мотивирующему существительному: «критика» — «критиковать», «адрес» — «адресовать» и др.

Заимствование происходит не только путём слияния различных морфем, особую роль играет калькирование. Слово «калька» происходит от французского «caique» — копия, и обозначает буквальный перевод слова. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку ausперевели как «вы-», -sehen -«глядеть». Слово «атмосфера» образовано от древнегреческого? фмьт «пар, дуновение» и уцб? сб «шар»; слово «небоскреб» — с английского «skyscraper»; «наблюдать» от общеславянского «bljusti» — «пристально смотреть»; «горизонт» от др.-греч. «?сЯжщ" — «отделять, отграничивать; определять» и «?спт" — «граница, предел».

Такие слова являются результатом книжного творчества, так как появились благодаря трудам переводчиков, являя собой новообразования. Со временем некоторые калькированные слова стали употребляться в литературном языке. Как можно заметить, калькировались чаще всего слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Наряду с кальками в русском языке присутствуют и полукальки — слова с частичным переводом. В качестве примера приведём следующее: в 40-х годах XIX в. благодаря В. Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Образовано слово от корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманни перевода немецкого суффиксаitat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксомость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» — латинское «pro et contra».

Выделяются также семантические кальки. В данном случае слово приобретает новое значение, отличающееся от того, какое имело при переводе. Например, в русском языке довольно давно существует слово «картина» (от итал. «Cartina» — «тонкая, красивая бумага») в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение — кинофильм. Это новое значение — калька английского слова picture. В английском языке «picture» — и картина, и портрет, и кинофильм.

Заимствования появляются в связи с развитием той или иной сферы деятельности, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей. Так, в XIX веке чувствовалось недостаточное развитие «метафизического» языка. Чувствовалась нехватка в отвлечённых терминах, которыми можно было описывать философские и политические явления. Соответственно, стало появляться больше заимствований, которые можно разделить на несколько тематических групп.

1) Группа слов отвлечённого значения с суффиксомизм-.

В данную группу входят названия общественно-политических систем: бюрократизм (от фр. bureaucrate, др.-греч. ксЬфпт «сила, власть, могущество»), феодализм (ср. лат. feodalis (feudalis), из feudum «ленное поместье») и др.

научных направлений и систем: классицизм (лат. Classicus «первоклассный, образцовый»).

заболевания: ревматизм (др.греч. ?ехмбфйумьт), сомнамбулизм (от лат. somnus — сон, ambulo — ходить).

обозначения сфер деятельности: вандализм (фр. vandalisme), журнализм (фр. journalisme), терроризм (фр. la terreur — страх, ужас).

мировоззренческие понятия: антагонизм (др.-греч. ?нфбгюнйуµб «соревнование»); католицизм (др.-греч. кбиплйкьт «всеобщий»), идеологизм (фр. idйalisme, через латинский от греч. Idealis).

2) Группа отвлечённых заимствований.

Мистификация (фр. mystification «обман, надувательство»), бюджет (англ. budget «бюджет» (с 1432 г.), из старофранцузского bougette «сумка, кошелёк»), бо-монд (фр. beau monde).

3) Группа конкретной лексики.

Архитектурные термины: веранда (англ. Verandaнавес), мансарда (от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (франц. Franзois Mansard).

Слова, связанные с парковой культурой: парк (ср.-лат. parricus «загон, ограда», заимствовано в рус. через нем.), клумба (англ. clump (kl?mp) «группа деревьев, кустов»), сквер (англ. square «квадрат, площадь»).

Наименования тканей: муслин (фр. mousseline), драп (фр. drap — сукно).

Названия предметов одежды, головных уборов, обуви: берет (фр. Beret «баскская шапка»), боливар (фр.bolivar — мужская шляпа с широкими полями), жакет (фр.jaquetteкуртка), манишка (фр. Manиgeнагрудник), калоши (франц. Galoche), кальсоны (фр. caleзon — штаны), пальто (фр. Раlеtоtплащ с капюшоном), фуражка (фр. Fourrage), плед (англ. plaid «плед, шотландка»).

Кулинарная лексика: компот (нем. Kоmроtt или из франц. Соmроtе), бутерброд (нем. Butterbrot «хлеб с маслом»), пюре (фр. purйe «пюре», ст.-фр. purer «очищать»), мусс (фр. Mousse).

Названия танцев: мазурка (польск. mazurek, mazurka, производное от mazur «житель Мазовии»), экосез (франц. Йcossaise), котильон (фр. Cotillon), попурри (фр. potpourri, всякая всячина).

Названия заведений и учреждений: ресторан (фр., нем. Restaurant), лицей (фр. lycйe), морг (фр. Morgue).

Теримины, относящиеся к сельскому хозяйству: ферма (фр.ferme «твёрдый, прочный», ветеринария (лат. veterinarius «касающийся рабочего скота).

Названия должностей: либерал (лат. liberalis «свободный; щедрый»), революционер (фр. Rйvolutionnaire, лат. revolыtiф «переворот»), энциклопедист (фр. Encyclopediste), демократ (нем. Demokrat или фр. dйmocrate), агроном (фр. Agronome- «знающий законыземледелия»).

Но нередки случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [bЛfe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка — бампер (из bитрег[bЛmp?] от глагола to bump — «ударять»); для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).

Согласно Реформатскому А. А., при заимствованиях следует различать:

1) Каким путём происходит заимствование: через разговорное общение или же через книги, газеты.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge — струбцинка, Nadfil — на (д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser — слесарь и т. п.

При втором — книжном — пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель (с д твердым), рандеву, колибри, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), парашют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю) и т. п.

2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой