Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько пространство с ровным рельефом, равнина, но прежде всего пространство, свободное от зарослей, от буша. Словом scrub, имеющим в британском варианте значение кустарник, низкорослые заросли, в Австралии называют огромные… Читать ещё >

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Так как AusE является лишь вариантом английского языка, то большая часть словарного состава в них совпадает. Но это совпадение относительно. Толковый словарь, выпущенный в Великобритании, не сможет удовлетворить австралийца как англичанина. Именно на лексическом уровне нашли отражение многие исторические и культурные факторы развития AusE. Следует отметить, что воссоздание более или менее полной картины словарного состава AusE не представляется возможным из-за множества «белых пятен» и спорных моментов. Лексика — очень чувствительный показатель культуры народа.

Важнейшим источником изучения лексического фонда любого языка является словарь. Толчком к созданию словарей AusE служит тот факт, что многие люди, говорящие на английском языке (носители других вариантов и изучающие английский язык), испытывают определённые трудности в понимании речи австралийцев. Среди многочисленных словарей, посвященных AuE и содержащих сведения культурологического характера, выделяется «Словарь Макквори» «The Macquarie Dictionary», впервые опубликованный в 1981 году и неоднократно переиздававшийся. Его иногда называют «австралийским Вебстером». По мнению исследователей, австралийцы склонны к созданию и употреблению различных разговорных фраз и идиоматических выражений для обозначения одного и того же объекта действительности в разных сферах человеческой деятельности, что ставит в тупик и изумление не носителей AusE.

Заимствования из языков коренного населения Австралии — одни из самых ярких явлений в языке, хотя их количество сравнительно невелико. Многие из этих слов широко известны изучающим английский язык и является первым, что приходит в голову, когда разговор заходит об Австралии. Бумеранг (boomerang), кенгуру (kangaroo) и собака динго (dingo) стали символами Австралии.

Многие географические названия: Toowoomba — Тувумба (город на востоке Австралии), Ballarat — Баллат (город на юге Австралии) были заимствованы из языка аборигенов.

В австралийском английском также присутствует тенденция к употреблению исконно австралийских слов в переносном значении. К примеру, прямое значение слова dingo — австралийская дикая собака динго, но кроме того оно употребляется в значении трус, обманщик. Слово koala имеет сразу два переносных значения: человек, обладающий статусом неприкосновенности, и машина с дипломатическим номером, водитель которой может безнаказанно нарушать правила движения, благодаря дипломатическому статусу.

Среди лексики, заимствованной из стандартного английского языка, некоторые слова на территории Австралии употребляются в значениях, устаревших в стандартном английском. Слово station имеет значение скотоводческая ферма, данное значение является устаревшим в Великобритании, но активно используется в Австралии. С этим словом образуется большое количество сочетаний: outsidestation — ферма, расположенная во внутренних районах страны; stationblack — туземец; stationjack — мясной пудинг.

На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т. п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat-работать в одиночку, особ. о золотоискателях; show — шахта, месторождение; trooper — «конный полицейский» и т. п.

Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько пространство с ровным рельефом, равнина, но прежде всего пространство, свободное от зарослей, от буша. Словом scrub, имеющим в британском варианте значение кустарник, низкорослые заросли, в Австралии называют огромные территории, поросшие деревьями высотою до 30 метров. В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister — премьер-министр федерального правительства. Тогда как premier — это премьер-министр правительства штата.

Расширению лексико-семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade- поляна, glen — лощина, brook — ручей, field — поле, wood — лес и т. п. Причиной могло явиться как разительное отличие природных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock — поле или выгон, обнесенный изгородью и run — скотоводческая ферма и ее угодья. Слова herd, flock — стадо были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook — ручей и mountain — гора уступили место словам creek — эпизодическая река, крик и range — горный кряж.

Австралийцы склонны «украшать» свою речь, делать её более живой и разнообразной. Их язык изобилует экспромтным остроумием, выражениями, которые вызывают у носителей AusE чувство гордости, благодаря его уникальности и красочности: neck of the woods — neighborhood; moo juice — milk; port — school bag; click — kiljmeter; nosh-up — meal; honcho — boss, leader.

Как считает C. C. Гинзбург, австралийцы придумывают слова очень стремительно. Они шутят и играют с языком. Сказанное грубое слово нельзя понимать буквально и обижаться на это. Австралийцы всё пытаются обратить в шутку и часто оперируют сленговыми словами и выражениями, создание которых иногда происходит спонтанно, в момент речи. Например: plonk — дешёвое вино, slugabed — ленивый человек, bumbershoot — зонт, pootle — неторопливо передвигаться или путешествовать, fubsy — короткий и толстый [4, c. 201].

Слова не всегда обозначают то, что они называют, и поэтому истинный смысл высказываний иногда очень трудно понять. Например: bluey — рыжеволосый человек, school — собрание азартных игроков, fogey — старомодный во взглядах человек, flatties — туфли на низком каблуке, cobber — приятель, troppo — сумасшедший, ненормальный; Dier than a dead dingo’s dongo — умирать от жажды.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой