Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В соответствии с концепцией О. С. Иссерс, под коммуникативной стратегией понимается воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Коммуникативные стратегии соотносятся с глобальными интенциями речевого поведения. Способами реализации глобальных интенций являются коммуникативные тактики, которые определяют выбор языковых средств различного… Читать ещё >

Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ

Продолжительный период эволюции компьютера и всей сферы информационных технологий привел к парадоксальной ситуации. Компьютер начинает оказывать влияние на самые различные аспекты деятельности человека: преобразует сферу производства, трансформирует социальные структуры, видоизменяет взаимодействие людей друг с другом. Объединение компьютеров в сеть и возникновение Интернета способствовало формированию сферы интернет-общения, которая порождает новые модели вербального взаимодействия, характеризуется особыми нормами речевого поведения участников. Под интернет-общением (или электронной коммуникацией), таким образом, понимается вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет. В западной литературе для обозначения этого явления существует устоявшийся термин — «коммуникация, опосредованная компьютером» (computer mediated communication).

На сегодняшний день коммуникации в Сети как самостоятельному феномену посвящено значительное число исследований (Lengel, Tomic, 2004; Галичкина, 2001; Кондрашов, 2004; Трофимова, 2004 и др.). Большинство работ носит констатирующий характер и направлено на фиксацию особенностей электронной коммуникации, ее связей с другими сферами человеческого общения, выявление жанровой специфики и т. д. Примечательно также, что работы, выполненные на материале английского языка, занимают доминирующее положение в общем объеме исследований, посвященных данной проблеме.

В течение последних лет в динамике роста пользователей Интернета отмечается интересная тенденция: в США практически достигнут тот уровень проникновения глобальной сети, после которого темпы роста становятся менее впечатляющими. В то же время, неанглоязычные пользователи все более активно осваивают Сеть, привнося в электронную коммуникацию собственные лингвокультурные особенности. Наибольший рост числа пользователей в 2003 году зафиксирован в Китае, Германии, Южной Корее, Японии. В то время как в США количество пользователей Интернета, наоборот, сократилось на 6% [Интернет в России, 2004: 112]. Поворот в изучении коммуникации, опосредованной компьютером, хорошо иллюстрирует очередная подборка статьей в «Journal Of Computer Mediated Communication» под общим названием «Multilingual Internet».

Сама возможность лингвокультурного анализа электронной коммуникации часто вызывает вполне обоснованный скепсис. В основе такого отношения лежит особая социокультурная ситуация, сопровождавшая оформление этой сферы коммуникации. Ведущая роль США в разработке и дальнейшем импорте информационных технологий способствовала особой роли английского языка в интернет-общении. Английский язык стал не просто средством сетевого общения англоязычных пользователей. В процессе распространения Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур. Таким образом, в рамках сопоставительного анализа электронной коммуникации на английском и русском языках необходимо учитывать факт неравнозначного статуса этих языковых систем в пространстве электронной коммуникации. Первичность англоязычного интернет-общения способствует тому, что в электронной коммуникации на русском языке можно обнаружить многочисленные факты интерференции обоих языков, а также влияние ценностных представлений, характерных для носителей американской культуры. Формирование Рунета — пространства электронной коммуникации на русском языке — позволяет говорить о взаимодействии языковых и ценностно-культурных представлений в интернет-общении, а не о тотальном заимствовании или копировании.

В рамках доклада хотелось бы остановиться на основных результатах сопоставительного исследования электронной коммуникации на английском и русском языках, направленного на выявление национальнокультурных доминант в интернет-общении.

В основе сопоставительного исследования лежит представление о значимых уровнях анализа электронной коммуникации, которое базируется на традиционно выделяемых уровнях языка. Исследование специфики электронной коммуникации проводилось на следующих уровнях: лексическом, синтаксическом, коммуникативном.

Компьютерный жаргон представляет собой особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, которые обслуживают неофициальную коммуникацию специалистов в области информационных технологий и пользователей разного уровня. Независимо от тематики и содержания общения в Сети, компьютерный сленг широко используется в самых различных жанрах электронной коммуникации. Выбор именно компьютерного жаргона для анализа на уровне лексики обусловлен:

  • 1) его активным использованием участниками коммуникации;
  • 2) распространенностью во всех жанрах интернет-общения;
  • 3) неравнозначным статусом жаргонных систем английского и русского языков.

Основными тенденциями, которые отличают компьютерный сленг на русском языке от англоязычного, являются следующие:

  • 1) Для обозначения новых реалий активно используются лексемы русского языка, которые сохраняют исходную форму или трансформируются: кирпич (процессор), мыло (электронная почта), мирцать (пользоваться программой mIRC).
  • 2) Англоязычные термины подвергаются трансформации. В основу вторичной номинации положены слова, составляющие обиходную, либо сниженную лексику: реплюй (ответ на сообщение в почте), похерить (сделать копию на ксероксе), усер (пользователь низкой квалификации).

Можно предложить ряд гипотез, направленных на объяснение выявленных особенностей: 1) развитое чувство юмора пользователей; 2) стремление к упрощению при работе с компьютером; 3) языковая игра, субстратом для которой выступает терминология.

Особый интерес представляет гипотеза, предполагающая учет языкового и коммуникативного опыта недавнего российского прошлого. Период формирования компьютерного жаргона на русском языке совпал с переходом от тоталитарного общественного устройства к ситуации, которая характеризуется отсутствием идеологических ограничений. Сложившаяся ситуация привела к столкновению коммуникативных привычек «человека идеологического» и традиций свободного дискурса. Можно предположить, что англоязычная компьютерная терминология заменила для носителей русского языка идеологический язык, который исчез из дискурсивного пространства постсоветского времени, что и провоцирует «сквернословную реэтимологизацию»: виндец (отказ Windows выполнять команды пользователя), мудем (неправильно работающий модем).

Синтаксис электронной коммуникации предполагает два уровня рассмотрения. На локальном уровне, без учета гипертекстовых связей, для интернет-общения на английском и русском языках будут характерны сходные особенности: эллиптические конструкции, перестановка частей высказывания, обилие экспрессивных элементов.

На глобальном уровне специфика языкового сознания находит свое отражение в построении гипертекстовых связей. Исследование принципов построения этих связей представляет собой непростую задачу, поскольку систематический анализ всех отрезков текста, которые выступают в качестве гипертекстовых ссылок в русскоязычных и англоязычных электронных текстах, представляется практически невозможным. Исследование было ограничено навигационным компонентом корпоративных веб-сайтов. Использование английского языка для оформления навигационных меню первых веб-сайтов, обусловленное историческими причинами, способствовало тому, что американские веб-ресурсы сформировали своеобразный стандарт в области проектирования навигации. Носители других языков и культур способствуют трансформации стандарта, однако, в то же время, испытывают на себе его влияние. Как и в случае с компьютерным жаргоном, русский язык оказывается в ситуации балансирования между инокультурным базисом и коммуникативными привычками его носителей. Воздействие англоязычного стандарта способствует трансформации семантики и сферы употребления целого ряда слов и выражений русского языка («сервисы», «решения», «продукты»), активизирует процесс заимствования («Company Profile», «download»). Следствием этого процесса является также импорт традиционных западных концептов, которые приобретают актуальность для носителей русского языка (приватность, уважение к частной собственности, индивидуальная ответственность).

Исследования, посвященные проблемам интернет-общения, обычно затрагивают отдельные аспекты коммуникативной деятельности пользователей Сети: лексику, особенности синтаксиса, отдельные жанры. В русле современных тенденций развития лингвистики находится исследование коммуникации как целостного процесса, а также моделирование языковой личности участника процесса общения. В этой связи важным аспектом сопоставительного исследования электронной коммуникации представляется рассмотрение вопроса о коммуникативных стратегиях.

В соответствии с концепцией О. С. Иссерс, под коммуникативной стратегией понимается воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Коммуникативные стратегии соотносятся с глобальными интенциями речевого поведения. Способами реализации глобальных интенций являются коммуникативные тактики, которые определяют выбор языковых средств различного уровня. Достижение одного и того же коммуникативного эффекта зачастую возможно несколькими способами, поэтому одна коммуникативная стратегия может объединять в своем составе несколько тактик. Ограниченные рамки исследования не дают возможности построить целостную систему коммуникативных стратегий интернет-общения, поэтому сравнительный анализ проводился на базе одно из них — флейма. Выбор данной стратегии обусловлен несколькими факторами:

  • 1) уникальностью;
  • 2) распространенностью и массовостью;
  • 3) подчеркнуто оценочным отношением к ее реализации со стороны других участников электронной коммуникации.

Каждый активный участник интернет-общения неоднократно сталкивался с флеймом. Флейм — это эмоциональное обсуждение определенной темы, которое сопровождается нарушением принципов конструктивной дискуссии. Его отличают следующие особенности: 1) электронный канал общения; 2) тематическая определенность коммуникации; 3) наличие инициативной и реактивной составляющих; 4) эмоциональная насыщенность общения (активное использование смайликов, указаний на эмоциональное состояние собеседников); 5) нарушение правил сетевого этикета; 6) наличие пейоративно-оценочных выражений, обсценной лексики; 7) ирония. Флейм относится к запрещенным речевым действиям, однако особенности идентификации пользователей Интернета делают контроль за соблюдением правил общения сложной задачей. коммуникация интернет общение английский русский Сопоставительный анализ этой коммуникативной стратегии на английском и русском языках позволяет утверждать, что флейм в равной степени присутствует в электронной коммуникации на обоих языках. Возможно, этот показатель связан с эффективностью интернет-общения: рост флейма снижает эффективность коммуникации, искусственное сдерживание порождает сложности, связанные с эмоциональной разрядкой участников.

В работе выделяются следующие коммуникативные тактики флейма: 1) прямое оскорбление собеседника; 2) оценка его коммуникативных способностей; 3) ироничная оценка сообщений; 4) напоминание о правилах сетевого этикета.

Подсчеты, проведенные в данном исследовании, позволили установить, что прямые оскорбления используются участниками электронной коммуникации на русском языке почти в 1,5 раза чаще, чем англоязычными коммуникантами. Прямое оскорбление в интернет-общении на русском языке представляет собой эмоциональную реакцию на категоричный характер предшествующего сообщения: «Dimik, ты че, дурачек?», «А ты гамно ведрами ешь», «Хорошь здесь базар устраивать старики, мать вашу!». В электронной коммуникации на английском языке оскорбления служат целенаправленной дискредитации собеседника как партнера по коммуникации. Резкие замечания в этом случае подкреплены хотя бы минимальной аргументацией: «Your avoidance of answering that question exposes you for the intellectual poseur that you really are». Необоснованные оскорбления подвергаются негативной оценке со стороны участников общения.

Оценка коммуникативных способностей встречается в англоязычном интернет-общении в 4 раза чаще, чем в русскоязычном. Собеседники внимательно следят за тем, чтобы содержание дискуссии носило рациональный характер, подчинялось законам логики. Характерным примером будет следующая реплика: «The logic is rather simple, my boy If you want to argue that 1 + 1 = 2, then do it by yourself, please!».

Для американской культуры в большей степени характерно уважение к мнению другого человека, неодобрительное отношение к недобросовестным способам дискредитации собеседника. Принципы эффективного общения, очевидно, не имеют для российских пользователей той значимости, которая приписывается им носителями английского языка.

В настоящее время самыми активными темпами развиваются национальные сегменты Интернета, в числе которых находится и Рунет. Формирование в пространстве глобальной Сети целого ряда локальных образований, в основе которых лежит коммуникация на том или ином национальном языке, представляется важным следствием развития Интернета. Изучение данного аспекта интернет-общения имеет большую практическую значимость. Так, учет лингвокультурных особенностей российских пользователей Сети позволяет сформировать дополнительные требования к проектированию пользовательского интерфейса как веб-сайтов в целом, так и отдельных групп ресурсов, например, интернет-магазинов или поисковых машин. Учет национально-культурных доминант поведения пользователей Рунета может оказаться полезным при создании и поддержке сообществ пользователей, а также в организации рекламных кампаний в Сети. Изучение лингвокультурных аспектов интернет-общения, взаимодействия английского и других национальных языков, которые все более активно проникают в Сеть, является, таким образом, одним из наиболее перспективных направлений в исследованиях коммуникации, опосредованной компьютером.

  • 1. Lengel L., Tomic A. Computer Mediated Communication. — London: Sage, 2004. — 272 p.
  • 2. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Дисс. … канд. филол. наук. — Астрахань, 2001. — 212 с.
  • 3. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2004. — 19 с.
  • 4. Смолян Г. Л., Цыгичко В. Н., Хан-Магомедов Д.Д. Интернет в России. Перспективы развития. — М.: УРСС, 2004. — 200 с.
  • 5. Трофимова Г. Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Автореф. дис. … доктора филол. наук. — М.: РУДН, 2004. — 32 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой