Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пропозиционально-фреймовый словарь. 
Пропозиционально-фреймовый словарь

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не менее актуальным стало обращение к тому, как человек познает мир. В свое время Потебня (а до него Кондельяк, еще раньше — Платон в диалоге «Кратил») отметил, что, познавая мир, человек постоянно сравнивает один предмет с другим, обнаруживая при этом сходство либо различие познаваемых предметов. Предмет без его связи с другими, похожими или различными предметами, познать в принципе невозможно… Читать ещё >

Пропозиционально-фреймовый словарь. Пропозиционально-фреймовый словарь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Глобализация открыла границы для сотрудничества людей разных стран. Отличительная черта ХХI века — возможности межкультурной коммуникации как на уровне делового, так и обыденного общения. Люди различных национальностей, говорящие на разных языках, характеризующиеся различными культурными ценностями, различными формами вербального и невербального этикета, в силу, прежде всего, экономической потребности, взаимодействуют между собой. Необходимость взаимопонимания обусловлена и международным туризмом. Различного рода переговоры достигают положительного результата в том случае, если люди понимают друг друга, проявляя толерантность в общении. Как представляется, толерантность — это не только и не просто терпимость к сложившимся стереотипам поведения людей разных культур, это еще и понимание стереотипов, знание которых необходимо для эффективного общения.

Как выявить особенные и общие черты различных наций, как понять друг друга, что для этого необходимо сделать? Естественный ответ на данный вопрос — выучить язык. Легче всего это сделать, уехав в чужую страну, окунуться в языковую атмосферу, слышать, видеть, ощущать аромат иной жизни. А как быть, если такой возможности нет? Между тем появляются перспективы научного, делового сотрудничества. И язык необходимо выучить в достаточно короткий срок. В настоящее время в России достаточно много фирм, в которых преподается иностранный язык с использованием новых методик. Анализ этих методик выявляет, что преподавание ориентировано на изучение языка в границах определенных тем, изложенных в предельно упрощенной форме. Это тексты, в которых содержатся диалоги: вопрос и примерный ответ на поставленный вопрос; в скобках кириллицей (для русскоговорящих) написано произношение иностранного слова. Примерно таким же образом устроены и разговорники для туристов. В современных двуязычных словарях обнаруживается стремление авторов давать рядом с основным словом значительное число однокоренной лексики с указанием значений и приведением контекстов. И все-таки изучать язык с использованием имеющейся сегодня учебной и лексикографической литературы достаточно сложно и неэффективно, о чем свидетельствует выбор в настоящее время гуманитарными факультетами вузов в качестве тестов при поступлении, где есть право выбора, не иностранного языка, а истории. Негативную роль при изучении языка играют также тесты, используемые в школах в качестве подготовки к ЕГЭ. В результате школьники знают написание слов, которые далеко не всегда могут правильно произнести.

Недостатком преподавания иностранного языка является то, что оно ориентировано на достаточно жесткие постулаты структурно-системной лингвистики. В настоящее время изменилась точка зрения на изучение языка. Если традиционная лингвистика взяла на вооружение основные положения своего идеолога Ф. де Соссюра, изучая только внутрисистемные связи в языке, в отвлечении от человека, то современная, антропоцентричная лингвистика выявляет особенности связи языка с мыслительной деятельностью человека. По сути дела, так рассматривался язык со времен Древней Греции, к когнитивному анализу языковых фактов лингвисты России обратились в конце 19 — начале ХХ века (А.А. Потебня, Кассирер, Бодуэн де Куртенэ, Н. В. Крушевский, Г. Г. Шпет и др.), время, которое В. И. Вернадский обозначил как третий взрыв в науке планетарного масштаба. Но, к сожалению, исследование языка в данном направлении быстро закончилось: в СССР во всех вузах и школах преподавание русского языка велось в структурно-системной парадигме, с этих же позиций он описывался учеными. Исследования языка за границей, в силу «железного занавеса», большей части русистов были неизвестны. Только в конце ХХ века лингвисты России вновь вернулись к антропоцентрическому анализу языка, анализу языка через человека. Стала актуальной фраза Потебни: язык — это человек.

Не менее актуальным стало обращение к тому, как человек познает мир. В свое время Потебня (а до него Кондельяк, еще раньше — Платон в диалоге «Кратил») отметил, что, познавая мир, человек постоянно сравнивает один предмет с другим, обнаруживая при этом сходство либо различие познаваемых предметов. Предмет без его связи с другими, похожими или различными предметами, познать в принципе невозможно. В этом проявляется такая черта мыслительной деятельности человека, как дискурсивность, на что обратили внимание философы эллинской эпохи. Ученые в различных сферах научного знания, равно как и философы, более двух тысячелетий работали в рамках логических категорий Аристотеля, которые, несомненно, значимы как в точных науках, так и в жизненных ситуациях. Но, тем не менее, обычный человек мыслит преимущественно в рамках других категорий, о чем писали авторы Грамматики Пор-Рояля, Гумбольдт, Потебня, Выготский. Наиболее четко естественные категории научно обосновал Л. Витгенштейн [Лакофф 2004]. Человек на основании какого-либо, иногда достаточно далекого сходства, объединяет вещи в одну категорию. Данное сходство Витгенштейн обозначил как фамильное. Таким образом, слово, именующее вещь, может входить в разные категории. Например, когда человек говорит о завтраке, у него в голове связываются такие вещи, как стол, стул, кухня, вилка, нож, ложка, кофе, каша, бутерброд, стакан, чашка, бокал, кухонное полотенце и т. д. Ассоциативный ряд может быть продолжен в зависимости от того, что человек поглощает за завтракам, с помощью чего, на чем, где, в чем готовит пищу и т. д. В зависимости от употребления постоянно одного продукта выявляется ядерный элемент такой категории. Для одних это будет кофе (и все ассоциации, связанные с данным напитком), для других — чай (и соответствующие ассоциации), для третьих — бутерброд, для четвертых — каша. Таким образом, естественная категория подвижна, связана с особенностями жизнедеятельности индивидуума, члены категории соединяются между собой по принципу «фамильного сходства». Прототипичным для категории оказывается наиболее употребляемый предмет, обозначенный в языке конкретным словом. Для русского сознания завтрак ассоциируется, прежде всего, с кофе, чаем, бутербродом, кашей. Остальные члены категории вариативны. Члены данной категории могут входить в иные категории. Например, кофе может входить в категорию не только потребления, но и произрастания, изготовления, продажи данного продукта, равно как и чай. Стол, за которым завтракают, может входить в категорию мебели; вилки, ножи, чашки, стаканы, блюдца — в категорию посуды и т. д. То есть границы естественных категорий размыты. В разных языках эти категории могут наполняться разными смыслами, но принцип связи именуемых вещей для всего человечества един — пропозиционально-фреймовый. Данный подход и кладется в основу словаря нового типа.

Двуязычные и имеющиеся многоязычные словари, несомненно, совершенствуются, но, тем не менее, они пока мало чем отличаются от словарей, изданных в ХХ веке. Словари — результат практического применения положений действующей в лингвистике научной парадигмы. Предлагаемый словарь построен по принципу работы мозга человека, с учетом актуализации пропозициональных структур, единых для современной цивилизации. Учет действия пропозиций в границах пропозициональных структур выявляет специфику их реализации в каждом языке, что позволяет конструктивно решать коммуникативные задачи любой сложности. С помощью данного словаря можно одновременно изучить столько языков, сколько человеку необходимо для работы в разных общественных сферах. В словаре помимо озвученных высказываний предполагается наличие видеоклипов той ситуации, которая представлена вербально. Цель видеозаписей — войти в языковую и культурную реальность, определить специфику невербальных компонентов общения.

Покажем вербальную пропозиционально обусловленную связь в пределах фреймов на материале русских донских говоров на уровне обыденного сознания, с тем, чтобы наглядно представить данную связь. В качестве исходного возьмем фрейм «корова», который есть в каждой стране. Приведем свои рассуждения. Каждый, кого заинтересует рассматриваемая проблема, может изложить анализируемый материал на своем языке (английском, китайском, французском и т. д.). Представленное описание в совокупности позволит выявить, как реализованы слова в пределах рассматриваемой категории, какими формами они выражены. В результате можно определить особенности мировидения людей разных национальностей, показать часть языковой картины мира и оформить данный материал в качестве словарных статей пропозиционально-фреймового словаря.

Основным подспорьем в жизни жителей села является корова, которая дает основной продукт питания — молоко. Коров, как и других домашних животных, необходимо содержать в помещении (так же, как и остальных домашних животных); для них существуют пастбища; люди, которые ухаживают за коровами (работники, пастухи); для них готовится пища. Трудовые действия определяются временем, в течение которого работают люди с перерывом на отдых. Детеныши коров ассоциативно связаны в памяти человека с детенышами других животных. Таким образом, фреймы оказываются взаимно связанными, проявляя при этом в языке типизированный характер. По сути дела, фреймы, пересекаясь, являют собой узлы ассоциаций, позволяющие в совокупности представить оязыковленную картину мира.

Наглядно изложенное выше можно представить следующим образом.

Фрейм «корова».

Корова по количеству молока называется молочницей. Молочница — это корова, дающая большое количество молока.

Значимым является и возможность отела. Если корова не телится, ее называют холостой, жеребой; корову, которая телится часто, именуют плодовитой.

Яловую корову, которая доится второй сезон, называют передойкой. Передойка не телится, а доится Наименования действий коровы, связанных с отелом, проявляют наблюдательность жителей сел: починать — состояние коровы перед отелом; пропочинать — находиться в состоянии, непосредственно предшествующем отелу. По времени отела — летошница.

Отмечены названия коров, кормящих молоком своих детенышей. Подсосая, подсоска — кормящая молоком. Корову телок сосет, она и подсосая.

По степени упитанности корова, теленок (равно как и человек) называютсяхудоба.

Любая породистая скотина именуется как породная.

Скотина, любящая гулять, блуждать именуется пригульной, гулевой.

Старая корова называется постарелая.

Имена коров по месяцу рождения: Майка, Маечка, Октябрина.

Быки используются в сельскохозяйственных работах. Подручный бык=цабэ — бык в упряжке слева. Подручным быком называли того, что идет по непаханому полю, еще его цабэ называли.

Фрейм «молоко».

В рамках пропозициональной структуры (ПС) «результат — действие — время» реализуется пропозиция «молоко, получаемое от коровы в определенное время суток». Данная пропозиция прототипична для обыденного сознания. В результате появляются такие номинации, как: утреннее, утрешнее, утренник; обедное, обедник, обедочник, обедечник; полдневое молоко: В полдень сдоили — это полдневное молоко, вечерошное, вечернее, вечерошник.

ПС «средство по внутренней характеристике» объективируется в пропозиции «молоко по степени жирности» — каймачное.

Данный продукт хранят в емкости из определенного материала — порточное молоко: Для сцеживания молоко выливали в сумки. Сумки делали из портков. Туда выцеживали молоко, и портошное молоко получалось, а также в определенной посуде — кадушечное молоко.

Различается молоко по способу приготовления — откидное. В сумочку откинешь, стекёть, откидное молоко пореже, чем творог; сбирочное молоко: Квасют, а потом в сумку откидывают и слаживают на зиму в кадушечку или в горшок, ето и сбирочное молоко. Таким образом, в сознании жителей порточное, кадушечное, откидное, сбирочное молоко — это одно и то же молоко, которое в зависимости от ситуации, цели коммуникации называется либо по способу приготовления (сбирочное, откидное), либо по месту хранения (порточное, кадушечное). Словообразовательно-пропозициональная синонимия [Араева, Катышев 2000, Араева 2009, Шумилова 2010, Фаломкина 2012], используемая в речи, позволяет в нужной ситуации выделить необходимые качества продукта. Порточное молоко — это также сюзьма, творожная масса. Из молока делают масло, которое по способу приготовления называют сколотянным маслом (масло, сделанное вручную); сбирочным маслом (из топленой сметаны). Масло изготовляют также из растений: свирепное масло — из сурепицы. Вручную делается сбирочный творог.

Молоко есть и у других животных, что обусловливает такие названия, как козье, кобылье молоко, каждое из которых имеет особую ценность для человека. Используется и такое название, как гадючье молоко «сок одуванчика» (сок одуванчика по цвету напоминает молоко, по вкусу — горькое, как яд у гадюки).

Пополашное молоко — смешанное с водой для продажи. Сним — молоко на сним — молоко, оставленное для снятия сливок.

Названия посуды, средств для кипячение молока, изготовления масла: топленик — широкий горшок для кипячения молока; течка — желоб для сливания масла.

Остатки после того, как масло изготовят, называют сколотиной. Масло собьем, сколотина остается, свиней ей кормим.

Фрейм «пища для скота».

Пища для скота: трушанка — смесь соломы и сена для скота; поспа — мука, заваренная кипятком. Поспой кормят маленьких телят.

Фрейм «болезни коров и других животных».

Болезни коров и других животных — перелоги — 1) боли в животе у животных; 2) болезнь у коров, когда перестают действовать задние ноги; подсед — болезнь желудка животного. Поножная — болезнь ног (у рогатого скота).

Фрейм «детеныши коров и других животных».

Название детенышей коровы входит в ряд именований детенышей животных:

по взрослому животному: козельчик, куренок, курчонок — оперившийся цыпленок, соменок, лошонок; по времени рождения: летнух — поросенок; летница — теленок; по временному признаку: потёлка — телка от 1 года до 2 лет; зеленая телка; по посуде, в которой готовится мясо детеныша — сковородничек — поросенок; по призывным словам: цуник, цуцок — щенок; теля-теля — теленок; по размерам: малюн — ягненок; по внешнему виду: куцынёнок — щенок; по сходству с формой какого-либо предмета: шарёнок, кубёнок — щенок; по сходству с другим животным: волчок — бычок, тюлень — бычок на втором году жизни; курушата — индюшата; по характеру: бешеная тёлка; по издаваемым звукам — пискляк, писклок — цыпленок. Пискляк все орет — исть хочет.

Фрейм «призывы животных».

В донских говорах отмечен ряд слов, с помощью которых призывают либо отгоняют животных.

Подзывают животных:

кось-кось — для лошадей; козя-козя, кызя-кызя — для коз; кеть-кеть, кытя-кытя, веч-веч — для овец; кузю-кузю — для поросят; кега-кега — для гусей; Отгоняют животных: кизи-кизи, кызы-кызы, кизь-кизь, кырь-кырь, кыть-кыть — для коз и овец; цобе-цобе — для быков — налево; цоп-цоп — для быков — направо.

Фрейм «пастухи».

Пастухи именуются:

по объекту пастьбы: скотинячий, овечный, овчарух, овчарник, бычатник; кайдальник (кайдал — стадо на откорм); месту: отводчик (отвод — место, где пасутся казённые лошади); действию: погоныч, погонеч, погоныш;

Орудие пастуха: подсекальник — кнут.

Действие: попас — пастьба. Пастуху за попас кто деньгами платил, кто зерном.

Фрейм «работники, ухаживающие за животными».

Работники, ухаживающие за животными, представлены номинациями: индюшатница, воловница — скотница, валовник, овчарка.

Фрейм «помещение для животных и других нужд».

Отмечена группа помещений как для животных, так и для других нужд жителей сел:

по животному, для которого предназначено помещение: курыш — курятник, свинух, свинятник, скотник, птичник, коровник, телятник;

по сельхозпродуктам: сенница, соломник, мякинник, хлебник, закупной сарай — для закупаемого зерна, запасный магазин — амбар для хранения запасов общего станичного хлеба, половник-половень-половня — амбар для половы, бахчевник;

по средству обогревания: угольник — для угля и дров;

по сельскохозяйственному инвентарю: каретник: Закатник или каретник, туда все закатывали на зиму: косилку, веялку; возовый сарай, повозочный сарай — для повозок и с/х инвентаря;

по субъекту: доярница, доярня — помещение для дойки коров в поле;

по действию: закатный, вкатной, подкатной, подлетный сарай, закатник = каретник: Закатник или каретник, туда все закатывали на зиму: косилку, веялку. Подкатной сарай, подлетный сарай — трехстенный сарай или навес. В подлетный сарай можно подкатывать воз и бахчу сложить;

по месту расположения: подсарай — там брички, арбы, косарки;

по времени использования: зимник — теплый скотный двор и изба при нем в поле.

Фрейм «земельные участки для выпаса скота».

Немаловажное значение для жителей села имеют именования земельных участков для выпаса скота:

поскотина — место отдыха скота; толока — пастбище. Толока — ето выбитая земля. На ней пасут скот, чтобы удобрить землю. Пасут 2−3 года; торовище — место для стоянки скота; место, на котором лежало животное; толочный пай — толока одного хозяина; пригул — участок земли для откорма скота; тырло — место отдыха и водопоя скота в поле; полевщина — место в поле для отдыха скота; расход — пастбище; попас — место, отведенное для временной пастьбы скота; попасная трава — трава, посеянная для скота.

Фрейм «время работы и отдыха».

Работа и отдых (чаще во время сельскохозяйственных работ, но в одном случае и в связи с кормлением телят, что проявляет размытость границ естественных категорий) сопряжены со временем.

Одно из распространенных и видных издалека деревьев Придонья является дуб, описанный в мифах, в устном народном творчестве и художественной литературе. В анализируемых языковых формах проявляется сближение человека с природой и самодеятельного развертывания своих внутренних ощущений «в той мере, в какой его духовные силы дифференцируются, вступая между собой в разнообразные соотношения» [Гумбольдт 1984: 104], запечатлевающиеся в языкотворчестве. Время определяется жителями Дона через соотношение движения солнца по небосводу и степенью видимости солнца по соотношению с дубом, которая меняется в зависимости от положения солнца на небосклоне. В этом способе исчисления времени суток проявляется способность жителей сел определять время по природному ритму, который, прежде всего, связан с прохождением солнца по небосводу, и выделять объект, на котором отражается это прохождение. На солнце смотреть сложно, оно слепит глаза, а дуб — метка, косвенным образом указывающая на место нахождения солнца на небе. Знание времени необходимо для определения времени подъема после сна, начала и конца работы По соотношению дуба с солнцем определяется время полдника.

Время в дуб — 10−11 часов. Время в дуб, значить пора полдничать.

Солнце в дуб — 1. Положение солнца над горизонтом при восходе или закате. Солнца, кода садится или взошло невысока, то говорять: солнца в дуб. 2. положение солнца на небе в поддень. Солнца в дуб стала в полудня, када самая жара наступаеть днем. Одним и тем же словосочетанием солнце в дуб обозначается восход и закат (энантиосемия в пределах одного лексико-семантического варианта); этим же словосочетанием обозначается полдень. Устойчивое в донских говорах словосочетание Солнце в дубмногозначно, включает следующие лексико-семантические варианты:

  • 1. Положение солнца над горизонтом при восходе или закате. Солнца, кода садится или взошло невысока, то говорять: солнца в дуб;
  • 2. Положение солнца на небе в полдень. Солнца в дуб стала в полудня, када самая жара наступаеть днем.

В многозначности устойчивого выражения проявляется многомерность семантического пространства, сопряженного с реализацией пересекающихся пропозициональных структур: субъект — действие — место; субъект — действие — время. Данные ПС актуализованы в контекстах, но формально в словосочетании солнце в дуб представлена ПС «субъект — действие (имплицитно) — объект». То есть в обыденном языковом сознании жителей Дона за явленной формой, укороченной ввиду имплицитности действия (что характерно для русского языкового сознания в целом), на уровне бессознательного имеют место указанные выше ПС, которые эксплицируются в речевом контексте. Это то потенциальное, которое всегда имеет место в языке и при необходимости реализуется в речи, направляемое жизненным опытом и пропозициями, синтезирующими жизненный опыт. Выявленное наслоение проявляет специфику ментальности описываемого этноса.

Употребления одного и того же выражения даже без контекста снимает двусмысленность, если оно произнесено в определенное время (восход, закат, полдень). В данном случае срабатывает жизненный опыт, ставшие стереотипными ассоциативные связи. Достаточно в полдень сказать «солнце в дуб», чтобы люди остановили работу и пошли отдыхать. Этому способствует ситуация: жара, в которую работать трудно. Чтобы легче перенести ее, лучше отдохнуть в тени, перекусить, с тем, чтобы потом, когда жара спадет, можно было работать более продуктивно. Когда человек вспоминает событие из своей жизни или говорит о времени как о факте, то в его речи всегда есть конкретизаторы: солнце в дуб — взошло невысоко, садится; стало в полудня. Совмещение в одном устойчивом словосочетании разных ассоциаций, связанных с прохождением солнца по небосводу, проявляет экономию речевых усилий и специфику пропозициональной связанности именуемых явлений в обыденном сознании.

Жителями Дона отмечается градация восхода и заката солнца словосочетанием солнце в полдуба.

Солнце в полдуба — 1. Положение солнца на восходе или закате, более близкое к горизонту, чем «в дуб». Солнца в полдуба, значить ешо невысоко поднялось; 2. Солнце на небе, близкое к положению в полдень. Уже солнца в полдуба: пора кофеек пить. То есть в полдень — время обеда, а время, близкое к полудню, — это полдник. Таким образом, солнце в дуб и солнце в полдуба различаются значимой для жителей Дона градацией восхода и захода солнца (вероятно, что солнце в полдуба — означает более низкое положение при восходе солнца и более высокое при его заходе по сравнению с выражением солнце в дуб). Солнце в дуб во втором значении означает полдень, а солнце в полдуба — время, близкое к полудню. И тогда, когда солнце в полдуба, люди полдничают, а когда солнце в дуб — обедают. То есть эти разграничения имеют прагматическую значимость.

Солнце у дуба — Положение солнца, близкое к закату. И поехал бы говорить, да солнце у дуба, перед вечером уж дела.

Солнце за дуб — Заход солнца. Солнца за дуб — ета солнцы заката, восемь часов; его не видна за дубом.

Проявляется удивительное чувство семантики предлога: солнце в дуб (см. значение выше), солнце у дуба — это еще не закат, а время, близкое к закату (еще можно работать); солнце за дуб — закат солнца (прекращение работы).

Время обозначается также по приему пищи людьми либо животными.

Ранние завтраки — раннее утро, время восхода солнца Поздние завтраки — позднее утро, часов 9−10 утра. Солнышко поднималось в ранние завтраки, а потом в поздние пошло.

В свининый, в свинячий полдень — В 9−10 часов утра (первоначальное время кормления свиней). Вот долго спала, в свинячьи полдни встала.

Телячья пора — утреннее прохладное время. Телячье время до жары, по холодку пасется, а как чуть припечет, он сразу бегит в закуток.

Телячье время — ранний вечер. Раньше в телячье время и ребята и девчата домой приходили.

В полдни, в полудни, в полудень, в полуднях, в полднях — в 3−4 часа дня.

Время суток определяется через соотношение солнца со временем приема пищи между работой. Если в приведенных выше словосочетаниях прием пищи имплицирован, то в данных ниже словосочетаниях он эксплицирован.

Солнышко в завтраки — положение солнца в 7−9 часов утра. Солнышко в завтраки — это восемь часов. Солнце в завтраках. Положение солнца в 8−9 часов утра. Восемь-девять часов, солнце уж в завтриках. Солнце в полдни/ Солнце в полднях — Солнце в 3−4 часа дня. Солнца уже в полднях, часа 4 дня. Солнце с полден. Солнце после полудня. Солнце уже с полден — пора полудновать. Солнце в обедах, в обеды. О положении солнца в 12 часов дня. солнцеп в обедах, будем кушать.

Солнце с обед. Положение солнца после полудня. Уже солнци с обед пошла, часа три будеть Таким образом, определение времени через соотношение солнца с дубом и через соотношение солнца с приемом пищи в определенной мере пересекаются, образуя пропозиционально обусловленные синонимичные отношения.

Отмечено несколько названий вечернего времени.

Подвечерок — предвечернее время.

Ранние подвечерки — 3−4 дня. Пообедали в 12 часов, а подвечерки ранние в три часа.

Поздние подвечерки — 6−7 часов вечера. С обеда начнет светать — это уж ранние подвечерки, а потом — поздние подвечерки.

Солнце в подвечерках, в подвечерки — положение солнца на небе после полудня. Подвечерки солнце свернули.

Полдень -12−2 часа дня.

Рабочее время суток определяется также по времени работы, называемом упругом.

Упруг — период, состоящий из нескольких часов сельскохозяйственных работ без перерыва.

Первый упруг — первый период работы с утра до полудня. Первый упруг — ето рабочий день с 8 до 12 часов дня.

Второй упруг = обеденный упруг — период работы от завтрака до обеда. Во втором упруге хорошо работали, потом обедали. Он же обеденный упруг — период работы до обеда. Утром запрягали пахать быков, до обеда пашем, упруг обеденный.

Третий упруг — время работы от обеда до вечера. Я отработала уже третий упруг, темнеет уже.

Упряжка = упруг: Первая упряжка — с утра до обеда; Вторая упряжка — с обеда до окончания работы.

Приведенные устойчивые выражения взаимно дополняют друг друга, обозначая начало, окончание работы, перерывы на прием пищи. Синонимичные устойчивые выражения репрезентируют пропозиции, в одной из которых объективируется очередность работы, в другой — прием пищи: второй упруг = обеденный упруг; либо — время суток: третий упруг = вечерний упруг. Все вместе они создают образную языковую картину мира, связанную с временной организацией летних сельскохозяйственных работ.

Закат солнца обусловливает определение времени по звездам. Одна и та же звезда в зависимости от времени суток называется вечерней либо утренней.

Вечерняя звезда (зарница, заря) — Венера. Чуть солнца упадеть, она будеть видна, вечерняя звезда. Утренняя (утрешняя) звезда (зарница, заря). Сегодня я проснулся и увидел утреннюю звезду.

Ночное и раннее утреннее время определяется по крику петухов (кочетов), которые, по народным поверьям, приветствуют восход солнца, а ночью своим криком отгоняют нечистую силу. Если дневное время в сознании жителей Дона соотносится с работой, то ночное время связано с гуляньем, а раннее утреннее время — с подъемом на работу.

До кочетов — до глубокой ночи, до пения первых петухов. С кочетами — поздно (ложиться спать); очень рано (вставать). Перед кочетами — до рассвета, перед петухами (вставать). Первые кочета — о полночи (как факт). С первыми кочетами — в полночь (вставать). До вторых кочетов — очень долго, за полночь (прогулять). Со вторыми кочетами — очень рано, до рассвета (вставать). До третьих кочетов — до рассвета (встать до рассвета). Третьи кочета — о наступлении рассвета (идти домой). С третьими кочетами — на рассвете (вставать).

Ночью время определяется по звездам. Звезды называются по сходству с прототипичными для сельских жителей предметами:

Колодец — созвездие Большой Медведицы. Четыре звездочки — колодец. Повозка — созвездие Большая медведица, похожее на воз.

Фрейм «цветовая гамма».

Широко в донских говорах представлена цветовая гамма, в том числе и названия коров и телят по цвету:

по цвету овощей — кабаковый, бурячный, капустный, тыкальныйжелтый, цвета тыквы, тыквенный; по цвету цветов — маковый; по цвету посуды — бутылочный, бутыльный; по цвету травы — заблеклый, половый — цвета половы: Половая овца кричит. Салатовая — о шали; по цвету огня — пламенный, жаровой; по цвету драгоценных металлов — золотный; по цвету неба — небесный; по цвету золы — зольный, золовый; по цвету тела — телешовый, тельный — телесный; по цвету песка — песковатый — песочного цвета. Песковатый цвет маркий; по цвету кожи коров и телят: рябчатый (о теленке) с белыми и черными пятнами; белобокенькая — о тёлушке; буренка — корова бурого цвета.

Описание можно проводить дальше. Один фрейм оказывается сопряженным с другим, и так до бесконечности. Представленность материала в пропозиционально-фреймовом словаре проявляет лексику, обозначающую связанные с точки зрения человека реалии действительности. Отчасти таким образом построен Толковый словарь великорусского языка В. И. Даля. В данной статье показана ассоциативная нить пересечений, прагматически значимых для обыденного сознания. Выявляется то, что актуально для каждого русского человека, занимающегося животноводством, в частности содержанием коров: помещения, работники, корм для скота. В то же время сами лексические единицы порой оказываются специфичными. Например, временной цикл суток, сложившийся в языковом сознании жителей Дона, являет собой целостный, упорядоченный фрагмент картины мира, который органично входит в состав общей картины мира описываемого этноса, высвечивает особенности его жизненного уклада, укоренившиеся стереотипы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой