Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Уровни эквивалентности. 
Идеология и теория перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Созранение в переводе общих понятий, с помощью которых осущ описание ситуации в оригинале, те созранение той части сожержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной от­ношениями семантического… Читать ещё >

Уровни эквивалентности. Идеология и теория перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

  • 1. Уровень цели коммуникации
  • 2. Уровень описания ситуации
  • 3. Уровень высказывания
  • 4. Уровень сообщения
  • 5. Уровень языковых знаков

Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов и переводческую эк­вивалентность — реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависи­мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. (В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­формации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­тивный эффект.).

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  • 1-несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  • 2-невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  • 3- отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оигинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
  • 4-Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одиноаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структуно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Для этого типа характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

Второй тип жквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу ттакже не основывается на обзности значений использованных языковых средств.

He answered the telephone — Он снял трубку.

Для данного стидя характерно:

  • 1-Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  • 2- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансфорации;
  • 3-Сохранение в переводе цели коммуникации. Так как сохранение доминантной функции явл обязательным условием эквивалентности.

Третий тип может быть охарактеризирован следующими примерами: scrubbing makes me bad-temperedОт мытья полов у меня настроение портится. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает след особенности:

  • 1-отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
  • 2- невозможность связать структуры оригинала и переода отношениями синтаксической трансформации;
  • 3-сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
  • 4-созранение в переводе общих понятий, с помощью которых осущ описание ситуации в оригинале, те созранение той части сожержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной от­ношениями семантического перефразирования, как это имело место в разобранном нами примере.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьи­рования:

  • 1) степень детализации описания;
  • 2) способ объедине­ния описываемых признаков в сообщении;
  • 3) направление от­ношений между признаками;
  • 4) распределение отдельных при­знаков в сообщении.

Четвертый тип — воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования использования в нем слов опред типа в опр последовательности и с опр связями между отдельными словами, а также во многом опр ту часть сожержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации.

  • 1-значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответсвующие слова в переводе с близким сожержанием.
  • 2-использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально вохможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
  • 3-сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип экв: цепи коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксическийй параллелизм несколько меньше степень инвариантности синтаксиеских значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с налогичной структурой отношения синтаксического варьирования:

  • 1-использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
  • 2-использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
  • 3-использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Пятый тип достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

  • * высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  • * максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
  • * сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.

Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой