Уровни эквивалентности.
Идеология и теория перевода
Созранение в переводе общих понятий, с помощью которых осущ описание ситуации в оригинале, те созранение той части сожержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического… Читать ещё >
Уровни эквивалентности. Идеология и теория перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
- 1. Уровень цели коммуникации
- 2. Уровень описания ситуации
- 3. Уровень высказывания
- 4. Уровень сообщения
- 5. Уровень языковых знаков
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. (В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.).
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
- 1-несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
- 2-невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
- 3- отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оигинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
- 4-Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одиноаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Ситуацией называется совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структуно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Для этого типа характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Второй тип жквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу ттакже не основывается на обзности значений использованных языковых средств.
He answered the telephone — Он снял трубку.
Для данного стидя характерно:
- 1-Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
- 2- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансфорации;
- 3-Сохранение в переводе цели коммуникации. Так как сохранение доминантной функции явл обязательным условием эквивалентности.
Третий тип может быть охарактеризирован следующими примерами: scrubbing makes me bad-temperedОт мытья полов у меня настроение портится. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает след особенности:
- 1-отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
- 2- невозможность связать структуры оригинала и переода отношениями синтаксической трансформации;
- 3-сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
- 4-созранение в переводе общих понятий, с помощью которых осущ описание ситуации в оригинале, те созранение той части сожержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования, как это имело место в разобранном нами примере.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
- 1) степень детализации описания;
- 2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;
- 3) направление отношений между признаками;
- 4) распределение отдельных признаков в сообщении.
Четвертый тип — воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования использования в нем слов опред типа в опр последовательности и с опр связями между отдельными словами, а также во многом опр ту часть сожержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации.
- 1-значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответсвующие слова в переводе с близким сожержанием.
- 2-использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально вохможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
- 3-сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип экв: цепи коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксическийй параллелизм несколько меньше степень инвариантности синтаксиеских значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с налогичной структурой отношения синтаксического варьирования:
- 1-использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
- 2-использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
- 3-использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Пятый тип достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
- * высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
- * максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
- * сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.